Jeremias 52

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsedekia o be a na le nywaga e masomepedi-tee ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema nywaga e lesometee. Leina la mmagwe e be e le Hamutala morwedi wa Jeremia wa Libina."
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e ele reinou onze anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, go ya ka tšohle tšeo Jehoyakima a bego a di dirile."
2 E ele fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR, conforme tudo que Jeoiaquim tinha feito.
3 Tšeo di diregilego Jerusalema le Juda di bakile bogale bja Jehofa, moo a ilego a lahla metse ye le go e tloša pele ga sefahlego sa gagwe. Tsedekia yena a rabela go kgoši ya Babilona."
3 Porquanto, por causa da ira do SENHOR, isto aconteceu em Jerusalém e em Judá, até ele os ter expelido de sua presença, e Zedequias rebelou-se contra o rei de Babilônia.
4 Ya re ngwageng wa senyane wa ge a buša e le kgoši, kgweding ya lesome, letšatšing la lesome la kgwedi, gwa tla Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a na le madira a gagwe ka moka go tlo hlasela Jerusalema gomme ba e dikanetša ka mešaša le go e rakelela ka morako go e dikologa gore ba lwe le yona."
4 E, aconteceu que, no nono ano de seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio, ele e todo seu exército, contra Jerusalém, e acamparam-se contra ela, e edificaram fortificações contra ela ao redor.
5 Ka gona motse wa rakelelwa go fihla ngwageng wa lesometee wa pušo ya Kgoši Tsedekia."
5 Então a cidade foi sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
6 Kgweding ya bone, letšatšing la senyane la kgwedi, tlala le yona ya ba e šoro motseng gomme gwa se be le senkgwa bakeng sa batho ba naga."
6 E no quarto mês, no nono dia do mês, a fome era intensa na cidade, que não havia pão para o povo da terra.
7 Motse wa feleletša o šwahletšwe; ge e le banna ka moka ba ntwa ba tšhaba gomme ba tšwa motseng bošego ka tsela ya kgoro e lego magareng ga merako e mebedi yeo e bapilego le serapa sa kgoši, mola Bakaladea ba be ba le gohle ba dikologile motse; ba sepela ka tsela ya Araba."
7 Então a cidade foi quebrada, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade à noite pelo caminho do portão entre os dois muros, que estava próximo ao jardim do rei (agora os caldeus estavam próximos a cidade, por todo o lado) e eles foram pelo caminho da planície.
8 Madira a Bakaladea a rakediša kgoši a swara Tsedekia leganateng la Jeriko; madira a gagwe ka moka a gašana a tšhabela kgole le yona."
8 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançaram Zedequias nas planícies de Jericó. E todo o seu exército foi disperso dele.
9 Ke moka madira a Bakaladea a swara kgoši yeo a e rotošetša go kgoši ya Babilona kua Ribila nageng ya Hamathi gore a e ahlole."
9 Então eles capturaram o rei, e o levaram até o rei de Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, onde ele emitiu sentença sobre ele.
10 Kgoši ya Babilona ya bolaya barwa ba Tsedekia pele ga mahlo a gagwe, ya ba ya bolaya le dikgošana ka moka tša Juda kua Ribila."
10 E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias perante os seus olhos. Ele também matou todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 Kgoši ya Babilona ya foufatša mahlo a Tsedekia gomme ka morago ga moo ya mo tlema ka ditlemo tša koporo ya mo iša Babilona ya mmea kgolegong go fihlela mohlang a ehwa."
11 Então ele arrancou os olhos de Zedequias. E o rei de Babilônia o amarrou em correntes, e o levou para Babilônia, e o colocou na prisão até o dia da sua morte.
12 Kgweding ya bohlano, letšatšing la lesome la kgwedi, ke gore, ngwageng wa lesomesenyane wa pušo ya Kgoši Nebukadiretsara kgoši ya Babilona, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši yo a bego a ema pele ga kgoši ya Babilona o ile a tla Jerusalema."
12 Ora, no quinto mês, no décimo dia do mês, que foi o décimo nono ano de Nabucodonosor, rei de Babilônia, Nebuzaradã, capitão da guarda, que serviu o rei de Babilônia, veio até Jerusalém.
13 O ile a fiša ntlo ya Jehofa le ntlo ya kgoši gotee le dintlo ka moka tša Jerusalema; a fiša dintlo ka moka tše dikgolo ka mollo."
13 E queimou a casa do SENHOR, e a casa do rei, e todas as casas de Jerusalém, e todas as casas dos grandes homens ele as incendiou.
14 Madira ka moka a Bakaladea ao a bego a na le molaodi wa bahlapetši a phušola merako ka moka yeo e bego e dikologile Jerusalema."
14 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, demoliram todos os muros de Jerusalém em redor.
15 Ba bangwe ba babotlana ba setšhaba le batho ka moka bao ba bego ba šetše motseng le batšhabi bao ba bego ba ikgafetše go kgoši ya Babilona gotee le bašomi ka moka bao ba nago le bokgoni, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a ba iša bothopša."
15 Então, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou cativos alguns pobres dentre o povo, e o restante do povo que permaneceu na cidade, e aqueles que desertaram, que desertaram para o rei de Babilônia, e o restante da multidão.
16 Nebusaradani molaodi wa bahlapetši o ile a šadiša ba bangwe ba babotlana ba naga gore e be balemi ba morara le bao ba šomago ka kgapeletšo."
16 Porém, Nebuzaradã, o capitão da guarda, deixou alguns dos pobres da terra para vinhateiros e agricultores.
17 Bakaladea ba ile ba pšhatlaganya dikokwane tša koporo tša ntlo ya Jehofa le dikoloyana gotee le sebjana se segologolo sa koporo seo se bego se le ka ntlong ya Jehofa gomme ba rwala koporo ka moka ya tšona ba e iša Babilona."
17 Também as colunas de bronze que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze que estava na casa do SENHOR, os caldeus quebraram, e levaram todo o bronze para Babilônia.
18 Ba tšea le ditšhitswana tša go olela melora le digarafo le ditimamabone le meruswi le dinwelo gotee le didirišwa ka moka tša koporo tšeo ba bego ba hlankela ka tšona."
18 Os caldeirões também, e as pás, e os apagadores de velas, e as bacias, e as colheres e todos os vasos de bronze com que eles ministravam, eles tomaram.
19 Molaodi wa bahlapetši a tšea dibjana le dibjana tša go swara magala le meruswi le ditšhitswana tša go olela melora le dihlomapone le dinwelo le meruswi e mengwe, tšeo e bego e le tša gauta ya kgonthe le tšeo e bego e le tša silifera ya kgonthe."
19 E o capitão da guarda tomou as bacias, e os braseiros, e as tigelas, e os caldeirões, e os castiçais, e as colheres, e as taças; aquilo que era de ouro, em ouro, e aquilo que era de prata, em prata.
20 Dikokwane tše pedi, sebjana se segologolo le dipoo tše lesomepedi tša koporo tšeo di bego di le ka tlase ga sebjana seo le dikoloyana, tšeo Kgoši Solomone a bego a di diretše ntlo ya Jehofa, boima bja koporo ya didirišwa tše ka moka ga tšona ga se bja ka bja elwa."
20 As duas colunas, um mar, e doze bois de bronze que estavam sob as bases, os quais o rei Salomão tinha feito na casa do SENHOR; o bronze de todos estes vasos era de peso incalculável.
21 Ge e le dikokwane tšona, kokwane e nngwe le e nngwe e be e le ya bophagamo bja dikubiti tše lesomeseswai, e tateditšwe ka lenti la botelele bja dikubiti tše lesomepedi; bokoto bja yona e le bophara bja menwana e mene, gomme mo gare e le phago."
21 E, com relação às colunas, a altura de uma coluna era dezoito cúbitos. E uma tira de doze cúbitos a circundava. E a espessura desta era quatro dedos, esta era oca.
22 Hlogwana ya kokwane e be e le ya koporo, bophagamo bja hlogwana e tee e be e le dikubiti tše hlano; ge e le mologo le diswantšho tša digarenate tšeo di bego di le godimo ga yona go e dikologa, ka moka e be e le tša koporo; kokwane ya bobedi e be e na le tše di swanago le tšona tše, le tšona digarenate tšeo."
22 E um capitel de bronze estava sobre ela, e a altura de um capitel era cinco cúbitos, com rede e romãs sobre os capitéis ao redor, tudo de bronze. Semelhante a esta era a segunda coluna, e as romãs.
23 Digarenate tšeo di bego di dikologile hlogwana e be e le tše masomesenyane-tshela gomme digarenate ka moka tšeo di bego di le mologong wo o e dikologilego e be e le tše lekgolo."
23 E havia noventa e seis romãs sobre um lado, e todas as romãs sobre a rede eram cem em todas as direções ao redor.
24 Le gona, molaodi wa bahlapetši a tšea Seraya moperisita yo mogolo le Tsefanya moperisita wa bobedi gotee le baletamejako ba bararo,"
24 E o capitão da guarda levou Seraías, o sumo sacerdote, e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardiães da porta.
25 motseng a tšea mohlankedi wa kgoro yo e bego e le molaodi wa banna ba ntwa, a tšea le banna ba šupago bao ba bonanago le kgoši ka mehla bao ba hweditšwego motseng le mongwaledi wa molaodi wa madira yo a kgobokanyago batho ba naga, a tšea le banna ba masometshela bathong ba naga bao ba hweditšwego motseng."
25 Ele tomou também da cidade um eunuco, que tinha a responsabilidade sobre os homens de guerra, e sete daqueles homens que eram próximos à pessoa do rei, que foram encontrados na cidade, e o escriba mais importante do exército, que convocava o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra, que foram encontrados no meio da cidade.
26 Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a tšea batho bao a ba iša go kgoši ya Babilona kua Ribila."
26 Então Nebuzaradã, o capitão da guarda, os tomou e os trouxe ao rei de Babilônia, a Ribla.
27 Kgoši ya Babilona ya ba hlasela gomme ya ba bolaela kua Ribila nageng ya Hamathi. Ka go re’alo Juda ya tlošwa nageng ya yona ya išwa bothopša."
27 E o rei de Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Desta forma Judá foi levado cativo da sua própria terra.
28 Ba ke batho bao Nebukadiretsara a ba išitšego bothopša: ngwageng wa bošupa, o išitše Bajuda ba dikete tše tharo-masomepedi-tharo (3 023)."
28 Este é o povo a quem Nabucodonosor levou cativo: no sétimo ano três mil e vinte três judeus.
29 Ngwageng wa lesomeseswai wa pušo ya Nebukadiretsara, a thopa meoya e makgoloseswai-masometharo-pedi (832) e tšwago Jerusalema."
29 No décimo oitavo ano de Nabucodonosor ele levou cativos de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas.
30 Ngwageng wa masomepedi-tharo wa pušo ya Nebukadiretsara, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši o ile a iša Bajuda bothopša, e lego meoya e makgološupa-masomenne-hlano (745). Meoya yeo ka moka e be e le e dikete tše nne-makgolotshela (4 600)."
30 No vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o capitão da guarda, levou cativos dos judeus setecentas e quarenta e cinco pessoas. Todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 Ya re ngwageng wa masometharo-šupa wa ge Jehoyakini kgoši ya Juda a le bothopša, kgweding ya lesomepedi, letšatšing la masomepedi-hlano la kgwedi, Efila-merodaka kgoši ya Babilona, ka ngwaga woo a bilego kgoši ka wona, a lokolla Jehoyakini kgoši ya Juda a mo ntšha kgolegong."
31 E, isto aconteceu no trigésimo sétimo ano do cativeiro de Jeoiaquim, rei de Judá, no duodécimo mês, no vigésimo quinto dia do mês, que Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no primeiro ano de seu reinado, levantou a cabeça de Jeoiaquim, rei de Judá, e o trouxe para fora da prisão.
32 A mmotša tše dibotse gomme a phagamišetša sedulo sa gagwe sa bogoši godimo go feta didulo tša bogoši tša dikgoši tšeo di bego di na le yena Babilona."
32 E falou-lhe bondosamente, e colocou seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
33 Ke moka a mo apola diaparo tša gagwe tša kgolego gomme a dula a eja senkgwa pele ga gagwe matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
33 E mudou suas vestes de prisão. E este comeu continuamente pão perante ele todos os dias de sua vida.
34 Ge e le ka dijo tšeo a bego a di newa, o be a newa tše di tšwago go kgoši ya Babilona letšatši le letšatši ka mo go swanetšego matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe, go fihlela mohlang a ehwa."
34 E para a sua alimentação, foi-lhe dada alimentação contínua pelo rei de Babilônia, cada dia uma porção até o dia de sua morte, todos os dias de sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.