Jeremias 52
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Tsedekia o be a na le nywaga e masomepedi-tee ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema nywaga e lesometee. Leina la mmagwe e be e le Hamutala morwedi wa Jeremia wa Libina."
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, go ya ka tšohle tšeo Jehoyakima a bego a di dirile."
2 Zedequias fez o que era mau aos olhos do Senhor , segundo tudo o que Jeoaquim havia feito.
3 Tšeo di diregilego Jerusalema le Juda di bakile bogale bja Jehofa, moo a ilego a lahla metse ye le go e tloša pele ga sefahlego sa gagwe. Tsedekia yena a rabela go kgoši ya Babilona."
3 Foi por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá que isto aconteceu, a ponto de os rejeitar da sua presença. Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 Ya re ngwageng wa senyane wa ge a buša e le kgoši, kgweding ya lesome, letšatšing la lesome la kgwedi, gwa tla Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a na le madira a gagwe ka moka go tlo hlasela Jerusalema gomme ba e dikanetša ka mešaša le go e rakelela ka morako go e dikologa gore ba lwe le yona."
4 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
5 Ka gona motse wa rakelelwa go fihla ngwageng wa lesometee wa pušo ya Kgoši Tsedekia."
5 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
6 Kgweding ya bone, letšatšing la senyane la kgwedi, tlala le yona ya ba e šoro motseng gomme gwa se be le senkgwa bakeng sa batho ba naga."
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 Motse wa feleletša o šwahletšwe; ge e le banna ka moka ba ntwa ba tšhaba gomme ba tšwa motseng bošego ka tsela ya kgoro e lego magareng ga merako e mebedi yeo e bapilego le serapa sa kgoši, mola Bakaladea ba be ba le gohle ba dikologile motse; ba sepela ka tsela ya Araba."
7 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão.
8 Madira a Bakaladea a rakediša kgoši a swara Tsedekia leganateng la Jeriko; madira a gagwe ka moka a gašana a tšhabela kgole le yona."
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 Ke moka madira a Bakaladea a swara kgoši yeo a e rotošetša go kgoši ya Babilona kua Ribila nageng ya Hamathi gore a e ahlole."
9 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 Kgoši ya Babilona ya bolaya barwa ba Tsedekia pele ga mahlo a gagwe, ya ba ya bolaya le dikgošana ka moka tša Juda kua Ribila."
10 O rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias à vista deste; também mandou matar todas as autoridades de Judá, em Ribla.
11 Kgoši ya Babilona ya foufatša mahlo a Tsedekia gomme ka morago ga moo ya mo tlema ka ditlemo tša koporo ya mo iša Babilona ya mmea kgolegong go fihlela mohlang a ehwa."
11 Mandou furar os olhos de Zedequias, amarrou-o com correntes de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até o dia da sua morte.
12 Kgweding ya bohlano, letšatšing la lesome la kgwedi, ke gore, ngwageng wa lesomesenyane wa pušo ya Kgoši Nebukadiretsara kgoši ya Babilona, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši yo a bego a ema pele ga kgoši ya Babilona o ile a tla Jerusalema."
12 No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 O ile a fiša ntlo ya Jehofa le ntlo ya kgoši gotee le dintlo ka moka tša Jerusalema; a fiša dintlo ka moka tše dikgolo ka mollo."
13 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
14 Madira ka moka a Bakaladea ao a bego a na le molaodi wa bahlapetši a phušola merako ka moka yeo e bego e dikologile Jerusalema."
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou todas as muralhas ao redor de Jerusalém.
15 Ba bangwe ba babotlana ba setšhaba le batho ka moka bao ba bego ba šetše motseng le batšhabi bao ba bego ba ikgafetše go kgoši ya Babilona gotee le bašomi ka moka bao ba nago le bokgoni, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a ba iša bothopša."
15 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos os mais pobres do povo, o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
16 Nebusaradani molaodi wa bahlapetši o ile a šadiša ba bangwe ba babotlana ba naga gore e be balemi ba morara le bao ba šomago ka kgapeletšo."
16 Porém Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
17 Bakaladea ba ile ba pšhatlaganya dikokwane tša koporo tša ntlo ya Jehofa le dikoloyana gotee le sebjana se segologolo sa koporo seo se bego se le ka ntlong ya Jehofa gomme ba rwala koporo ka moka ya tšona ba e iša Babilona."
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Ba tšea le ditšhitswana tša go olela melora le digarafo le ditimamabone le meruswi le dinwelo gotee le didirišwa ka moka tša koporo tšeo ba bego ba hlankela ka tšona."
18 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Molaodi wa bahlapetši a tšea dibjana le dibjana tša go swara magala le meruswi le ditšhitswana tša go olela melora le dihlomapone le dinwelo le meruswi e mengwe, tšeo e bego e le tša gauta ya kgonthe le tšeo e bego e le tša silifera ya kgonthe."
19 O chefe da guarda levou também os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candelabros, os recipientes de incenso e as taças, tudo o que fosse de ouro ou de prata.
20 Dikokwane tše pedi, sebjana se segologolo le dipoo tše lesomepedi tša koporo tšeo di bego di le ka tlase ga sebjana seo le dikoloyana, tšeo Kgoši Solomone a bego a di diretše ntlo ya Jehofa, boima bja koporo ya didirišwa tše ka moka ga tšona ga se bja ka bja elwa."
20 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos doze touros de bronze que o sustentavam, e que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
21 Ge e le dikokwane tšona, kokwane e nngwe le e nngwe e be e le ya bophagamo bja dikubiti tše lesomeseswai, e tateditšwe ka lenti la botelele bja dikubiti tše lesomepedi; bokoto bja yona e le bophara bja menwana e mene, gomme mo gare e le phago."
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de oito metros, e um cordão de cinco metros e trinta e cinco a cercava. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros.
22 Hlogwana ya kokwane e be e le ya koporo, bophagamo bja hlogwana e tee e be e le dikubiti tše hlano; ge e le mologo le diswantšho tša digarenate tšeo di bego di le godimo ga yona go e dikologa, ka moka e be e le tša koporo; kokwane ya bobedi e be e na le tše di swanago le tšona tše, le tšona digarenate tšeo."
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada capitel era de dois metros e vinte. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 Digarenate tšeo di bego di dikologile hlogwana e be e le tše masomesenyane-tshela gomme digarenate ka moka tšeo di bego di le mologong wo o e dikologilego e be e le tše lekgolo."
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; todas as romãs sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 Le gona, molaodi wa bahlapetši a tšea Seraya moperisita yo mogolo le Tsefanya moperisita wa bobedi gotee le baletamejako ba bararo,"
24 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
25 motseng a tšea mohlankedi wa kgoro yo e bego e le molaodi wa banna ba ntwa, a tšea le banna ba šupago bao ba bonanago le kgoši ka mehla bao ba hweditšwego motseng le mongwaledi wa molaodi wa madira yo a kgobokanyago batho ba naga, a tšea le banna ba masometshela bathong ba naga bao ba hweditšwego motseng."
25 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e sete conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
26 Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a tšea batho bao a ba iša go kgoši ya Babilona kua Ribila."
26 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
27 Kgoši ya Babilona ya ba hlasela gomme ya ba bolaela kua Ribila nageng ya Hamathi. Ka go re’alo Juda ya tlošwa nageng ya yona ya išwa bothopša."
27 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora de sua terra.
28 Ba ke batho bao Nebukadiretsara a ba išitšego bothopša: ngwageng wa bošupa, o išitše Bajuda ba dikete tše tharo-masomepedi-tharo (3 023)."
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 Ngwageng wa lesomeseswai wa pušo ya Nebukadiretsara, a thopa meoya e makgoloseswai-masometharo-pedi (832) e tšwago Jerusalema."
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 Ngwageng wa masomepedi-tharo wa pušo ya Nebukadiretsara, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši o ile a iša Bajuda bothopša, e lego meoya e makgološupa-masomenne-hlano (745). Meoya yeo ka moka e be e le e dikete tše nne-makgolotshela (4 600)."
30 no vigésimo terceiro ano de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 Ya re ngwageng wa masometharo-šupa wa ge Jehoyakini kgoši ya Juda a le bothopša, kgweding ya lesomepedi, letšatšing la masomepedi-hlano la kgwedi, Efila-merodaka kgoši ya Babilona, ka ngwaga woo a bilego kgoši ka wona, a lokolla Jehoyakini kgoši ya Juda a mo ntšha kgolegong."
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 A mmotša tše dibotse gomme a phagamišetša sedulo sa gagwe sa bogoši godimo go feta didulo tša bogoši tša dikgoši tšeo di bego di na le yena Babilona."
32 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
33 Ke moka a mo apola diaparo tša gagwe tša kgolego gomme a dula a eja senkgwa pele ga gagwe matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
33 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
34 Ge e le ka dijo tšeo a bego a di newa, o be a newa tše di tšwago go kgoši ya Babilona letšatši le letšatši ka mo go swanetšego matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe, go fihlela mohlang a ehwa."
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até o dia da sua morte, durante todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.