Jeremias 52
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Tsedekia o be a na le nywaga e masomepedi-tee ge a thoma go buša, gomme o bušitše Jerusalema nywaga e lesometee. Leina la mmagwe e be e le Hamutala morwedi wa Jeremia wa Libina."
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém; e o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 O ile a dira tše mpe mahlong a Jehofa, go ya ka tšohle tšeo Jehoyakima a bego a di dirile."
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor , conforme tudo o que fizera Jeoaquim.
3 Tšeo di diregilego Jerusalema le Juda di bakile bogale bja Jehofa, moo a ilego a lahla metse ye le go e tloša pele ga sefahlego sa gagwe. Tsedekia yena a rabela go kgoši ya Babilona."
3 Por esta razão, sucedeu que, por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e Judá, ele os lançou fora da sua presença; e Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 Ya re ngwageng wa senyane wa ge a buša e le kgoši, kgweding ya lesome, letšatšing la lesome la kgwedi, gwa tla Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a na le madira a gagwe ka moka go tlo hlasela Jerusalema gomme ba e dikanetša ka mešaša le go e rakelela ka morako go e dikologa gore ba lwe le yona."
4 E aconteceu, no ano nono do seu reinado, no mês décimo, no décimo dia do mês, que veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela e levantaram contra ela tranqueiras ao redor.
5 Ka gona motse wa rakelelwa go fihla ngwageng wa lesometee wa pušo ya Kgoši Tsedekia."
5 Assim esteve cercada a cidade, até ao ano undécimo do rei Zedequias.
6 Kgweding ya bone, letšatšing la senyane la kgwedi, tlala le yona ya ba e šoro motseng gomme gwa se be le senkgwa bakeng sa batho ba naga."
6 No mês quarto, aos nove do mês, quando a fome prevalecia na cidade, e o povo da terra não tinha pão,
7 Motse wa feleletša o šwahletšwe; ge e le banna ka moka ba ntwa ba tšhaba gomme ba tšwa motseng bošego ka tsela ya kgoro e lego magareng ga merako e mebedi yeo e bapilego le serapa sa kgoši, mola Bakaladea ba be ba le gohle ba dikologile motse; ba sepela ka tsela ya Araba."
7 foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram de noite, pelo caminho da porta, entre os dois muros que estavam junto ao jardim do rei (porque os caldeus estavam contra a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.
8 Madira a Bakaladea a rakediša kgoši a swara Tsedekia leganateng la Jeriko; madira a gagwe ka moka a gašana a tšhabela kgole le yona."
8 Mas o exército dos caldeus seguiu o rei, e alcançaram Zedequias nas campinas de Jericó, e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 Ke moka madira a Bakaladea a swara kgoši yeo a e rotošetša go kgoši ya Babilona kua Ribila nageng ya Hamathi gore a e ahlole."
9 E prenderam o rei e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe lavrou ali a sentença.
10 Kgoši ya Babilona ya bolaya barwa ba Tsedekia pele ga mahlo a gagwe, ya ba ya bolaya le dikgošana ka moka tša Juda kua Ribila."
10 E o rei da Babilônia degolou os filhos de Zedequias à sua vista e também degolou a todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 Kgoši ya Babilona ya foufatša mahlo a Tsedekia gomme ka morago ga moo ya mo tlema ka ditlemo tša koporo ya mo iša Babilona ya mmea kgolegong go fihlela mohlang a ehwa."
11 E arrancou os olhos a Zedequias e o atou com duas cadeias de bronze; e o rei da Babilônia o levou para a Babilônia e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 Kgweding ya bohlano, letšatšing la lesome la kgwedi, ke gore, ngwageng wa lesomesenyane wa pušo ya Kgoši Nebukadiretsara kgoši ya Babilona, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši yo a bego a ema pele ga kgoši ya Babilona o ile a tla Jerusalema."
12 E, no quinto mês, no décimo dia do mês (este era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei da Babilônia), veio Nebuzaradã, capitão da guarda, que assistia na presença do rei da Babilônia, a Jerusalém.
13 O ile a fiša ntlo ya Jehofa le ntlo ya kgoši gotee le dintlo ka moka tša Jerusalema; a fiša dintlo ka moka tše dikgolo ka mollo."
13 E queimou a Casa do Senhor , e a casa do rei, e também a todas as casas de Jerusalém, e incendiou todas as casas dos grandes.
14 Madira ka moka a Bakaladea ao a bego a na le molaodi wa bahlapetši a phušola merako ka moka yeo e bego e dikologile Jerusalema."
14 E todo o exército dos caldeus que estavam com o capitão da guarda derribou todos os muros que rodeavam Jerusalém.
15 Ba bangwe ba babotlana ba setšhaba le batho ka moka bao ba bego ba šetše motseng le batšhabi bao ba bego ba ikgafetše go kgoši ya Babilona gotee le bašomi ka moka bao ba nago le bokgoni, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a ba iša bothopša."
15 E os mais pobres do povo, e a parte do povo que tinha ficado na cidade, e os rebeldes que se haviam passado para o rei da Babilônia, e o resto da multidão, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou presos.
16 Nebusaradani molaodi wa bahlapetši o ile a šadiša ba bangwe ba babotlana ba naga gore e be balemi ba morara le bao ba šomago ka kgapeletšo."
16 Mas dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, capitão da guarda, ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 Bakaladea ba ile ba pšhatlaganya dikokwane tša koporo tša ntlo ya Jehofa le dikoloyana gotee le sebjana se segologolo sa koporo seo se bego se le ka ntlong ya Jehofa gomme ba rwala koporo ka moka ya tšona ba e iša Babilona."
17 Quebraram mais os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , e as bases, e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Ba tšea le ditšhitswana tša go olela melora le digarafo le ditimamabone le meruswi le dinwelo gotee le didirišwa ka moka tša koporo tšeo ba bego ba hlankela ka tšona."
18 Também tomaram os caldeirões, e as pás, e os garfos, e as bacias, e os perfumadores, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Molaodi wa bahlapetši a tšea dibjana le dibjana tša go swara magala le meruswi le ditšhitswana tša go olela melora le dihlomapone le dinwelo le meruswi e mengwe, tšeo e bego e le tša gauta ya kgonthe le tšeo e bego e le tša silifera ya kgonthe."
19 E tomou o capitão da guarda os copos, e os incensários, e as bacias, e os caldeirões, e os castiçais, e os perfumadores, e as galhetas, tanto o que era de puro ouro como o que era de prata maciça.
20 Dikokwane tše pedi, sebjana se segologolo le dipoo tše lesomepedi tša koporo tšeo di bego di le ka tlase ga sebjana seo le dikoloyana, tšeo Kgoši Solomone a bego a di diretše ntlo ya Jehofa, boima bja koporo ya didirišwa tše ka moka ga tšona ga se bja ka bja elwa."
20 As duas colunas, e o único mar, e os doze bois de bronze que estavam no lugar das bases e que fizera o rei Salomão para a Casa do Senhor , o bronze de todos estes utensílios era sem medida.
21 Ge e le dikokwane tšona, kokwane e nngwe le e nngwe e be e le ya bophagamo bja dikubiti tše lesomeseswai, e tateditšwe ka lenti la botelele bja dikubiti tše lesomepedi; bokoto bja yona e le bophara bja menwana e mene, gomme mo gare e le phago."
21 Quanto às colunas, a altura de uma coluna era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados a cercava; e era a sua espessura de quatro dedos, e era oca.
22 Hlogwana ya kokwane e be e le ya koporo, bophagamo bja hlogwana e tee e be e le dikubiti tše hlano; ge e le mologo le diswantšho tša digarenate tšeo di bego di le godimo ga yona go e dikologa, ka moka e be e le tša koporo; kokwane ya bobedi e be e na le tše di swanago le tšona tše, le tšona digarenate tšeo."
22 E havia sobre ela um capitel de bronze, e altura do capitel era de cinco côvados, e a rede e as romãs em roda do capitel; e tudo era de bronze; e semelhante a esta era a outra coluna, com as romãs.
23 Digarenate tšeo di bego di dikologile hlogwana e be e le tše masomesenyane-tshela gomme digarenate ka moka tšeo di bego di le mologong wo o e dikologilego e be e le tše lekgolo."
23 E havia noventa e seis romãs em cada banda; as romãs todas eram um cento, em roda da rede.
24 Le gona, molaodi wa bahlapetši a tšea Seraya moperisita yo mogolo le Tsefanya moperisita wa bobedi gotee le baletamejako ba bararo,"
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o sumo sacerdote, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e aos três guardas do umbral da porta.
25 motseng a tšea mohlankedi wa kgoro yo e bego e le molaodi wa banna ba ntwa, a tšea le banna ba šupago bao ba bonanago le kgoši ka mehla bao ba hweditšwego motseng le mongwaledi wa molaodi wa madira yo a kgobokanyago batho ba naga, a tšea le banna ba masometshela bathong ba naga bao ba hweditšwego motseng."
25 E da cidade levou um eunuco que tinha a seu cargo a gente de guerra, e a sete homens dos que viam a face do rei que se acharam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra para a guerra, e mais sessenta homens do povo da terra que se acharam no meio da cidade.
26 Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a tšea batho bao a ba iša go kgoši ya Babilona kua Ribila."
26 Tomando-os, pois, Nebuzaradã, capitão da guarda, os trouxe ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 Kgoši ya Babilona ya ba hlasela gomme ya ba bolaela kua Ribila nageng ya Hamathi. Ka go re’alo Juda ya tlošwa nageng ya yona ya išwa bothopša."
27 E o rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; assim Judá foi levado da sua terra para o cativeiro.
28 Ba ke batho bao Nebukadiretsara a ba išitšego bothopša: ngwageng wa bošupa, o išitše Bajuda ba dikete tše tharo-masomepedi-tharo (3 023)."
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo no sétimo ano: três mil e vinte e três judeus.
29 Ngwageng wa lesomeseswai wa pušo ya Nebukadiretsara, a thopa meoya e makgoloseswai-masometharo-pedi (832) e tšwago Jerusalema."
29 No ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas almas.
30 Ngwageng wa masomepedi-tharo wa pušo ya Nebukadiretsara, Nebusaradani molaodi wa bahlapetši o ile a iša Bajuda bothopša, e lego meoya e makgološupa-masomenne-hlano (745). Meoya yeo ka moka e be e le e dikete tše nne-makgolotshela (4 600)."
30 No ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou cativos, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco almas; todas as almas são quatro mil e seiscentas.
31 Ya re ngwageng wa masometharo-šupa wa ge Jehoyakini kgoši ya Juda a le bothopša, kgweding ya lesomepedi, letšatšing la masomepedi-hlano la kgwedi, Efila-merodaka kgoši ya Babilona, ka ngwaga woo a bilego kgoši ka wona, a lokolla Jehoyakini kgoši ya Juda a mo ntšha kgolegong."
31 Sucedeu, pois, no ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, que Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano primeiro do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou da casa da prisão;
32 A mmotša tše dibotse gomme a phagamišetša sedulo sa gagwe sa bogoši godimo go feta didulo tša bogoši tša dikgoši tšeo di bego di na le yena Babilona."
32 e falou com ele benignamente e pôs o seu trono acima dos tronos dos reis que estavam com ele em Babilônia;
33 Ke moka a mo apola diaparo tša gagwe tša kgolego gomme a dula a eja senkgwa pele ga gagwe matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe."
33 e lhe mudou as vestes da sua prisão, e Joaquim comeu pão sempre na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 Ge e le ka dijo tšeo a bego a di newa, o be a newa tše di tšwago go kgoši ya Babilona letšatši le letšatši ka mo go swanetšego matšatšing ka moka a bophelo bja gagwe, go fihlela mohlang a ehwa."
34 E, quanto ao seu tratamento, foi-lhe sempre dado o tratamento comum do rei da Babilônia, a sua porção cotidiana, até o dia da sua morte, todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.