Jeremias 49

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le bana ba Amoni, a re: “Na Isiraele ga a na bana goba na ga a na mojabohwa? Ke ka baka la’ng Malikamo a tšere Gada gomme barapedi ba gagwe ba dula metseng ya Isiraele?”"
1 Esta é a mensagem acerca dos amonitas. Assim diz o S enhor : “Acaso não há descendentes de Israel para herdar a terra de Gade? Por que vocês, que adoram Moloque, habitam nas cidades de Gade?
2 “‘Ka gona, tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla kwagatšago mokgoši wa ntwa kua Raba ya bana ba Amoni; yona e tla ba mmoto wa lešope gomme metse yeo e e dikologilego e tla tšhungwa ka mollo,’ o re’alo Jehofa.” “‘Isiraele e tla thopa bao ba dulago go yona,’ go boletše Jehofa."
2 Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei soar o grito de guerra contra a cidade de Rabá. Ela se tornará um monte de ruínas, e os povoados vizinhos serão queimados. Então Israel tomará de volta as terras que vocês tiraram dele”, diz o S
3 “‘Golola, wena Heshibone, gobane Ai e sentšwe! Goeletšang, lena metse yeo e dikologilego Raba. Itlemeng ka mekotla. Llang le ralaleng mašakeng a maswika gobane Malikamo yena o tla ya bothopša gotee le baperisita ba gagwe le dikgošana tša gagwe."
3 “Grite, ó Hesbom, pois a cidade de Ai está destruída. Chorem, ó habitantes de Rabá, e vistam roupas de luto. Lamentem e escondam-se entre os muros, pois seu deus, Moloque, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
4 Ke ka baka la’ng o ikgantšha ka meedi ya gago, yona yeo e elago meetse, wena morwedi yo a sa botegego, wena o botilego matlotlo a gago gomme o re: “Ke mang yo a tlago go tla go nna?”’”"
4 Você se orgulha de seus vales férteis, ó filha rebelde. Confiou em suas riquezas e pensou que ninguém jamais lhe faria mal.
5 “‘Ke go tlišetša selo seo se tšhošago seo se tšwago go bohle bao ba go dikologilego. Ruri lena le tla tšitlanywa, yo mongwe le yo mongwe a leba thokong ya gagwe, go ka se be le yo a kgoboketšago bao ba tšhabago,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa wa madira.”"
5 Mas eu trarei terror sobre você”, diz o Soberano, o S “Seus vizinhos a expulsarão de sua terra, e ninguém ajudará seus habitantes quando fugirem.
6 “‘Eupša ka morago ga moo ke tla kgoboketša mathopša a bana ba Amoni,’ o realo Jehofa.”"
6 No futuro, porém, restaurarei a situação dos amonitas. Eu, o S
7 Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego ka Edomo, a re: “Na Themane ga go sa na bohlale? Na bao ba nago le kwešišo ba feletšwe ke dikeletšo? Na bohlale bja bona bo fedile?"
7 Esta é a mensagem acerca de Edom. Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Não há sabedoria em Temã? Não resta ninguém para dar bons conselhos? Sua sabedoria desapareceu?
8 Tšhabang! Tlogang! Tsenang mokoting le khute, lena badudi ba Dedane! Gobane ke tla tlišetša Esau tshenyego nakong ya ge ke mo otla."
8 Deem meia-volta e fujam! Escondam-se em cavernas profundas, ó habitantes de Dedã! Pois, quando eu trouxer calamidade sobre Edom, castigarei vocês também.
9 Ge e ba bafudi ba morara ba be ba ka tla go wena, na ba be ba ka se šadiše mabudutša? Ge e ba mahodu a be a ka tla bošego, a be a tla senya wa go ikgotsofatša."
9 Aqueles que colhem uvas sempre deixam algumas para os pobres. Se ladrões viessem à noite, não levariam tudo.
10 Eupša ge e le nna ke tla hlobodiša Esau. Ke tla bipolla mafelo a gagwe a bokhuto gomme motho a ka se kgone go khuta go ona. Bana ba gagwe le bomorwarragwe gotee le baagišani ba gagwe ba tla senywa gomme yena a se sa ba gona."
10 Mas eu despojarei completamente a terra de Edom, e não restará lugar algum para se esconder. Seus filhos, irmãos e vizinhos serão todos destruídos, e Edom deixará de existir.
11 Tlogela ditšhiwana tša gago. Ge e le nna ke tla di phediša gomme bahlologadi ba gago ba tla mpota.”"
11 Protegerei, contudo, os órfãos que restarem em seu meio, e as viúvas também podem esperar minha ajuda”.
12 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Bonang! Gaešita le ge ba se ba tlwaela go nwa senwelo se, fela ba tla se nwa. Na wena ruri o tla tlogelwa o sa otlwe? O ka se tlogelwe o sa otlwe ka gobane ruri o tla se nwa.”"
12 Assim diz o S enhor : “Se os inocentes têm de sofrer, quanto mais vocês! Não ficarão impunes; também beberão deste cálice.
13 “Gobane ke ikanne ka nna ka re Botsera e tla ba selo seo se tlabago, ya gobošwa, ya senywa ya ba ya rogakwa; metse ya yona ka moka e tla ba mašope go iša mehleng ya neng le neng,” o re’alo Jehofa."
13 Pois jurei por meu próprio nome”, diz o S enhor , “que Bozra se tornará objeto de horror e um monte de ruínas; será motivo de zombaria e maldição. Todas as suas cidades ficarão desoladas para sempre.”
14 Go na le taba yeo ke e kwelego go Jehofa gomme go na le moromiwa yo a romilwego ditšhabeng, yo a rego: “Kgobokanang le lwe le yona le ye tlhabanong.”"
14 Ouvi uma mensagem do S enhor , que um embaixador foi enviado às nações para dizer: “Formem uma coalizão contra Edom e preparem-se para a batalha!”.
15 “Gobane tseba gore ke go dirile yo monyenyane gare ga ditšhaba le yo a nyatšegago bathong."
15 Assim diz o S enhor a Edom: “Eu a tornarei pequena entre as nações; será desprezada por todos.
16 Wena yo a dulago magageng le malekelekeng a mebotong, o forilwe ke letšhogo leo o le bakilego, e lego bjona boikgantšho bja pelo ya gago. Le ge o aga sehlaga sa gago kua godimo go etša ntšhu, fela ke tla go fološa gona moo,” o re’alo Jehofa."
16 Você foi iludida pelo medo que provoca e por seu orgulho. Vive numa fortaleza de pedra e controla os altos dos montes. Mas ainda que faça seu ninho nas alturas com as águias, eu a derrubarei”, diz o S
17 “Edomo e tla ba selo seo se tlabago. Yo mongwe le yo mongwe yo a fetago go yona o tla e tsepelela a tlabegile gomme a letša molodi ka go kgotsa ka baka la dikotlo tša yona ka moka.”"
17 “Edom será objeto de horror; todos que passarem por ela ficarão pasmos e abrirão a boca de espanto quando virem suas ruínas.
18 Jehofa o itše: “Go etša ge go ile gwa senywa Sodoma le Gomora le metsana yeo e agišanego le yona, ruri ga go yo a tlago go dula go yona, gomme ga go na ngwana wa motho yo a tlago go dula go yona e le modiiledi."
18 Será como a destruição de Sodoma e Gomorra e de suas cidades vizinhas”, diz o S “Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.
19 “Bona! Motho yo mongwe o tla rotoga bjalo ka tau e etšwa sethokgweng se se bofaganego seo se bapilego le Noka ya Jorodane e eya bodulong bja yona bja sa ruri, eupša go se go kae ke tla mo raka mo nageng. Ke tla kgetha yo a beilwego gore a buše naga. Gobane ke mang yo a swanago le nna, ke mang yo a ka ntlhohlago, le gona ke mang yo bjale e lego modiši yo a ka emago pele ga ka?"
19 Virei como um leão da mata do Jordão que ataca as ovelhas no pasto. Expulsarei Edom de sua terra e ali colocarei o líder que eu escolher. Pois quem é semelhante a mim e quem pode me desafiar? Que governante pode se opor à minha vontade?”
20 Ka gona, ekwang morero wa Jehofa woo a o reretšego Edomo le dikgopolo tša gagwe tšeo a di gopotšego ka badudi ba Themane: Ruri diphoofolo tše dinyenyane mohlapeng di tla gogoišwa. Ruri o tla dira bodulo bja tšona lešope ka baka la bona."
20 Ouçam o que o S enhor planejou contra Edom e contra os habitantes de Temã. Até as crianças serão arrastadas como ovelhas, e suas casas, destruídas.
21 Lefase le ile la šikinywa ke modumo wa ge di ewa. Go na le mogoo! Modumo wa wona o kwagetše le Lewatleng le Lehwibidu."
21 A terra tremerá com o estrondo da queda de Edom, e até do mar Vermelho
22 Bona! Motho o tla hlatloga le go phamola go etša ntšhu, o tla phurollela Botsera maphego a gagwe gore a e phamole; mohlang woo dipelo tša bagale ba Edomo di tla etša pelo ya mosadi yo a lego tlalelong ya go belega.”"
22 Veja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Bozra! Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
23 Mabapi le Damaseko o itše: “Hamathi le Arapadi di hlabilwe ke dihlong ka gobane di kwele pego e mpe. Di nolegile moko. Lewatle le dubadubegile; ga le kgone go homola."
23 Esta é a mensagem acerca de Damasco: “O medo tomou conta das cidades de Hamate e Arpade, pois ouviram a notícia de sua destruição. Seu coração está agitado, como o mar numa tempestade.
24 Damaseko e feletšwe ke matla. E a tšhaba e bile e gakanegile o šoro. E tlaletšwe e bile e šokwa go etša mosadi yo a belegago."
24 Damasco se enfraqueceu, e todos os seus habitantes se preparam para fugir. Medo, angústia e dor se apoderam dela, como da mulher em trabalho de parto.
25 Go tla bjang gore motse wo o tumišwago ga se wa hlwa o lahlwa, wona motse wa tlhalalo?"
25 A cidade famosa, antes tão alegre, será abandonada.
26 “Ka gona masogana a wona a tla rapalala dikgorong tša wona, banna ba wona ka moka ba ntwa ba bolawa letšatšing leo,” o re’alo Jehofa wa madira."
26 Seus jovens cairão nas ruas, todos os seus soldados serão mortos”, diz o S
27 “Ke tla gotetša mollo morakong wa Damaseko gomme o tla tšhuma dintlo tša dibo tša Bene-hadada.”"
27 “Acenderei fogo nos muros de Damasco, e ele queimará os palácios de Ben-Hadade.”
28 Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le Kedara le mebušo ya Hatsora, yeo Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a e šwalalantšego, a re: “Emang le rotogeleng Kedara gomme le fediše bana ba ka Bohlabela."
28 Esta é a mensagem acerca de Quedar e dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou. Assim diz o S enhor : “Avancem contra Quedar! Destruam o povo do Oriente!
29 Go tla tšewa ditente tša bona, mehlape ya bona, diseila tša bona le dithoto tša bona ka moka. Ba tla amogwa dikamela tša bona. Ba tla ba goeletša, ba re: ‘Letšhogo le gohle!’”"
29 Tomarão seus rebanhos e tendas e levarão seus bens e camelos. Por toda parte se ouvirão gritos de pânico: ‘Estamos cercados de terror!’.
30 “Tšhabang gomme le tšhabeleng kgole; theogelang kgole kudu le dule moo, lena badudi ba Hatsora,” o re’alo Jehofa. “Ka gobane Nebukadiretsara kgoši ya Babilona o na le morero wo a le reretšego wona le go le naganela bošula.”"
30 Corram para salvar a vida”, diz o S enhor . “Escondam-se em cavernas profundas, habitantes de Hazor, pois Nabucodonosor, rei da Babilônia, está se preparando para destruí-los.
31 “Emang le tsogeleng matla setšhaba se se iketlilego, sona se se dulago se bolokegile!” o re’alo Jehofa. “Ga se na mejako e bile ga se na mapheko. Se dula se nnoši."
31 “Subam e ataquem essa nação confiante”, diz o S enhor . “Seu povo vive sozinho no deserto; não tem muros nem portões.
32 Dikamela tša bona di tla hulwa gomme boati bja diruiwa tša bona bja thopša. Bao ba kotilwego moriri bokagodimong bja marama ke tla ba gašanyetša mathokong ohle, ke tla ba tlišetša bošula go tšwa dileteng ka moka tšeo di lego kgauswi le naga ya bona,” o re’alo Jehofa."
32 Vocês tomarão como despojo os camelos e todos os outros animais deles. Espalharei ao vento essa gente que vive em lugares distantes. Trarei calamidade sobre eles de todos os lados”, diz o S
33 “Hatsora e tla fetoga segola sa diphukubje, ya ba lešope go iša mehleng ya neng le neng. Ga go yo a tlago go dula moo gomme ga go na ngwana wa motho yo a tlago go dula go yona e le modiiledi.”"
33 “Hazor se tornará morada de chacais e ficará desolada para sempre. Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.”
34 Se ke seo se tletšego moporofeta Jeremia e le lentšu la Jehofa mabapi le Elama mathomong a pušo ya Tsedekia kgoši ya Juda, le re:"
34 O profeta Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor acerca de Elão no início do reinado de Zedequias, rei de Judá.
35 “Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: ‘Šefa ke roba bora bja Baelama, e lego wona matla a bona a magolo."
35 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Destruirei os arqueiros de Elão, os melhores soldados de seus exércitos.
36 Ke tla tlišetša Baelama diphefo tše nne tše di tšwago dikhutlong tše nne tša magodimo. Ke tla ba gašanya diphefong tše ka moka, gomme go ka se be le setšhaba seo Baelama bao ba tšitlantšwego ba ka se yego go sona.’”"
36 Trarei inimigos de todos os lados e espalharei os habitantes de Elão aos quatro ventos; serão exilados em nações do mundo inteiro.
37 “Ke tla pšhatlaganya Baelama pele ga manaba a bona le pele ga bao ba tsomago meoya ya bona; ke tla ba tlišetša bošula, ka ba tlišetša bogale bja ka bjo bo tukago,” o re’alo Jehofa. “Ke tla ba hlomara ka tšhoša go fihlela ke ba fedišitše.”"
37 Irei com os inimigos de Elão para despedaçá-la; em minha ira ardente, trarei calamidade sobre os elamitas”, diz o S “Seus inimigos os perseguirão com a espada até que os tenham destruído completamente.
38 “Ke tla hloma sedulo sa ka sa bogoši kua Elama, ka fediša kgoši le dikgošana moo,” o re’alo Jehofa."
38 Colocarei meu trono em Elão”, diz o S enhor , “e destruirei seu rei e seus oficiais.
39 “Mehleng ya bofelo ke tla kgoboketša mathopša a Elama,” o re’alo Jehofa."
39 No futuro, porém, restaurarei a situação de Elão. Eu, o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.