Jeremias 49
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le bana ba Amoni, a re: “Na Isiraele ga a na bana goba na ga a na mojabohwa? Ke ka baka la’ng Malikamo a tšere Gada gomme barapedi ba gagwe ba dula metseng ya Isiraele?”"
1 A respeito dos filhos de Amom, assim diz o Senhor : “Por acaso Israel não tem filhos? Não tem herdeiro? Então por que Milcom herdou o território de Gade, e o seu povo mora nas cidades dessa tribo?
2 “‘Ka gona, tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla kwagatšago mokgoši wa ntwa kua Raba ya bana ba Amoni; yona e tla ba mmoto wa lešope gomme metse yeo e e dikologilego e tla tšhungwa ka mollo,’ o re’alo Jehofa.” “‘Isiraele e tla thopa bao ba dulago go yona,’ go boletše Jehofa."
2 Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que farei ouvir o alarido de guerra em Rabá dos filhos de Amom. Ela se tornará um montão de ruínas, e as suas aldeias serão queimadas; e Israel retomará a herança que lhe havia sido tirada”, diz o
3 “‘Golola, wena Heshibone, gobane Ai e sentšwe! Goeletšang, lena metse yeo e dikologilego Raba. Itlemeng ka mekotla. Llang le ralaleng mašakeng a maswika gobane Malikamo yena o tla ya bothopša gotee le baperisita ba gagwe le dikgošana tša gagwe."
3 “Chore, povo de Hesbom, porque a cidade de Ai foi destruída. Gritem, filhos de Rabá, vistam roupa feita de pano de saco, lamentem e deem voltas por entre as muralhas. Porque Milcom irá para o cativeiro, junto com os seus sacerdotes e os seus príncipes.
4 Ke ka baka la’ng o ikgantšha ka meedi ya gago, yona yeo e elago meetse, wena morwedi yo a sa botegego, wena o botilego matlotlo a gago gomme o re: “Ke mang yo a tlago go tla go nna?”’”"
4 Por que você se orgulha nos vales, nos seus vales férteis, ó filha rebelde, que confia nos seus tesouros, dizendo: ‘Quem me atacará?’
5 “‘Ke go tlišetša selo seo se tšhošago seo se tšwago go bohle bao ba go dikologilego. Ruri lena le tla tšitlanywa, yo mongwe le yo mongwe a leba thokong ya gagwe, go ka se be le yo a kgoboketšago bao ba tšhabago,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa wa madira.”"
5 Eis que de todos os lados trarei terror sobre você”, diz o Senhor, o “Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e não haverá quem consiga reunir os fugitivos.”
6 “‘Eupša ka morago ga moo ke tla kgoboketša mathopša a bana ba Amoni,’ o realo Jehofa.”"
6 — Mas depois disto mudarei a sorte dos filhos de Amom, diz o Senhor.
7 Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego ka Edomo, a re: “Na Themane ga go sa na bohlale? Na bao ba nago le kwešišo ba feletšwe ke dikeletšo? Na bohlale bja bona bo fedile?"
7 A respeito de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: “Por acaso não existe mais sabedoria em Temã? Será que pereceu o conselho dos sábios? Desvaneceu a sabedoria deles?
8 Tšhabang! Tlogang! Tsenang mokoting le khute, lena badudi ba Dedane! Gobane ke tla tlišetša Esau tshenyego nakong ya ge ke mo otla."
8 Fujam, voltem, escondam-se em cavernas, ó moradores de Dedã, porque eu trarei sobre ele a ruína de Esaú, o tempo do seu castigo.
9 Ge e ba bafudi ba morara ba be ba ka tla go wena, na ba be ba ka se šadiše mabudutša? Ge e ba mahodu a be a ka tla bošego, a be a tla senya wa go ikgotsofatša."
9 Se os que colhem uvas fossem até você, não deixariam pelo menos alguns cachos? Se ladrões viessem de noite, não danificariam só o que lhes bastasse?
10 Eupša ge e le nna ke tla hlobodiša Esau. Ke tla bipolla mafelo a gagwe a bokhuto gomme motho a ka se kgone go khuta go ona. Bana ba gagwe le bomorwarragwe gotee le baagišani ba gagwe ba tla senywa gomme yena a se sa ba gona."
10 Mas eu despi Esaú, descobri os seus esconderijos, e não poderá se esconder. Está destruída a sua descendência, bem como os seus irmãos e vizinhos, e ele já não existe.
11 Tlogela ditšhiwana tša gago. Ge e le nna ke tla di phediša gomme bahlologadi ba gago ba tla mpota.”"
11 Deixe os seus órfãos, que eu os guardarei em vida; e as suas viúvas podem confiar em mim.”
12 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Bonang! Gaešita le ge ba se ba tlwaela go nwa senwelo se, fela ba tla se nwa. Na wena ruri o tla tlogelwa o sa otlwe? O ka se tlogelwe o sa otlwe ka gobane ruri o tla se nwa.”"
12 — Porque assim diz o Senhor : “Se até os que não estavam condenados a beber o cálice terão de bebê-lo, por que você ficaria impune? Você não ficará impune, mas certamente beberá esse cálice.
13 “Gobane ke ikanne ka nna ka re Botsera e tla ba selo seo se tlabago, ya gobošwa, ya senywa ya ba ya rogakwa; metse ya yona ka moka e tla ba mašope go iša mehleng ya neng le neng,” o re’alo Jehofa."
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor , que Bozra será objeto de horror, de deboche, de desolação e de maldição; e todas as suas cidades se tornarão em ruínas perpétuas.”
14 Go na le taba yeo ke e kwelego go Jehofa gomme go na le moromiwa yo a romilwego ditšhabeng, yo a rego: “Kgobokanang le lwe le yona le ye tlhabanong.”"
14 Eu ouvi uma notícia vinda do e um mensageiro foi enviado às nações para lhes dizer: “Reúnam-se e venham atacar Edom! Preparem-se para a guerra.”
15 “Gobane tseba gore ke go dirile yo monyenyane gare ga ditšhaba le yo a nyatšegago bathong."
15 “Eis que fiz de você uma nação pequena entre as outras, desprezada entre os povos.
16 Wena yo a dulago magageng le malekelekeng a mebotong, o forilwe ke letšhogo leo o le bakilego, e lego bjona boikgantšho bja pelo ya gago. Le ge o aga sehlaga sa gago kua godimo go etša ntšhu, fela ke tla go fološa gona moo,” o re’alo Jehofa."
16 O terror que você inspira e o orgulho do seu coração o enganaram. Você, que vive nas fendas das rochas e ocupa as alturas dos montes, ainda que eleve o seu ninho como a águia, de lá eu o derrubarei”, diz o
17 “Edomo e tla ba selo seo se tlabago. Yo mongwe le yo mongwe yo a fetago go yona o tla e tsepelela a tlabegile gomme a letša molodi ka go kgotsa ka baka la dikotlo tša yona ka moka.”"
17 — Assim, Edom será objeto de horror; todo aquele que passar por ele ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.
18 Jehofa o itše: “Go etša ge go ile gwa senywa Sodoma le Gomora le metsana yeo e agišanego le yona, ruri ga go yo a tlago go dula go yona, gomme ga go na ngwana wa motho yo a tlago go dula go yona e le modiiledi."
18 Como na destruição de Sodoma e Gomorra e das suas cidades vizinhas, diz o Senhor , assim não habitará ninguém ali, nem morará nele homem algum.
19 “Bona! Motho yo mongwe o tla rotoga bjalo ka tau e etšwa sethokgweng se se bofaganego seo se bapilego le Noka ya Jorodane e eya bodulong bja yona bja sa ruri, eupša go se go kae ke tla mo raka mo nageng. Ke tla kgetha yo a beilwego gore a buše naga. Gobane ke mang yo a swanago le nna, ke mang yo a ka ntlhohlago, le gona ke mang yo bjale e lego modiši yo a ka emago pele ga ka?"
19 Eis que, assim como o leão sobe da floresta do Jordão contra o rebanho em pasto verde, assim, num momento, farei com que Edom fuja dali. E estabelecerei sobre ele a quem eu escolher. Pois quem é semelhante a mim? Quem me pedirá contas? E quem é o pastor que me poderá resistir?
20 Ka gona, ekwang morero wa Jehofa woo a o reretšego Edomo le dikgopolo tša gagwe tšeo a di gopotšego ka badudi ba Themane: Ruri diphoofolo tše dinyenyane mohlapeng di tla gogoišwa. Ruri o tla dira bodulo bja tšona lešope ka baka la bona."
20 — Portanto, ouçam a decisão que o Senhor tomou contra Edom, e os planos que ele fez contra os moradores de Temã. Certamente até os menores do rebanho serão arrastados. Certamente as suas moradas serão destruídas por causa deles.
21 Lefase le ile la šikinywa ke modumo wa ge di ewa. Go na le mogoo! Modumo wa wona o kwagetše le Lewatleng le Lehwibidu."
21 A terra tremerá com o estrondo da sua queda; e os seus gritos serão ouvidos até o mar Vermelho.
22 Bona! Motho o tla hlatloga le go phamola go etša ntšhu, o tla phurollela Botsera maphego a gagwe gore a e phamole; mohlang woo dipelo tša bagale ba Edomo di tla etša pelo ya mosadi yo a lego tlalelong ya go belega.”"
22 Eis que um inimigo, como águia, subirá, voará e estenderá as suas asas contra Bozra. Naquele dia, o coração dos valentes de Edom será como o coração da mulher que está em dores de parto.
23 Mabapi le Damaseko o itše: “Hamathi le Arapadi di hlabilwe ke dihlong ka gobane di kwele pego e mpe. Di nolegile moko. Lewatle le dubadubegile; ga le kgone go homola."
23 A respeito de Damasco. “As cidades de Hamate e Arpade estão envergonhadas; e, tendo ouvido más notícias, cambaleiam; são como o mar agitado, que não se pode sossegar.
24 Damaseko e feletšwe ke matla. E a tšhaba e bile e gakanegile o šoro. E tlaletšwe e bile e šokwa go etša mosadi yo a belegago."
24 Damasco está enfraquecida; virou as costas para fugir. Tremor tomou conta dela; angústia e dores lhe sobrevieram, como de mulher que está dando à luz.
25 Go tla bjang gore motse wo o tumišwago ga se wa hlwa o lahlwa, wona motse wa tlhalalo?"
25 Como está abandonada a famosa cidade, a cidade da alegria!
26 “Ka gona masogana a wona a tla rapalala dikgorong tša wona, banna ba wona ka moka ba ntwa ba bolawa letšatšing leo,” o re’alo Jehofa wa madira."
26 Portanto, os seus jovens cairão nas suas praças; todos os homens de guerra serão reduzidos a silêncio naquele dia”, diz o
27 “Ke tla gotetša mollo morakong wa Damaseko gomme o tla tšhuma dintlo tša dibo tša Bene-hadada.”"
27 “Porei fogo nas muralhas de Damasco, o qual queimará os palácios de Ben-Hadade.”
28 Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le Kedara le mebušo ya Hatsora, yeo Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a e šwalalantšego, a re: “Emang le rotogeleng Kedara gomme le fediše bana ba ka Bohlabela."
28 A respeito de Quedar e dos reinos de Hazor, que foram derrotados por Nabucodonosor, rei da Babilônia, assim diz o Senhor : “Levantem-se e ataquem Quedar; destruam esse povo do Oriente.
29 Go tla tšewa ditente tša bona, mehlape ya bona, diseila tša bona le dithoto tša bona ka moka. Ba tla amogwa dikamela tša bona. Ba tla ba goeletša, ba re: ‘Letšhogo le gohle!’”"
29 Eles pegarão as suas tendas, os seus rebanhos; levarão embora as lonas das suas tendas, todos os seus bens e os seus camelos; e lhes gritarão: ‘Há terror por todos os lados!’
30 “Tšhabang gomme le tšhabeleng kgole; theogelang kgole kudu le dule moo, lena badudi ba Hatsora,” o re’alo Jehofa. “Ka gobane Nebukadiretsara kgoši ya Babilona o na le morero wo a le reretšego wona le go le naganela bošula.”"
30 Fujam, afastem-se para bem longe, escondam-se em cavernas, ó moradores de Hazor”, diz o “Porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou uma decisão e formou um plano contra vocês.
31 “Emang le tsogeleng matla setšhaba se se iketlilego, sona se se dulago se bolokegile!” o re’alo Jehofa. “Ga se na mejako e bile ga se na mapheko. Se dula se nnoši."
31 Levantem-se, babilônios, e ataquem uma nação que vive em paz e sem desconfiar de nada”, diz o “que não tem portões, nem ferrolhos; eles vivem isolados.
32 Dikamela tša bona di tla hulwa gomme boati bja diruiwa tša bona bja thopša. Bao ba kotilwego moriri bokagodimong bja marama ke tla ba gašanyetša mathokong ohle, ke tla ba tlišetša bošula go tšwa dileteng ka moka tšeo di lego kgauswi le naga ya bona,” o re’alo Jehofa."
32 Os seus camelos serão para presa, e os seus muitos rebanhos de gado serão levados como despojo. Espalharei a todos os ventos aqueles que cortam os cabelos nas têmporas e de todos os lados lhes trarei a ruína”, diz o
33 “Hatsora e tla fetoga segola sa diphukubje, ya ba lešope go iša mehleng ya neng le neng. Ga go yo a tlago go dula moo gomme ga go na ngwana wa motho yo a tlago go dula go yona e le modiiledi.”"
33 “Hazor se tornará em morada de chacais, um lugar desolado para sempre. Ninguém vai morar ali, homem nenhum habitará nela.”
34 Se ke seo se tletšego moporofeta Jeremia e le lentšu la Jehofa mabapi le Elama mathomong a pušo ya Tsedekia kgoši ya Juda, le re:"
34 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito de Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá.
35 “Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: ‘Šefa ke roba bora bja Baelama, e lego wona matla a bona a magolo."
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Eis que eu quebrarei o arco de Elão, a fonte do seu poder.
36 Ke tla tlišetša Baelama diphefo tše nne tše di tšwago dikhutlong tše nne tša magodimo. Ke tla ba gašanya diphefong tše ka moka, gomme go ka se be le setšhaba seo Baelama bao ba tšitlantšwego ba ka se yego go sona.’”"
36 Trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro cantos da terra e os dispersarei na direção de todos esses ventos; e não haverá país aonde não cheguem os fugitivos de Elão.
37 “Ke tla pšhatlaganya Baelama pele ga manaba a bona le pele ga bao ba tsomago meoya ya bona; ke tla ba tlišetša bošula, ka ba tlišetša bogale bja ka bjo bo tukago,” o re’alo Jehofa. “Ke tla ba hlomara ka tšhoša go fihlela ke ba fedišitše.”"
37 Farei com que o povo de Elão trema diante dos seus inimigos e diante dos que querem matá-los. Farei vir sobre os elamitas o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor ; e enviarei a espada após eles, até que eu os tenha destruído.
38 “Ke tla hloma sedulo sa ka sa bogoši kua Elama, ka fediša kgoši le dikgošana moo,” o re’alo Jehofa."
38 Porei o meu trono em Elão e destruirei dali o rei e os oficiais, diz o Senhor .
39 “Mehleng ya bofelo ke tla kgoboketša mathopša a Elama,” o re’alo Jehofa."
39 Mas, nos últimos dias, mudarei a sorte de Elão, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.