Jeremias 49

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le bana ba Amoni, a re: “Na Isiraele ga a na bana goba na ga a na mojabohwa? Ke ka baka la’ng Malikamo a tšere Gada gomme barapedi ba gagwe ba dula metseng ya Isiraele?”"
1 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito dos amonitas: — Onde estão os homens de Israel? Será que não há alguém que defenda a terra que Deus lhes deu para ser sua propriedade? Por que foi que deixaram que o deus
2 “‘Ka gona, tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla kwagatšago mokgoši wa ntwa kua Raba ya bana ba Amoni; yona e tla ba mmoto wa lešope gomme metse yeo e e dikologilego e tla tšhungwa ka mollo,’ o re’alo Jehofa.” “‘Isiraele e tla thopa bao ba dulago go yona,’ go boletše Jehofa."
2 Mas está chegando o dia em que farei o povo da cidade de Rabá ouvir barulho de guerra. Essa cidade amonita ficará arrasada, e os seus povoados serão destruídos pelo fogo. Então o povo de Israel tomará outra vez a sua terra daqueles que a tomaram dele. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
3 “‘Golola, wena Heshibone, gobane Ai e sentšwe! Goeletšang, lena metse yeo e dikologilego Raba. Itlemeng ka mekotla. Llang le ralaleng mašakeng a maswika gobane Malikamo yena o tla ya bothopša gotee le baperisita ba gagwe le dikgošana tša gagwe."
3 Grite, povo de Hesbom! A cidade de Ai está destruída! Chorem, mulheres de Rabá! Vistam roupa feita de pano grosseiro e lamentem. Corram de um lado para outro, sem rumo. Moloque, o deus de vocês, será levado como prisioneiro, junto com os seus sacerdotes e todas as autoridades.
4 Ke ka baka la’ng o ikgantšha ka meedi ya gago, yona yeo e elago meetse, wena morwedi yo a sa botegego, wena o botilego matlotlo a gago gomme o re: “Ke mang yo a tlago go tla go nna?”’”"
4 Povo infiel, por que é que vocês se gabam? O seu poder está no fim. Por que é que vocês confiam na sua própria força e dizem que ninguém terá coragem de atacá-los?
5 “‘Ke go tlišetša selo seo se tšhošago seo se tšwago go bohle bao ba go dikologilego. Ruri lena le tla tšitlanywa, yo mongwe le yo mongwe a leba thokong ya gagwe, go ka se be le yo a kgoboketšago bao ba tšhabago,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa wa madira.”"
5 De todos os lados, eu vou fazer com que o terror caia sobre vocês, e todos fugirão. Correrão para salvar a vida, e não ficará ninguém para reunir de novo as suas tropas. Sou eu, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, quem está falando.
6 “‘Eupša ka morago ga moo ke tla kgoboketša mathopša a bana ba Amoni,’ o realo Jehofa.”"
6 — Porém no futuro farei com que os amonitas voltem a ser o que eram antes. Eu, o Senhor , estou falando.
7 Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego ka Edomo, a re: “Na Themane ga go sa na bohlale? Na bao ba nago le kwešišo ba feletšwe ke dikeletšo? Na bohlale bja bona bo fedile?"
7 O Senhor Todo-Poderoso disse o seguinte a respeito do país de Edom: — Será que o povo da cidade de Temã perdeu o juízo? Será que os seus conselheiros não sabem mais dar conselhos? A sabedoria deles acabou?
8 Tšhabang! Tlogang! Tsenang mokoting le khute, lena badudi ba Dedane! Gobane ke tla tlišetša Esau tshenyego nakong ya ge ke mo otla."
8 Moradores de Dedã, virem e corram! Fujam e se escondam! Eu vou destruir os descendentes de Esaú, pois chegou a hora de castigá-los.
9 Ge e ba bafudi ba morara ba be ba ka tla go wena, na ba be ba ka se šadiše mabudutša? Ge e ba mahodu a be a ka tla bošego, a be a tla senya wa go ikgotsofatša."
9 Quando alguém colhe uvas, sempre deixa algumas nos pés; e, quando os ladrões chegam de noite, levam apenas o que interessa.
10 Eupša ge e le nna ke tla hlobodiša Esau. Ke tla bipolla mafelo a gagwe a bokhuto gomme motho a ka se kgone go khuta go ona. Bana ba gagwe le bomorwarragwe gotee le baagišani ba gagwe ba tla senywa gomme yena a se sa ba gona."
10 Mas eu tirei todos os tesouros dos descendentes de Esaú e acabei com os seus esconderijos, e assim eles não podem mais se esconder. O povo de Edom e os seus parentes e vizinhos estão destruídos. Não escapou ninguém.
11 Tlogela ditšhiwana tša gago. Ge e le nna ke tla di phediša gomme bahlologadi ba gago ba tla mpota.”"
11 Deixem os seus órfãos comigo, que eu tomarei conta deles. As suas viúvas podem confiar em mim.
12 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Bonang! Gaešita le ge ba se ba tlwaela go nwa senwelo se, fela ba tla se nwa. Na wena ruri o tla tlogelwa o sa otlwe? O ka se tlogelwe o sa otlwe ka gobane ruri o tla se nwa.”"
12 O Senhor disse ainda: — Se até os que não mereciam foram castigados, será que você está pensando que ficará sem castigo? É claro que você também será castigado.
13 “Gobane ke ikanne ka nna ka re Botsera e tla ba selo seo se tlabago, ya gobošwa, ya senywa ya ba ya rogakwa; metse ya yona ka moka e tla ba mašope go iša mehleng ya neng le neng,” o re’alo Jehofa."
13 Eu mesmo jurei que a cidade de Bosra vai se tornar um espetáculo horrível e um lugar deserto; os outros vão zombar dela e usar o seu nome para rogar pragas. E todos os povoados em volta da cidade ficarão arrasados para sempre. Eu, o Senhor , estou falando.
14 Go na le taba yeo ke e kwelego go Jehofa gomme go na le moromiwa yo a romilwego ditšhabeng, yo a rego: “Kgobokanang le lwe le yona le ye tlhabanong.”"
14 Então eu disse: — Recebi uma mensagem de Deus, o
15 “Gobane tseba gore ke go dirile yo monyenyane gare ga ditšhaba le yo a nyatšegago bathong."
15 O Senhor fará de você, Edom, uma nação fraca, e ninguém o respeitará.
16 Wena yo a dulago magageng le malekelekeng a mebotong, o forilwe ke letšhogo leo o le bakilego, e lego bjona boikgantšho bja pelo ya gago. Le ge o aga sehlaga sa gago kua godimo go etša ntšhu, fela ke tla go fološa gona moo,” o re’alo Jehofa."
16 O seu orgulho o enganou. Não pense que alguém tem medo de você. Você vive nas cavernas das rochas, lá no alto da montanha; mas, embora more tão alto como uma águia, o Senhor o derrubará. Eu, o Senhor , estou falando.
17 “Edomo e tla ba selo seo se tlabago. Yo mongwe le yo mongwe yo a fetago go yona o tla e tsepelela a tlabegile gomme a letša molodi ka go kgotsa ka baka la dikotlo tša yona ka moka.”"
17 O Senhor disse: — Cairá sobre Edom uma destruição tão horrível, que todos os que passarem ficarão espantados e horrorizados com o que virem.
18 Jehofa o itše: “Go etša ge go ile gwa senywa Sodoma le Gomora le metsana yeo e agišanego le yona, ruri ga go yo a tlago go dula go yona, gomme ga go na ngwana wa motho yo a tlago go dula go yona e le modiiledi."
18 Acontecerá com Edom o que aconteceu com Sodoma e Gomorra, quando foram destruídas junto com as cidades vizinhas. Ninguém viverá mais lá, nem mesmo por pouco tempo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
19 “Bona! Motho yo mongwe o tla rotoga bjalo ka tau e etšwa sethokgweng se se bofaganego seo se bapilego le Noka ya Jorodane e eya bodulong bja yona bja sa ruri, eupša go se go kae ke tla mo raka mo nageng. Ke tla kgetha yo a beilwego gore a buše naga. Gobane ke mang yo a swanago le nna, ke mang yo a ka ntlhohlago, le gona ke mang yo bjale e lego modiši yo a ka emago pele ga ka?"
19 Assim como um leão sai da floresta na beira do rio Jordão e sobe até a terra de pastos verdes, assim eu virei e farei com que os edomitas fujam correndo da sua terra. Então o chefe que eu escolher governará a nação. Quem pode se comparar comigo? Quem tem coragem de me desafiar? Que governador poderia me enfrentar?
20 Ka gona, ekwang morero wa Jehofa woo a o reretšego Edomo le dikgopolo tša gagwe tšeo a di gopotšego ka badudi ba Themane: Ruri diphoofolo tše dinyenyane mohlapeng di tla gogoišwa. Ruri o tla dira bodulo bja tšona lešope ka baka la bona."
20 Por isso, prestem atenção no plano que eu, o Senhor , fiz contra o povo de Edom; escutem o que vou fazer com os moradores da cidade de Temã. Até as crianças e os velhinhos serão arrastados, e todos ficarão horrorizados.
21 Lefase le ile la šikinywa ke modumo wa ge di ewa. Go na le mogoo! Modumo wa wona o kwagetše le Lewatleng le Lehwibidu."
21 Quando Edom cair, o barulho será tão grande, que a terra tremerá, e os gritos de pavor serão ouvidos até no golfo de Ácaba.
22 Bona! Motho o tla hlatloga le go phamola go etša ntšhu, o tla phurollela Botsera maphego a gagwe gore a e phamole; mohlang woo dipelo tša bagale ba Edomo di tla etša pelo ya mosadi yo a lego tlalelong ya go belega.”"
22 O inimigo atacará a cidade de Bosra como uma águia que, com as asas abertas, se atira lá do alto contra a sua vítima. Naquele dia, os soldados de Edom terão tanto medo como a mulher que está com dores de parto.
23 Mabapi le Damaseko o itše: “Hamathi le Arapadi di hlabilwe ke dihlong ka gobane di kwele pego e mpe. Di nolegile moko. Lewatle le dubadubegile; ga le kgone go homola."
23 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito de Damasco: — Os moradores das cidades de Hamate e Arpade estão preocupados e assustados porque ouviram más notícias. O medo rola em cima deles como o mar, e eles não têm descanso.
24 Damaseko e feletšwe ke matla. E a tšhaba e bile e gakanegile o šoro. E tlaletšwe e bile e šokwa go etša mosadi yo a belegago."
24 O povo de Damasco está fraco e virou para fugir apavorado. Estão cheios de dor e de angústia como uma mulher que está com dores de parto.
25 Go tla bjang gore motse wo o tumišwago ga se wa hlwa o lahlwa, wona motse wa tlhalalo?"
25 Essa famosa cidade, que era feliz, agora está completamente abandonada.
26 “Ka gona masogana a wona a tla rapalala dikgorong tša wona, banna ba wona ka moka ba ntwa ba bolawa letšatšing leo,” o re’alo Jehofa wa madira."
26 Portanto, naquele dia os moços e todos os soldados serão mortos nas ruas da cidade. Sou eu, o Senhor Todo-Poderoso, quem está falando.
27 “Ke tla gotetša mollo morakong wa Damaseko gomme o tla tšhuma dintlo tša dibo tša Bene-hadada.”"
27 Eu queimarei as muralhas de Damasco, e o fogo destruirá os palácios de Ben-Hadade.
28 Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le Kedara le mebušo ya Hatsora, yeo Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a e šwalalantšego, a re: “Emang le rotogeleng Kedara gomme le fediše bana ba ka Bohlabela."
28 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito da tribo de Quedar e das autoridades da cidade de Hazor, que foram derrotadas pelo rei Nabucodonosor, da Babilônia: — Saiam e ataquem o povo de Quedar; destruam essa tribo do Oriente!
29 Go tla tšewa ditente tša bona, mehlape ya bona, diseila tša bona le dithoto tša bona ka moka. Ba tla amogwa dikamela tša bona. Ba tla ba goeletša, ba re: ‘Letšhogo le gohle!’”"
29 Peguem as suas barracas, os seus rebanhos, as cortinas das suas barracas e tudo o que encontrarem nelas. Tomem os seus camelos e digam: “Em toda parte, o povo está com medo!”
30 “Tšhabang gomme le tšhabeleng kgole; theogelang kgole kudu le dule moo, lena badudi ba Hatsora,” o re’alo Jehofa. “Ka gobane Nebukadiretsara kgoši ya Babilona o na le morero wo a le reretšego wona le go le naganela bošula.”"
30 — Povo de Hazor, eu, o Senhor , estou avisando vocês: fujam para longe e se escondam. O rei Nabucodonosor, da Babilônia, que planejou atacá-los, diz o seguinte:
31 “Emang le tsogeleng matla setšhaba se se iketlilego, sona se se dulago se bolokegile!” o re’alo Jehofa. “Ga se na mejako e bile ga se na mapheko. Se dula se nnoši."
31 “Vamos! Ataquem aquela gente que pensa que está firme e segura! A cidade deles fica longe das outras e não tem portões nem fechaduras.” Sou eu, o Senhor , quem está falando.
32 Dikamela tša bona di tla hulwa gomme boati bja diruiwa tša bona bja thopša. Bao ba kotilwego moriri bokagodimong bja marama ke tla ba gašanyetša mathokong ohle, ke tla ba tlišetša bošula go tšwa dileteng ka moka tšeo di lego kgauswi le naga ya bona,” o re’alo Jehofa."
32 — Tomem os camelos e todo o gado deles! Eu espalharei por toda parte essa gente que corta o cabelo bem curto e farei com que a desgraça caia sobre eles de todos os lados. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
33 “Hatsora e tla fetoga segola sa diphukubje, ya ba lešope go iša mehleng ya neng le neng. Ga go yo a tlago go dula moo gomme ga go na ngwana wa motho yo a tlago go dula go yona e le modiiledi.”"
33 Hazor vai virar para sempre um deserto, um lugar onde somente lobos viverão. Ninguém vai morar ali, nem por pouco tempo.
34 Se ke seo se tletšego moporofeta Jeremia e le lentšu la Jehofa mabapi le Elama mathomong a pušo ya Tsedekia kgoši ya Juda, le re:"
34 Logo depois que Zedequias se tornou rei de Judá, o Senhor Deus me falou sobre o país de Elão.
35 “Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: ‘Šefa ke roba bora bja Baelama, e lego wona matla a bona a magolo."
35 O Senhor Todo-Poderoso disse: — Eu matarei todos os flecheiros que fizeram de Elão um país poderoso.
36 Ke tla tlišetša Baelama diphefo tše nne tše di tšwago dikhutlong tše nne tša magodimo. Ke tla ba gašanya diphefong tše ka moka, gomme go ka se be le setšhaba seo Baelama bao ba tšitlantšwego ba ka se yego go sona.’”"
36 Farei com que os ventos soprem de todos os lados contra Elão, e o seu povo se espalhará por toda parte, até que não haja mais nenhum país para onde eles não tenham fugido.
37 “Ke tla pšhatlaganya Baelama pele ga manaba a bona le pele ga bao ba tsomago meoya ya bona; ke tla ba tlišetša bošula, ka ba tlišetša bogale bja ka bjo bo tukago,” o re’alo Jehofa. “Ke tla ba hlomara ka tšhoša go fihlela ke ba fedišitše.”"
37 Vou fazer com que o povo de Elão fique com medo dos seus inimigos, daqueles que os querem matar. Na minha grande ira , eu acabarei com eles; mandarei exércitos contra eles até que sejam completamente destruídos. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
38 “Ke tla hloma sedulo sa ka sa bogoši kua Elama, ka fediša kgoši le dikgošana moo,” o re’alo Jehofa."
38 Destruirei os reis e os líderes de Elão e colocarei ali o meu trono.
39 “Mehleng ya bofelo ke tla kgoboketša mathopša a Elama,” o re’alo Jehofa."
39 Porém no futuro farei com que o país de Elão volte a ser como era antes. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.