Jeremias 49
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le bana ba Amoni, a re: “Na Isiraele ga a na bana goba na ga a na mojabohwa? Ke ka baka la’ng Malikamo a tšere Gada gomme barapedi ba gagwe ba dula metseng ya Isiraele?”"
1 Acerca dos amonitas, assim diz o Senhor: "Por acaso Israel não tem filhos? Será que não tem herdeiros? Por que será então que Moloque se apossou de Gade? Por que seu povo vive nas cidades de Gade?
2 “‘Ka gona, tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla kwagatšago mokgoši wa ntwa kua Raba ya bana ba Amoni; yona e tla ba mmoto wa lešope gomme metse yeo e e dikologilego e tla tšhungwa ka mollo,’ o re’alo Jehofa.” “‘Isiraele e tla thopa bao ba dulago go yona,’ go boletše Jehofa."
2 Portanto, certamente vêm os dias", declara o Senhor, "em que farei soar o grito de guerra contra Rabá dos amonitas; ela virá a ser uma pilha de ruínas, e os seus povoados ao redor serão incendiados. Então Israel expulsará aqueles que o expulsaram", diz o Senhor.
3 “‘Golola, wena Heshibone, gobane Ai e sentšwe! Goeletšang, lena metse yeo e dikologilego Raba. Itlemeng ka mekotla. Llang le ralaleng mašakeng a maswika gobane Malikamo yena o tla ya bothopša gotee le baperisita ba gagwe le dikgošana tša gagwe."
3 "Lamente, ó Hesbom, pois Ai está destruída! Gritem, ó moradores de Rabá! Ponham veste de lamento e chorem! Corram desorientados, pois Moloque irá para o exílio com os seus sacerdotes e os seus oficiais.
4 Ke ka baka la’ng o ikgantšha ka meedi ya gago, yona yeo e elago meetse, wena morwedi yo a sa botegego, wena o botilego matlotlo a gago gomme o re: “Ke mang yo a tlago go tla go nna?”’”"
4 Por que você se orgulha de seus vales? Por que se orgulha de seus vales tão frutíferos? Ó filha infiel! Você confia em suas riquezas e diz: ‘Quem me atacará? ’
5 “‘Ke go tlišetša selo seo se tšhošago seo se tšwago go bohle bao ba go dikologilego. Ruri lena le tla tšitlanywa, yo mongwe le yo mongwe a leba thokong ya gagwe, go ka se be le yo a kgoboketšago bao ba tšhabago,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa wa madira.”"
5 Farei com que você tenha pavor de tudo o que está a sua volta", diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos. "Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e ninguém conseguirá reunir os fugitivos.
6 “‘Eupša ka morago ga moo ke tla kgoboketša mathopša a bana ba Amoni,’ o realo Jehofa.”"
6 "Contudo, depois disso, restaurarei a sorte dos amonitas", declara o Senhor.
7 Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego ka Edomo, a re: “Na Themane ga go sa na bohlale? Na bao ba nago le kwešišo ba feletšwe ke dikeletšo? Na bohlale bja bona bo fedile?"
7 Acerca de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Será que já não há mais sabedoria em Temã? Será que o conselho desapareceu dos prudentes? A sabedoria deles deteriorou-se?
8 Tšhabang! Tlogang! Tsenang mokoting le khute, lena badudi ba Dedane! Gobane ke tla tlišetša Esau tshenyego nakong ya ge ke mo otla."
8 Voltem-se e fujam, escondam-se em cavernas profundas, vocês que moram em Dedã, pois trarei a ruína sobre Esaú na hora em que eu o castigar.
9 Ge e ba bafudi ba morara ba be ba ka tla go wena, na ba be ba ka se šadiše mabudutša? Ge e ba mahodu a be a ka tla bošego, a be a tla senya wa go ikgotsofatša."
9 Se os que colhem uvas viessem até você, não deixariam eles apenas umas poucas uvas? Se os ladrões viessem durante a noite, não roubariam apenas o quanto desejassem?
10 Eupša ge e le nna ke tla hlobodiša Esau. Ke tla bipolla mafelo a gagwe a bokhuto gomme motho a ka se kgone go khuta go ona. Bana ba gagwe le bomorwarragwe gotee le baagišani ba gagwe ba tla senywa gomme yena a se sa ba gona."
10 Mas eu despi Esaú e descobri os seus esconderijos, para que ele não mais se esconda. Os seus filhos, parentes e vizinhos foram destruídos. Ninguém restou para dizer:
11 Tlogela ditšhiwana tša gago. Ge e le nna ke tla di phediša gomme bahlologadi ba gago ba tla mpota.”"
11 ‘Deixe os seus órfãos; eu protegerei a vida deles. As suas viúvas também podem confiar em mim’ ".
12 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Bonang! Gaešita le ge ba se ba tlwaela go nwa senwelo se, fela ba tla se nwa. Na wena ruri o tla tlogelwa o sa otlwe? O ka se tlogelwe o sa otlwe ka gobane ruri o tla se nwa.”"
12 Assim diz o Senhor: "Se aqueles para quem o cálice não era reservado tiveram que bebê-lo, por que você deveria ficar impune? Você não ficará sem castigo, mas irá bebê-lo.
13 “Gobane ke ikanne ka nna ka re Botsera e tla ba selo seo se tlabago, ya gobošwa, ya senywa ya ba ya rogakwa; metse ya yona ka moka e tla ba mašope go iša mehleng ya neng le neng,” o re’alo Jehofa."
13 Eu juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que Bozra ficará em ruínas e desolada; ela se tornará objeto de afronta e de maldição, e todas as suas cidades serão ruínas para sempre".
14 Go na le taba yeo ke e kwelego go Jehofa gomme go na le moromiwa yo a romilwego ditšhabeng, yo a rego: “Kgobokanang le lwe le yona le ye tlhabanong.”"
14 Ouvi uma mensagem da parte do Senhor: Um mensageiro foi mandado às nações para dizer: "Reúnam-se para atacar Edom! Preparem-se para a batalha! "
15 “Gobane tseba gore ke go dirile yo monyenyane gare ga ditšhaba le yo a nyatšegago bathong."
15 "Agora eu faço de você uma nação pequena entre as demais, desprezada pelos homens.
16 Wena yo a dulago magageng le malekelekeng a mebotong, o forilwe ke letšhogo leo o le bakilego, e lego bjona boikgantšho bja pelo ya gago. Le ge o aga sehlaga sa gago kua godimo go etša ntšhu, fela ke tla go fološa gona moo,” o re’alo Jehofa."
16 O pavor que você inspira e o orgulho de seu coração o enganaram, a você, que vive nas fendas das rochas, que ocupa os altos das colinas. Ainda que você, como a águia, faça o seu ninho nas alturas, de lá eu o derrubarei", declara o Senhor.
17 “Edomo e tla ba selo seo se tlabago. Yo mongwe le yo mongwe yo a fetago go yona o tla e tsepelela a tlabegile gomme a letša molodi ka go kgotsa ka baka la dikotlo tša yona ka moka.”"
17 "Edom se tornará objeto de terror; todos os que por ali passarem ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.
18 Jehofa o itše: “Go etša ge go ile gwa senywa Sodoma le Gomora le metsana yeo e agišanego le yona, ruri ga go yo a tlago go dula go yona, gomme ga go na ngwana wa motho yo a tlago go dula go yona e le modiiledi."
18 Como a destruição de Sodoma e Gomorra, e as cidades vizinhas", diz o Senhor, "ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela.
19 “Bona! Motho yo mongwe o tla rotoga bjalo ka tau e etšwa sethokgweng se se bofaganego seo se bapilego le Noka ya Jorodane e eya bodulong bja yona bja sa ruri, eupša go se go kae ke tla mo raka mo nageng. Ke tla kgetha yo a beilwego gore a buše naga. Gobane ke mang yo a swanago le nna, ke mang yo a ka ntlhohlago, le gona ke mang yo bjale e lego modiši yo a ka emago pele ga ka?"
19 "Assim como um leão que sobe da mata do Jordão em direção aos pastos verdejantes, subitamente eu caçarei Edom para fora de sua terra. Quem é o escolhido que designarei para isso? Quem é como eu que possa me desafiar? E que pastor pode me resistir? "
20 Ka gona, ekwang morero wa Jehofa woo a o reretšego Edomo le dikgopolo tša gagwe tšeo a di gopotšego ka badudi ba Themane: Ruri diphoofolo tše dinyenyane mohlapeng di tla gogoišwa. Ruri o tla dira bodulo bja tšona lešope ka baka la bona."
20 Por isso, ouçam o que o Senhor planejou contra Edom, o que preparou contra os habitantes de Temã: Os menores do rebanho serão arrastados, e as pastagens ficarão devastadas por causa deles.
21 Lefase le ile la šikinywa ke modumo wa ge di ewa. Go na le mogoo! Modumo wa wona o kwagetše le Lewatleng le Lehwibidu."
21 Ao som de sua queda a terra tremerá; o grito deles ressoará até o mar Vermelho.
22 Bona! Motho o tla hlatloga le go phamola go etša ntšhu, o tla phurollela Botsera maphego a gagwe gore a e phamole; mohlang woo dipelo tša bagale ba Edomo di tla etša pelo ya mosadi yo a lego tlalelong ya go belega.”"
22 Vejam! Uma águia, subindo e planando, estende as asas sobre Bozra. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Edom será como a de uma mulher dando à luz.
23 Mabapi le Damaseko o itše: “Hamathi le Arapadi di hlabilwe ke dihlong ka gobane di kwele pego e mpe. Di nolegile moko. Lewatle le dubadubegile; ga le kgone go homola."
23 Acerca de Damasco: "Hamate e Arpade estão atônitas, pois ouviram más notícias. Estão desencorajadas, perturbadas como o mar agitado.
24 Damaseko e feletšwe ke matla. E a tšhaba e bile e gakanegile o šoro. E tlaletšwe e bile e šokwa go etša mosadi yo a belegago."
24 Damasco tornou-se frágil, ela se virou para fugir, e o pânico tomou conta dela; angústia e dor dela se apoderaram, dor como a de uma mulher em trabalho de parto.
25 Go tla bjang gore motse wo o tumišwago ga se wa hlwa o lahlwa, wona motse wa tlhalalo?"
25 Como está abandonada a cidade famosa, a cidade da alegria!
26 “Ka gona masogana a wona a tla rapalala dikgorong tša wona, banna ba wona ka moka ba ntwa ba bolawa letšatšing leo,” o re’alo Jehofa wa madira."
26 Por isso, os seus jovens cairão nas ruas e todos os seus guerreiros se calarão naquele dia", declara o Senhor dos exércitos.
27 “Ke tla gotetša mollo morakong wa Damaseko gomme o tla tšhuma dintlo tša dibo tša Bene-hadada.”"
27 "Porei fogo nas muralhas de Damasco, que consumirá as fortalezas de Ben-Hadade. "
28 Se ke seo Jehofa a se boletšego mabapi le Kedara le mebušo ya Hatsora, yeo Nebukadiretsara kgoši ya Babilona a e šwalalantšego, a re: “Emang le rotogeleng Kedara gomme le fediše bana ba ka Bohlabela."
28 Acerca de Quedar e os reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, derrotou, assim diz o Senhor: "Preparem-se, ataquem Quedar e destruam o povo do oriente.
29 Go tla tšewa ditente tša bona, mehlape ya bona, diseila tša bona le dithoto tša bona ka moka. Ba tla amogwa dikamela tša bona. Ba tla ba goeletša, ba re: ‘Letšhogo le gohle!’”"
29 Tomem suas tendas e seus rebanhos, suas cortinas com todos os seus utensílios e camelos. Gritam contra eles: ‘Há terror por todos os lados! ’
30 “Tšhabang gomme le tšhabeleng kgole; theogelang kgole kudu le dule moo, lena badudi ba Hatsora,” o re’alo Jehofa. “Ka gobane Nebukadiretsara kgoši ya Babilona o na le morero wo a le reretšego wona le go le naganela bošula.”"
30 "Fujam rapidamente! Escondam-se em cavernas profundas, vocês habitantes de Hazor", diz o Senhor. "Nabucodonosor, rei da Babilônia, fez planos e projetos contra vocês.
31 “Emang le tsogeleng matla setšhaba se se iketlilego, sona se se dulago se bolokegile!” o re’alo Jehofa. “Ga se na mejako e bile ga se na mapheko. Se dula se nnoši."
31 "Preparem-se e ataquem uma nação que vive tranqüila e confiante", declara o Senhor, "uma nação que não tem portas nem trancas, e que vive sozinha.
32 Dikamela tša bona di tla hulwa gomme boati bja diruiwa tša bona bja thopša. Bao ba kotilwego moriri bokagodimong bja marama ke tla ba gašanyetša mathokong ohle, ke tla ba tlišetša bošula go tšwa dileteng ka moka tšeo di lego kgauswi le naga ya bona,” o re’alo Jehofa."
32 Seus camelos se tornarão despojo e suas grandes manadas, espólio. Espalharei ao vento aqueles que raspam a cabeça, e de todos os lados trarei a ruína deles", declara o Senhor.
33 “Hatsora e tla fetoga segola sa diphukubje, ya ba lešope go iša mehleng ya neng le neng. Ga go yo a tlago go dula moo gomme ga go na ngwana wa motho yo a tlago go dula go yona e le modiiledi.”"
33 "Hazor se tornará uma habitação de chacais, uma ruína para sempre. Ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela. "
34 Se ke seo se tletšego moporofeta Jeremia e le lentšu la Jehofa mabapi le Elama mathomong a pušo ya Tsedekia kgoši ya Juda, le re:"
34 Esta é a palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias acerca de Elão, no início do reinado de Zedequias, rei de Judá:
35 “Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego: ‘Šefa ke roba bora bja Baelama, e lego wona matla a bona a magolo."
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Vejam, quebrarei o arco de Elão, a base de seu poder.
36 Ke tla tlišetša Baelama diphefo tše nne tše di tšwago dikhutlong tše nne tša magodimo. Ke tla ba gašanya diphefong tše ka moka, gomme go ka se be le setšhaba seo Baelama bao ba tšitlantšwego ba ka se yego go sona.’”"
36 Farei com que os quatro ventos, que vêm dos quatro cantos do céu, soprem contra Elão. E eu os dispersarei aos quatro ventos, e não haverá nenhuma nação para onde os exilados de Elão não forem.
37 “Ke tla pšhatlaganya Baelama pele ga manaba a bona le pele ga bao ba tsomago meoya ya bona; ke tla ba tlišetša bošula, ka ba tlišetša bogale bja ka bjo bo tukago,” o re’alo Jehofa. “Ke tla ba hlomara ka tšhoša go fihlela ke ba fedišitše.”"
37 Farei com que Elão trema diante dos seus inimigos, diante daqueles que desejam tirar-lhes a vida. Trarei a desgraça sobre eles, a minha ira ardente", declara o Senhor. "Farei com que a espada os persiga até que eu os tenha eliminado.
38 “Ke tla hloma sedulo sa ka sa bogoši kua Elama, ka fediša kgoši le dikgošana moo,” o re’alo Jehofa."
38 Porei meu trono em Elão e destruirei seu rei e líderes", declara o Senhor.
39 “Mehleng ya bofelo ke tla kgoboketša mathopša a Elama,” o re’alo Jehofa."
39 "Contudo restaurarei a sorte de Elão em dias vindouros", declara o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.