Jeremias 43

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ge Jeremia a fetša go botša batho bohle mantšu ka moka a Jehofa Modimo wa bona, ao Jehofa Modimo wa bona a bego a mo romile go bona ka wona,"
1 Quando acabei de dizer ao povo tudo o que o Senhor , seu Deus, havia ordenado,
2 Asaria morwa wa Hoshaya le Johanana morwa wa Karea le banna ka moka bao ba ikgodišago ba re go Jeremia: “O bolela maaka. Jehofa Modimo wa rena ga se a go roma, a re: ‘Le se tsene Egipita gore le dule gona le le badiiledi.’"
2 Azarias, filho de Hosaías, e Joanã, filho de Careá, e todos os homens orgulhosos me disseram: — Você está mentindo, Jeremias. O
3 Eupša Baruke morwa wa Neriya o go hlohleletša gore o lwe le rena ka morero wa gore o re gafele diatleng tša Bakaladea gore ba re bolaye goba ba re iše bothopša kua Babilona.”"
3 Baruque, filho de Nerias, é que está jogando você contra nós para nos entregar nas mãos dos babilônios a fim de sermos mortos ou levados para a Babilônia.
4 Johanana morwa wa Karea le matona ka moka a madira gotee le batho ka moka ga se ba kwa lentšu la Jehofa la gore ba dule nageng ya Juda."
4 Assim Joanã, e os oficiais do exército, e todo o povo não quiseram obedecer à ordem que o Senhor Deus tinha dado para ficar em Judá.
5 Ka gona Johanana morwa wa Karea le matona ka moka a madira ba tšea mašaledi ka moka a Juda ao a bego a boile ditšhabeng ka moka tšeo a bego a tšitlanyeditšwe go tšona, e le gore a tšwe a dutše nageng ya Juda,"
5 Então Joanã e os oficiais do exército levaram para o Egito todos os que haviam ficado em Judá. Levaram todas as pessoas que viviam em Judá e que tinham voltado das nações onde haviam sido espalhadas:
6 e le banna le basadi ba bona le bana ba banyenyane le barwedi ba kgoši gotee le meoya ka moka yeo Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a bego a e tlogetše e dula le Gedalia morwa wa Ahikama morwa wa Shafane gotee le moporofeta Jeremia le Baruke morwa wa Neriya."
6 homens, mulheres, crianças e as filhas do rei. Levaram todos os que o comandante-geral Nebuzaradã tinha deixado aos cuidados de Gedalias. E Baruque e eu também fomos obrigados a ir.
7 Mafelelong ba fihla nageng ya Egipita, ka gobane ba be ba sa kwa lentšu la Jehofa; ba sepela ba ba ba yo fihla Thahapanese."
7 Assim desobedeceram a Deus e foram para o Egito e chegaram até a cidade de Tafnes.
8 Ke moka lentšu la Jehofa la tlela Jeremia a le Thahapanese, la re:"
8 Em Tafnes Deus me disse:
9 “Tšea maswika a magolo ka diatla tša gago o a ute lerageng leo le lego mmotwaneng wa ditena wo o lego mojakong wa ntlo ya Farao kua Thahapanese pele ga Bajuda."
9 — Jeremias, pegue algumas pedras grandes e enterre-as no barro que está no calçamento que fica em frente do palácio do governo, aqui na cidade. E deixe que alguns judeus vejam você fazer isso.
10 O re go bona: ‘Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego: “Šefa ke bitša Nebukadiretsara kgoši ya Babilona, mohlanka wa ka gomme ke tla mo tšea, le gona ke tla bea sedulo sa gagwe sa bogoši godimo ga maswika a ao ke a utilego, o tla phurollela tente ya gagwe e kgahlišago godimo ga ona."
10 Depois, diga a eles o seguinte: “Eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandarei vir o meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele vai pôr o seu trono em cima dessas pedras que você enterrou e vai armar a barraca real sobre elas.
11 O tla tla gomme a otla naga ya Egipita. Mang le mang yo a swanelwago ke bolwetši bjo bo bolayago o tla otlwa ka bjona, mang le mang yo a swanelwago ke bothopša o tla išwa bothopša gomme mang le mang yo a swanelwago ke tšhoša o tla otlwa ka tšhoša."
11 Nabucodonosor virá e derrotará o Egito. Os que tiverem de morrer de doença morrerão de doença; os que tiverem de cair prisioneiros serão levados como prisioneiros; e os que tiverem de morrer na guerra morrerão na guerra.
12 Ke tla gotša mollo dintlong tša medimo ya Egipita; yena o tla fiša medimo ye gomme a e iša bothopša, ke moka a iphuthela ka naga ya Egipita go etša ge modiši a iphuthela ka kobo ya gagwe, a tšwa moo ka khutšo."
12 Eu queimarei os templos dos deuses do Egito; farei com que o rei da Babilônia ponha fogo nesses deuses ou os leve embora. Assim como o pastor cata os piolhos das suas roupas para limpá-las, também o rei da Babilônia limpará a terra do Egito e sairá dali vitorioso.
13 O tla pšhatlaganya dikokwane tša Bethe-shemeshe yeo e lego nageng ya Egipita; a fiša dintlo tša medimo ya Egipita ka mollo.”’”"
13 Ele destruirá os monumentos sagrados de Heliópolis, no Egito, e queimará os templos dos deuses egípcios.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.