Jeremias 40

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le ke lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa ka morago ga ge Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a mo lokolotše kua Rama, ge a be a mo tšea nakong ya ge a be a sa tlemilwe ka diketane gare ga mathopša ka moka a Jerusalema le a Juda, ao a bego a išwa bothopša kua Babilona."
1 O Senhor dirigiu a palavra a Jeremias depois que o comandante da guarda imperial, Nebuzaradã, o libertou em Ramá. Ele tinha encontrado Jeremias acorrentado entre todos os cativos de Jerusalém e de Judá que estavam sendo levados para o exílio na Babilônia.
2 Ke moka molaodi wa bahlapetši a tšea Jeremia a re go yena: “Jehofa Modimo wa gago ke yena a boletšego bošula bjo ka lefelo le,"
2 Quando o comandante da guarda encontrou Jeremias, disse-lhe: "Foi o Senhor, o seu Deus, que determinou esta desgraça para este lugar.
3 gore Jehofa a bo phethagatše, a dire feela bjalo ka ge a boletše ka gobane le diretše Jehofa sebe gomme la se kwe lentšu la gagwe. Ke ka baka leo se se le diragaletšego."
3 Agora o Senhor a cumpriu e fez o que tinha prometido. Tudo isso aconteceu porque vocês pecaram contra o Senhor e não lhe obedeceram.
4 Bjale bona! Lehono ke go lokolotše diketaneng tšeo di bego di le diatleng tša gago. Ge e ba o bona go lokile mahlong a gago go ya le nna Babilona, gona a re ye, ke tla dula ke go beile leihlo. Eupša ge e ba o bona go sa loka mahlong a gago go ya le nna Babilona, gona lesa. Bona! Naga ka moka e pele ga gago. Gohle moo mahlo a gago a bonago go lokile e bile go swanetše gore o ye gona, eya gona moo.”"
4 Mas hoje eu o liberto das correntes que prendem as suas mãos. Se você quiser, venha comigo para a Babilônia e eu cuidarei de você; se, porém, não quiser, pode ficar. Veja! Toda esta terra está diante de você; vá para onde melhor lhe parecer".
5 O be a se a hlwa a rera go boa ge Nebusaradani a be a re: “Boela go Gedalia morwa wa Ahikama morwa wa Shafane, yoo kgoši ya Babilona e mo laetšego gore a okamele metse ya Juda, o dule le yena gare ga batho; goba gohle moo o bonago go lokile mahlong a gago gore o ye gona, eya gona.” Ke moka molaodi wa bahlapetši a mo nea dijo le mpho, a mo lesa a sepela."
5 Contudo, antes de Jeremias se virar para partir, Nebuzaradã acrescentou: "Volte a Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador sobre as cidades de Judá, e viva com ele entre o povo, ou vá para qualquer outro lugar que desejar". Então o comandante lhe deu provisões e um presente, e o deixou partir.
6 Jeremia a ya go Gedalia morwa wa Ahikama kua Mitsipa, a dula le yena gare ga batho bao ba bego ba tlogetšwe nageng."
6 Jeremias foi a Gedalias, filho de Aicam, em Mispá, e permaneceu com ele entre o povo que foi deixado na terra de Judá.
7 Ka morago matona ka moka a madira ao a bego a le nageng, ona le banna ba ona, ba kwa gore kgoši ya Babilona e laetše Gedalia morwa wa Ahikama gore a okamele naga le gore a okamele banna le basadi le bana ba banyenyane gotee le ba bangwe ba babotlana ba naga, bao ba bego ba sa išwa bothopša kua Babilona."
7 Havia comandantes do exército, que ainda estavam em campo aberto com os seus soldados. Eles ouviram que o rei da Babilônia tinha nomeado Gedalias, filho de Aicam, governador de Judá e o havia encarregado dos homens, das mulheres, das crianças e dos mais pobres da terra, que não tinham sido deportados para a Babilônia.
8 Ka gona ba ya go Gedalia kua Mitsipa, e le Ishimaele morwa wa Nethania le Johanana le Jonathane, barwa ba Karea le Seraya morwa wa Tanuhumethe le barwa ba Efai wa Monetofa le Jesania morwa wa Momaakati, bona le banna ba bona."
8 Então foram até Gedalias, em Mispá: Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, de Netofate, e Jazanias, filho do maacatita, juntamente com os seus soldados.
9 Gedalia morwa wa Ahikama morwa wa Shafane a enela bona le banna ba bona, a re: “Le se ke la boifa go hlankela Bakaladea. Dulang mo nageng le hlankeleng kgoši ya Babilona gomme dilo di tla le sepelela gabotse."
9 Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, fez um juramento a eles e aos seus soldados: "Não temam sujeitar-se aos babilônios. Estabeleçam-se na terra, sujeitem-se ao rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem.
10 Ge e le nna, ke dula Mitsipa, e le gore ke le emele go Bakaladea bao ba tlago go tla go rena. Ge e le lena, kgoboketšang beine le dienywa tša selemo le makhura, le di bee ka dibjaneng tša lena gomme le dule metseng yeo le itšeetšego yona.”"
10 Eu mesmo permanecerei em Mispá para representá-los diante dos babilônios que vierem a nós. Mas, vocês, façam a colheita das uvas para o vinho, das frutas e das olivas para o azeite, ponham o produto em jarros, e vivam nas cidades que vocês ocuparam".
11 Bajuda ka moka bao ba bego ba le Moaba le gare ga bana ba Amoni le kua Edomo gotee le bao ba bego ba le dinageng tše dingwe ka moka, le bona ba kwa gore kgoši ya Babilona e be e neile Juda mašaledi le gore e be e laetše Gedalia morwa wa Ahikama morwa wa Shafane gore a a okamele."
11 Quando todos os judeus que estavam em Moabe, em Amom, em Edom e em todas as outras terras ouviram que o rei da Babilônia tinha deixado um remanescente em Judá, e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, governador sobre eles,
12 Ke moka Bajuda ka moka ba boa mafelong ka moka ao ba bego ba tšitlanyeditšwe go ona, ba tla nageng ya Juda go Gedalia kua Mitsipa. Ba kgoboketša beine le dienywa tša selemo ka bontši kudu."
12 voltaram, de todos os lugares para onde tinham sido espalhados, e vieram para a terra de Judá, e foram até Gedalias em Mispá. E fizeram uma grande colheita de uvas para o vinho, e também de frutas de verão.
13 Ge e le Johanana morwa wa Karea le matona ka moka a madira ao a bego a le nageng, a tla go Gedalia kua Mitsipa."
13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes do exército que ainda estavam em campo aberto, foram até Gedalias em Mispá
14 Ke moka a re go yena: “Na ga o tsebe gore Baalise, kgoši ya bana ba Amoni, o romile Ishimaele morwa wa Nethania gore a tlo bolaya moya wa gago?” Eupša Gedalia morwa wa Ahikama a se ke a ba dumela."
14 e lhe disseram: "Você não sabe que Baalis, rei dos amonitas, enviou Ismael, filho de Netanias, para matá-lo? " Mas Gedalias, filho de Aicam, não acreditou neles.
15 Johanana morwa wa Karea a re go Gedalia, ba le lefelong le le utegilego kua Mitsipa: “Gona bjale ke nyaka go sepela ke yo bolaya Ishimaele morwa wa Nethania, ka ge go se le o tee yo a tlago go tseba. Go re’ng a tlo bolaya moya wa gago le gona go re’ng batho ka moka ba Juda bao ba kgobokeletšwago go wena ba swanetše go gašanywa gomme mašaledi a Juda a hwe?”"
15 Então Joanã, filho de Careá, disse em particular a Gedalias, em Mispá: "Irei agora e matarei Ismael, filho de Netanias, e ninguém ficará sabendo disso. Por que deveria ele fazer com que os judeus que se reuniram a você sejam espalhados e o remanescente de Judá seja destruído? "
16 Eupša Gedalia morwa wa Ahikama a re go Johanana morwa wa Karea: “O se ke wa dira selo se, ka gobane seo o se bolelago ka Ishimaele ke maaka.”"
16 Mas Gedalias, filho de Aicam, disse a Joanã, filho de Careá: "Não faça uma coisa dessas. O que você está dizendo sobre Ismael não é verdade".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.