Jeremias 40
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Le ke lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa ka morago ga ge Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a mo lokolotše kua Rama, ge a be a mo tšea nakong ya ge a be a sa tlemilwe ka diketane gare ga mathopša ka moka a Jerusalema le a Juda, ao a bego a išwa bothopša kua Babilona."
1 Palavra que foi dita a Jeremias da parte do Senhor , depois que Nebuzaradã, o chefe da guarda, o pôs em liberdade em Ramá, estando ele amarrado com correntes no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que estavam sendo levados cativos para a Babilônia.
2 Ke moka molaodi wa bahlapetši a tšea Jeremia a re go yena: “Jehofa Modimo wa gago ke yena a boletšego bošula bjo ka lefelo le,"
2 O chefe da guarda chamou Jeremias de lado e lhe disse: — O
3 gore Jehofa a bo phethagatše, a dire feela bjalo ka ge a boletše ka gobane le diretše Jehofa sebe gomme la se kwe lentšu la gagwe. Ke ka baka leo se se le diragaletšego."
3 Agora o Senhor trouxe e fez o que tinha anunciado. Tudo isto aconteceu, porque vocês pecaram contra o Senhor e não obedeceram à sua voz.
4 Bjale bona! Lehono ke go lokolotše diketaneng tšeo di bego di le diatleng tša gago. Ge e ba o bona go lokile mahlong a gago go ya le nna Babilona, gona a re ye, ke tla dula ke go beile leihlo. Eupša ge e ba o bona go sa loka mahlong a gago go ya le nna Babilona, gona lesa. Bona! Naga ka moka e pele ga gago. Gohle moo mahlo a gago a bonago go lokile e bile go swanetše gore o ye gona, eya gona moo.”"
4 Agora, eis que hoje estou soltando as correntes que estavam em suas mãos. Se for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não for do seu agrado ir comigo para a Babilônia, fique aqui. Veja, toda a terra está diante de você. Vá para o lugar que for do seu agrado e melhor para você.
5 O be a se a hlwa a rera go boa ge Nebusaradani a be a re: “Boela go Gedalia morwa wa Ahikama morwa wa Shafane, yoo kgoši ya Babilona e mo laetšego gore a okamele metse ya Juda, o dule le yena gare ga batho; goba gohle moo o bonago go lokile mahlong a gago gore o ye gona, eya gona.” Ke moka molaodi wa bahlapetši a mo nea dijo le mpho, a mo lesa a sepela."
5 Mas, visto que Jeremias demorava a se decidir, o capitão lhe disse: — Volte para junto de Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei da Babilônia nomeou governador das cidades de Judá, e more com ele no meio do povo. Ou, se quiser ir para qualquer outro lugar, vá. O chefe da guarda deu-lhe mantimentos e um presente e o deixou ir.
6 Jeremia a ya go Gedalia morwa wa Ahikama kua Mitsipa, a dula le yena gare ga batho bao ba bego ba tlogetšwe nageng."
6 Assim, Jeremias foi para junto de Gedalias, filho de Aicão, em Mispa. E morou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Ka morago matona ka moka a madira ao a bego a le nageng, ona le banna ba ona, ba kwa gore kgoši ya Babilona e laetše Gedalia morwa wa Ahikama gore a okamele naga le gore a okamele banna le basadi le bana ba banyenyane gotee le ba bangwe ba babotlana ba naga, bao ba bego ba sa išwa bothopša kua Babilona."
7 Quando os capitães dos exércitos que estavam no campo, eles e seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, como governador da terra, e que lhe havia confiado os homens, as mulheres, os meninos e os mais pobres da terra que não foram levados ao exílio, para a Babilônia,
8 Ka gona ba ya go Gedalia kua Mitsipa, e le Ishimaele morwa wa Nethania le Johanana le Jonathane, barwa ba Karea le Seraya morwa wa Tanuhumethe le barwa ba Efai wa Monetofa le Jesania morwa wa Momaakati, bona le banna ba bona."
8 foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã e Jônatas, filhos de Careá, Seraías, filho de Tanumete, os filhos de Efai, o netofatita, Jezanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
9 Gedalia morwa wa Ahikama morwa wa Shafane a enela bona le banna ba bona, a re: “Le se ke la boifa go hlankela Bakaladea. Dulang mo nageng le hlankeleng kgoši ya Babilona gomme dilo di tla le sepelela gabotse."
9 Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
10 Ge e le nna, ke dula Mitsipa, e le gore ke le emele go Bakaladea bao ba tlago go tla go rena. Ge e le lena, kgoboketšang beine le dienywa tša selemo le makhura, le di bee ka dibjaneng tša lena gomme le dule metseng yeo le itšeetšego yona.”"
10 Quanto a mim, eis que ficarei em Mispa, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós. Quanto a vocês, colham as uvas para o vinho, as frutas de verão e o azeite. Ponham tudo nas suas vasilhas e morem nas cidades que vocês tomaram.
11 Bajuda ka moka bao ba bego ba le Moaba le gare ga bana ba Amoni le kua Edomo gotee le bao ba bego ba le dinageng tše dingwe ka moka, le bona ba kwa gore kgoši ya Babilona e be e neile Juda mašaledi le gore e be e laetše Gedalia morwa wa Ahikama morwa wa Shafane gore a a okamele."
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, entre os filhos de Amom e em Edom e os que havia em todas aquelas terras ouviram que o rei da Babilônia havia deixado um remanescente em Judá e que havia nomeado Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, como governador sobre eles.
12 Ke moka Bajuda ka moka ba boa mafelong ka moka ao ba bego ba tšitlanyeditšwe go ona, ba tla nageng ya Juda go Gedalia kua Mitsipa. Ba kgoboketša beine le dienywa tša selemo ka bontši kudu."
12 Então todos esses judeus voltaram de todos os lugares para onde tinham sido dispersos e vieram à terra de Judá, para junto de Gedalias, em Mispa. E colheram vinho e frutas de verão em grande abundância.
13 Ge e le Johanana morwa wa Karea le matona ka moka a madira ao a bego a le nageng, a tla go Gedalia kua Mitsipa."
13 Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam no campo foram até Gedalias, em Mispa,
14 Ke moka a re go yena: “Na ga o tsebe gore Baalise, kgoši ya bana ba Amoni, o romile Ishimaele morwa wa Nethania gore a tlo bolaya moya wa gago?” Eupša Gedalia morwa wa Ahikama a se ke a ba dumela."
14 e lhe disseram: — Você sabia que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou Ismael, filho de Netanias, para matar você? Mas Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 Johanana morwa wa Karea a re go Gedalia, ba le lefelong le le utegilego kua Mitsipa: “Gona bjale ke nyaka go sepela ke yo bolaya Ishimaele morwa wa Nethania, ka ge go se le o tee yo a tlago go tseba. Go re’ng a tlo bolaya moya wa gago le gona go re’ng batho ka moka ba Juda bao ba kgobokeletšwago go wena ba swanetše go gašanywa gomme mašaledi a Juda a hwe?”"
15 Então Joanã, filho de Careá, disse a Gedalias em segredo, em Mispa: — Irei agora e matarei Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba. Por que deixar que ele venha para assassiná-lo, fazendo com que todo o Judá que se reuniu à sua volta seja espalhado, e venha a perecer o remanescente de Judá?
16 Eupša Gedalia morwa wa Ahikama a re go Johanana morwa wa Karea: “O se ke wa dira selo se, ka gobane seo o se bolelago ka Ishimaele ke maaka.”"
16 Mas Gedalias, filho de Aicão, disse a Joanã, filho de Careá: — Não faça isso! Porque isso que você está dizendo a respeito de Ismael é falso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.