Jeremias 40
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Le ke lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa ka morago ga ge Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a mo lokolotše kua Rama, ge a be a mo tšea nakong ya ge a be a sa tlemilwe ka diketane gare ga mathopša ka moka a Jerusalema le a Juda, ao a bego a išwa bothopša kua Babilona."
1 O Senhor Deus falou comigo outra vez depois que o comandante-geral Nebuzaradã me havia posto em liberdade na cidade de Ramá. Eu tinha sido acorrentado, junto com todo o povo de Jerusalém e de Judá que estava sendo levado como prisioneiro para a Babilônia.
2 Ke moka molaodi wa bahlapetši a tšea Jeremia a re go yena: “Jehofa Modimo wa gago ke yena a boletšego bošula bjo ka lefelo le,"
2 O comandante-geral me chamou de lado e disse: — O
3 gore Jehofa a bo phethagatše, a dire feela bjalo ka ge a boletše ka gobane le diretše Jehofa sebe gomme la se kwe lentšu la gagwe. Ke ka baka leo se se le diragaletšego."
3 e agora fez o que tinha dito. Tudo isso aconteceu porque o seu povo pecou contra o Senhor e não lhe obedeceu.
4 Bjale bona! Lehono ke go lokolotše diketaneng tšeo di bego di le diatleng tša gago. Ge e ba o bona go lokile mahlong a gago go ya le nna Babilona, gona a re ye, ke tla dula ke go beile leihlo. Eupša ge e ba o bona go sa loka mahlong a gago go ya le nna Babilona, gona lesa. Bona! Naga ka moka e pele ga gago. Gohle moo mahlo a gago a bonago go lokile e bile go swanetše gore o ye gona, eya gona moo.”"
4 Agora, estou tirando as correntes dos seus pulsos e pondo você em liberdade. Se quiser vir comigo para a Babilônia, venha, e eu cuidarei bem de você. Mas, se não quiser, não venha. Você pode ficar em qualquer lugar deste país. Vá para onde quiser e achar melhor.
5 O be a se a hlwa a rera go boa ge Nebusaradani a be a re: “Boela go Gedalia morwa wa Ahikama morwa wa Shafane, yoo kgoši ya Babilona e mo laetšego gore a okamele metse ya Juda, o dule le yena gare ga batho; goba gohle moo o bonago go lokile mahlong a gago gore o ye gona, eya gona.” Ke moka molaodi wa bahlapetši a mo nea dijo le mpho, a mo lesa a sepela."
5 Mas, como eu estava demorando a me decidir, Nebuzaradã me disse: — Volte e fique com Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã. O rei da Babilônia colocou Gedalias como governador das cidades de Judá. Você pode ficar com ele e viver no meio do povo ou então ir para onde achar melhor. Nebuzaradã me deu mantimentos e um presente e deixou que eu fosse embora.
6 Jeremia a ya go Gedalia morwa wa Ahikama kua Mitsipa, a dula le yena gare ga batho bao ba bego ba tlogetšwe nageng."
6 Então fui e fiquei com Gedalias, em Mispa. E ali passei a viver no meio do povo que tinha ficado na terra de Judá.
7 Ka morago matona ka moka a madira ao a bego a le nageng, ona le banna ba ona, ba kwa gore kgoši ya Babilona e laetše Gedalia morwa wa Ahikama gore a okamele naga le gore a okamele banna le basadi le bana ba banyenyane gotee le ba bangwe ba babotlana ba naga, bao ba bego ba sa išwa bothopša kua Babilona."
7 Alguns oficiais de Judá e os seus soldados, que estavam no campo, não haviam se entregado. Eles ouviram falar que o rei da Babilônia tinha posto Gedalias, filho de Aicã, como governador do país e como responsável por todos aqueles que não haviam sido levados como prisioneiros para a Babilônia. Só os mais pobres ficaram no país.
8 Ka gona ba ya go Gedalia kua Mitsipa, e le Ishimaele morwa wa Nethania le Johanana le Jonathane, barwa ba Karea le Seraya morwa wa Tanuhumethe le barwa ba Efai wa Monetofa le Jesania morwa wa Momaakati, bona le banna ba bona."
8 Então Ismael, filho de Netanias, e Joanã, filho de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, da cidade de Netofa, e Jezanias, de Maacá, foram com os seus homens até Mispa a fim de falar com Gedalias.
9 Gedalia morwa wa Ahikama morwa wa Shafane a enela bona le banna ba bona, a re: “Le se ke la boifa go hlankela Bakaladea. Dulang mo nageng le hlankeleng kgoši ya Babilona gomme dilo di tla le sepelela gabotse."
9 E Gedalias lhes disse: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo de serem dominados pelos babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
10 Ge e le nna, ke dula Mitsipa, e le gore ke le emele go Bakaladea bao ba tlago go tla go rena. Ge e le lena, kgoboketšang beine le dienywa tša selemo le makhura, le di bee ka dibjaneng tša lena gomme le dule metseng yeo le itšeetšego yona.”"
10 Eu mesmo vou ficar em Mispa e, quando os babilônios chegarem, serei o representante de vocês. Vocês podem colher e guardar frutas, armazenar vinho e azeite e morar nas cidades que vocês conquistaram.
11 Bajuda ka moka bao ba bego ba le Moaba le gare ga bana ba Amoni le kua Edomo gotee le bao ba bego ba le dinageng tše dingwe ka moka, le bona ba kwa gore kgoši ya Babilona e be e neile Juda mašaledi le gore e be e laetše Gedalia morwa wa Ahikama morwa wa Shafane gore a a okamele."
11 Da mesma forma, todos os judeus que estavam em Moabe, Amom, Edom e em outros países ouviram dizer que o rei da Babilônia tinha deixado que alguns judeus ficassem vivendo em Judá. Souberam também que ele havia posto Gedalias como governador deles.
12 Ke moka Bajuda ka moka ba boa mafelong ka moka ao ba bego ba tšitlanyeditšwe go ona, ba tla nageng ya Juda go Gedalia kua Mitsipa. Ba kgoboketša beine le dienywa tša selemo ka bontši kudu."
12 Aí os judeus saíram de todos os lugares onde estavam espalhados e voltaram para a terra de Judá. Eles foram até Mispa, onde vivia Gedalias, e fizeram muito vinho e colheram muitas frutas.
13 Ge e le Johanana morwa wa Karea le matona ka moka a madira ao a bego a le nageng, a tla go Gedalia kua Mitsipa."
13 Depois disso, Joanã, filho de Careá, e os chefes dos soldados que não se haviam entregado aos babilônios foram a Mispa, onde Gedalias estava,
14 Ke moka a re go yena: “Na ga o tsebe gore Baalise, kgoši ya bana ba Amoni, o romile Ishimaele morwa wa Nethania gore a tlo bolaya moya wa gago?” Eupša Gedalia morwa wa Ahikama a se ke a ba dumela."
14 e lhe disseram: — Sabe que Baalis, rei de Amom, mandou Ismael, filho de Netanias, matar o senhor? Mas Gedalias não acreditou.
15 Johanana morwa wa Karea a re go Gedalia, ba le lefelong le le utegilego kua Mitsipa: “Gona bjale ke nyaka go sepela ke yo bolaya Ishimaele morwa wa Nethania, ka ge go se le o tee yo a tlago go tseba. Go re’ng a tlo bolaya moya wa gago le gona go re’ng batho ka moka ba Juda bao ba kgobokeletšwago go wena ba swanetše go gašanywa gomme mašaledi a Juda a hwe?”"
15 Então Joanã lhe disse o seguinte, em particular: — Deixe que eu mate Ismael, e ninguém vai ficar sabendo quem o matou. Por que deixar que ele mate o senhor? Se isso acontecer, todos os judeus que se ajuntaram em volta do senhor se espalharão, e isso será uma desgraça para todo o povo que ficou em Judá.
16 Eupša Gedalia morwa wa Ahikama a re go Johanana morwa wa Karea: “O se ke wa dira selo se, ka gobane seo o se bolelago ka Ishimaele ke maaka.”"
16 Mas Gedalias respondeu: — Não mate Ismael! O que você está dizendo a respeito dele é mentira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.