Jeremias 40

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le ke lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa ka morago ga ge Nebusaradani molaodi wa bahlapetši a mo lokolotše kua Rama, ge a be a mo tšea nakong ya ge a be a sa tlemilwe ka diketane gare ga mathopša ka moka a Jerusalema le a Juda, ao a bego a išwa bothopša kua Babilona."
1 A palavra que veio a Jeremias da parte do SENHOR, depois que Nebuzaradã, capitão da guarda, o deixara ir de Ramá, quando o tomou, estando ele atado com cadeias no meio de todos os do cativeiro de Jerusalém e de Judá, que foram levados cativos para babilônia.
2 Ke moka molaodi wa bahlapetši a tšea Jeremia a re go yena: “Jehofa Modimo wa gago ke yena a boletšego bošula bjo ka lefelo le,"
2 Tomou o capitão da guarda a Jeremias, e disse-lhe: O Senhor teu Deus pronunciou este mal, contra este lugar.
3 gore Jehofa a bo phethagatše, a dire feela bjalo ka ge a boletše ka gobane le diretše Jehofa sebe gomme la se kwe lentšu la gagwe. Ke ka baka leo se se le diragaletšego."
3 E o Senhor o trouxe, e fez como havia falado; porque pecastes contra o Senhor, e não obedecestes à sua voz, portanto vos sucedeu isto.
4 Bjale bona! Lehono ke go lokolotše diketaneng tšeo di bego di le diatleng tša gago. Ge e ba o bona go lokile mahlong a gago go ya le nna Babilona, gona a re ye, ke tla dula ke go beile leihlo. Eupša ge e ba o bona go sa loka mahlong a gago go ya le nna Babilona, gona lesa. Bona! Naga ka moka e pele ga gago. Gohle moo mahlo a gago a bonago go lokile e bile go swanetše gore o ye gona, eya gona moo.”"
4 Agora, pois, eis que te soltei hoje das cadeias que estavam sobre as tuas mãos. Se te apraz vir comigo para babilônia, vem, e eu cuidarei de ti, mas se não te apraz vir comigo para babilônia, deixa de vir. Olha, toda a terra está diante de ti; para onde parecer bom e reto aos teus olhos ir, para ali vai.
5 O be a se a hlwa a rera go boa ge Nebusaradani a be a re: “Boela go Gedalia morwa wa Ahikama morwa wa Shafane, yoo kgoši ya Babilona e mo laetšego gore a okamele metse ya Juda, o dule le yena gare ga batho; goba gohle moo o bonago go lokile mahlong a gago gore o ye gona, eya gona.” Ke moka molaodi wa bahlapetši a mo nea dijo le mpho, a mo lesa a sepela."
5 Mas, como ele ainda não tinha voltado, disse-lhe: Volta a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a quem o rei de babilônia pôs sobre as cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou se para qualquer outra parte te aprouver ir, vai. E deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho, e um presente, e o deixou ir.
6 Jeremia a ya go Gedalia morwa wa Ahikama kua Mitsipa, a dula le yena gare ga batho bao ba bego ba tlogetšwe nageng."
6 Assim veio Jeremias a Gedalias, filho de Aicão, a Mizpá; e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra.
7 Ka morago matona ka moka a madira ao a bego a le nageng, ona le banna ba ona, ba kwa gore kgoši ya Babilona e laetše Gedalia morwa wa Ahikama gore a okamele naga le gore a okamele banna le basadi le bana ba banyenyane gotee le ba bangwe ba babotlana ba naga, bao ba bego ba sa išwa bothopša kua Babilona."
7 Ouvindo, pois, todos os capitães dos exércitos, que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei de babilônia tinha nomeado a Gedalias, filho de Aicão, governador da terra, e que lhe havia confiado os homens, e as mulheres, e os meninos, e os mais pobres da terra, que não foram levados cativos a babilônia,
8 Ka gona ba ya go Gedalia kua Mitsipa, e le Ishimaele morwa wa Nethania le Johanana le Jonathane, barwa ba Karea le Seraya morwa wa Tanuhumethe le barwa ba Efai wa Monetofa le Jesania morwa wa Momaakati, bona le banna ba bona."
8 Vieram ter com Gedalias, a Mizpá; a saber: Ismael, filho de Netanias, e Joanã e Jônatas, filhos de Careá, e Seraías, filho de Tanumete, e os filhos de Efai, o netofatita, e Jezanias, filho de um maacatita, eles e os seus homens.
9 Gedalia morwa wa Ahikama morwa wa Shafane a enela bona le banna ba bona, a re: “Le se ke la boifa go hlankela Bakaladea. Dulang mo nageng le hlankeleng kgoši ya Babilona gomme dilo di tla le sepelela gabotse."
9 E jurou Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, a eles e aos seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; ficai na terra, e servi o rei de babilônia, e bem vos irá.
10 Ge e le nna, ke dula Mitsipa, e le gore ke le emele go Bakaladea bao ba tlago go tla go rena. Ge e le lena, kgoboketšang beine le dienywa tša selemo le makhura, le di bee ka dibjaneng tša lena gomme le dule metseng yeo le itšeetšego yona.”"
10 Quanto a mim, eis que habito em Mizpá, para estar às ordens dos caldeus que vierem a nós; e vós recolhei o vinho, e as frutas de verão, e o azeite, e colocai-os nos vossos vasos, e habitai nas vossas cidades, que tomastes.
11 Bajuda ka moka bao ba bego ba le Moaba le gare ga bana ba Amoni le kua Edomo gotee le bao ba bego ba le dinageng tše dingwe ka moka, le bona ba kwa gore kgoši ya Babilona e be e neile Juda mašaledi le gore e be e laetše Gedalia morwa wa Ahikama morwa wa Shafane gore a a okamele."
11 Do mesmo modo todos os judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que havia em todas aquelas terras, ouviram que o rei de babilônia havia deixado alguns em Judá, e que havia posto sobre eles a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã,
12 Ke moka Bajuda ka moka ba boa mafelong ka moka ao ba bego ba tšitlanyeditšwe go ona, ba tla nageng ya Juda go Gedalia kua Mitsipa. Ba kgoboketša beine le dienywa tša selemo ka bontši kudu."
12 Então voltaram todos os judeus de todos os lugares, para onde foram lançados, e vieram à terra de Judá, a Gedalias, a Mizpá; e recolheram vinho e frutas do verão com muita abundância.
13 Ge e le Johanana morwa wa Karea le matona ka moka a madira ao a bego a le nageng, a tla go Gedalia kua Mitsipa."
13 Joanã, filho de Careá, e todos os capitães dos exércitos, que estavam no campo, vieram a Gedalias, a Mizpá.
14 Ke moka a re go yena: “Na ga o tsebe gore Baalise, kgoši ya bana ba Amoni, o romile Ishimaele morwa wa Nethania gore a tlo bolaya moya wa gago?” Eupša Gedalia morwa wa Ahikama a se ke a ba dumela."
14 E disseram-lhe: Bem sabes que Baalis, rei dos filhos de Amom, enviou a Ismael, filho de Netanias, para tirar-te a vida. Mas, Gedalias, filho de Aicão, não lhes deu crédito.
15 Johanana morwa wa Karea a re go Gedalia, ba le lefelong le le utegilego kua Mitsipa: “Gona bjale ke nyaka go sepela ke yo bolaya Ishimaele morwa wa Nethania, ka ge go se le o tee yo a tlago go tseba. Go re’ng a tlo bolaya moya wa gago le gona go re’ng batho ka moka ba Juda bao ba kgobokeletšwago go wena ba swanetše go gašanywa gomme mašaledi a Juda a hwe?”"
15 Todavia Joanã, filho de Careá, falou a Gedalias em segredo, em Mizpá, dizendo: Irei agora, e ferirei a Ismael, filho de Netanias, sem que ninguém o saiba; por que razão te tiraria ele a vida, de modo que todos os judeus, que se têm congregado a ti, fossem dispersos, e perecesse o restante de Judá?
16 Eupša Gedalia morwa wa Ahikama a re go Johanana morwa wa Karea: “O se ke wa dira selo se, ka gobane seo o se bolelago ka Ishimaele ke maaka.”"
16 Mas disse Gedalias, filho de Aicão, a Joanã, filho de Careá: Não faças tal coisa; porque falas falsamente contra Ismael.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.