Jeremias 36

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngwageng wa bone wa pušo ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, ke moo lentšu le le ilego la tlela Jeremia le etšwa go Jehofa, la re:"
1 No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, o Senhor dirigiu esta palavra a Jeremias:
2 “Itšeele lengwalo la go phuthwa, o ngwale go lona mantšu ka moka ao ke go boditšego ona ka Isiraele le Juda le ka ditšhaba ka moka, go tloga mohlang ke be ke bolela le wena, go tloga mehleng ya Josia, go ba go fihla lehono."
2 "Pegue um rolo e escreva nele todas as palavras que lhe falei a respeito de Israel, de Judá e de todas as outras nações, desde que comecei a falar a você, durante o reinado de Josias, até hoje.
3 Mohlomongwe ba ntlo ya Juda ba tla theetša bošula ka moka bjoo ke naganago go ba dira bjona, mo e lego gore yo mongwe le yo mongwe a ka goma tseleng ya gagwe e mpe gomme ka ba lebalela molato wa bona le sebe sa bona.”"
3 Talvez, quando o povo de Judá souber de cada uma das desgraças que planejo trazer sobre eles, cada um se converta de sua má conduta e eu perdoe a iniqüidade e o pecado deles".
4 Jeremia a bitša Baruke morwa wa Neriya gore Baruke a ngwale seo se tšwago molomong wa Jeremia e lego mantšu ka moka ao Jehofa a bego a a boditše Jeremia, a a ngwale lengwalong la go phuthwa."
4 Então Jeremias chamou Baruque, filho de Nerias, para que escrevesse no rolo, conforme Jeremias ditava, todas as palavras que o Senhor lhe havia falado.
5 Ke moka Jeremia a laela Baruke, a re: “Ke thibetšwe. Ga ke kgone go tsena ntlong ya Jehofa."
5 Depois Jeremias disse a Baruque: "Estou preso; não posso ir ao templo do Senhor.
6 Ka gona wena o tsene, o bale ka go hlaboša go tšwa lengwalong la go phuthwa leo o le ngwadilego o botšwa ke nna mantšu a Jehofa, o balele batho bao ba lego ntlong ya Jehofa ba hlwaile tsebe letšatšing la go ikona dijo; o balele ka go hlaboša le ba Juda ka moka bao ba tšwago metseng ya bona ba hlwaile tsebe."
6 Por isso, vá ao templo do Senhor no dia do jejum e leia ao povo as palavras do Senhor que eu ditei, as quais você escreveu. Você também as lerá a todo o povo de Judá que vem de suas cidades.
7 Mohlomongwe Jehofa o tla kwa kgopelo ya bona ya go kgopela go amogelwa gomme yo mongwe le yo mongwe a goma tseleng ya gagwe e mpe, ka gobane Jehofa o boletše ka batho ba a galefile kudu e bile a befetšwe.”"
7 Talvez a súplica deles chegue diante do Senhor, e cada um se converta de sua má conduta, pois é grande o furor anunciado pelo Senhor contra este povo".
8 Baruke morwa wa Neriya a dira go ya ka tšohle tšeo moporofeta Jeremia a mo laetšego tšona, a bala ka go hlaboša mantšu a Jehofa a tšwago pukung a le ntlong ya Jehofa."
8 E Baruque, filho de Nerias, fez exatamente tudo aquilo que o profeta Jeremias lhe mandou fazer, e leu as palavras do Senhor.
9 Ngwageng wa bohlano wa pušo ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, kgweding ya senyane, batho ka moka ba Jerusalema le batho ka moka bao ba bego ba etšwa metseng ya Juda ba tla Jerusalema ba goeletša gore go ikonwe dijo pele ga Jehofa."
9 No nono mês do quinto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, foi proclamado um jejum perante o Senhor para todo o povo de Jerusalém e para todo o povo que vinha das cidades de Judá para Jerusalém.
10 Baruke a balela batho ka moka mantšu a Jeremia ka go hlaboša ba hlwaile tsebe go tšwa pukung a le ntlong ya Jehofa, phapošing ya go jela ya Gemaria morwa wa Shafane mongwalolodi, lapeng la ka godimo, botsenong bja kgoro e mpsha ya ntlo ya Jehofa."
10 Baruque leu a todo o povo as palavras de Jeremias escritas no rolo. Ele as leu no templo do Senhor, da sala de Gemarias, filho do secretário Safã. A sala ficava no pátio superior, na porta Nova do templo.
11 Mikaya morwa wa Gemaria morwa wa Shafane a kwa mantšu ka moka a Jehofa ao a tšwago pukung."
11 Quando Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, ouviu todas as palavras do Senhor,
12 A theogela ntlong ya kgoši, phapošing ya go jela ya mongwaledi, a bona dikgošana ka moka di dutše moo, e le Elishama mongwaledi le Delaya morwa wa Shemaya le Elinathane morwa wa Akiboro le Gemaria morwa wa Shafane le Tsedekia morwa wa Hanania gotee le dikgošana tše dingwe ka moka."
12 desceu à sala do secretário, no palácio real, onde todos os líderes estavam sentados: o secretário Elisama, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros líderes.
13 Mikaya a ba botša mantšu ka moka ao a bego a a kwele ge Baruke a be a balela batho ka go hlaboša go tšwa pukung ba hlwaile tsebe."
13 Micaías relatou-lhes tudo o que tinha ouvido quando Baruque leu ao povo o que estava escrito.
14 Ke moka dikgošana ka moka tša romela Jehudi morwa wa Nethania morwa wa Shelemia morwa wa Kushi go Baruke, tša re: “Tšea ka seatla sa gago lengwalo la go phuthwa leo o le baletšego batho ka go hlaboša ba hlwaile tsebe gomme o tle.” Ka gona Baruke morwa wa Neriya a tšea lengwalo la go phuthwa ka seatla sa gagwe gomme a tla go tšona."
14 Então todos os líderes mandaram por intermédio de Jeudi, filho de Netanias, neto de Selemias, bisneto de Cuchi, a seguinte mensagem a Baruque: "Pegue o rolo que você leu ao povo e venha aqui". Baruque, filho de Nerias, pegou o rolo e foi até eles.
15 Ke moka tša re go yena: “Dula fase, hle, o re balele lona ka go hlaboša re hlwaile tsebe.” Ka gona Baruke a di balela ka go hlaboša di hlwaile tsebe."
15 Disseram-lhe: "Sente-se, e leia-o para nós". Então Baruque o leu para eles.
16 Ya re ge di kwele mantšu ka moka, tša lebelelana di tšhogile; tša re go Baruke: “Ruri re tla botša kgoši mantšu a ka moka.”"
16 Quando ouviram todas aquelas palavras, entreolharam-se com medo e disseram a Baruque: "É absolutamente necessário que relatemos ao rei todas essas palavras".
17 Tša botšiša Baruke, tša re: “Re botše hle, O ngwadile bjang mantšu a ka moka go tšwa molomong wa gagwe?”"
17 Perguntaram a Baruque: "Diga-nos, como você escreveu tudo isso? Foi Jeremias quem o ditou a você? "
18 Ke moka Baruke a re go bona: “O mpoditše mantšu a ka moka a etšwa molomong wa gagwe gomme nna ke be ke ngwala pukung ka enke.”"
18 "Sim", Baruque respondeu, "ele ditou todas essas palavras, e eu as escrevi com tinta no rolo. "
19 Mafelelong dikgošana tša re go Baruke: “Sepela o yo ikuta, wena le Jeremia, e le gore go se be le o tee yo a tlago go tseba moo le lego gona.”"
19 Os líderes disseram a Baruque: "Vá esconder-se com Jeremias; e que ninguém saiba onde vocês estão".
20 Tša tla go kgoši kgorong, tša bea lengwalo la go phuthwa phapošing ya go jela ya Elishama mongwaledi; tša botša kgoši mantšu ka moka e hlwaile tsebe."
20 Então deixaram o rolo na sala de Elisama, o secretário, e foram ao pátio do palácio real, e relataram tudo ao rei.
21 Ka gona kgoši ya roma Jehudi gore a yo tšea lengwalo la go phuthwa. Ke moka a le tšea phapošing ya go jela ya Elishama mongwaledi. Jehudi a le bala ka go hlaboša, a le balela kgoši e hlwaile tsebe gotee le dikgošana ka moka tšeo di bego di eme hleng ga yona."
21 O rei mandou Jeudi pegar o rolo, e Jeudi o trouxe da sala de Elisama, o secretário, e o leu ao rei e a todos os líderes que estavam a seu serviço.
22 Kgoši e be e dutše ntlong ya marega, e le kgweding ya senyane, mollo o tuka sebešong pele ga yona."
22 Isso aconteceu no nono mês. O rei estava sentado em seu apartamento do inverno, perto de um braseiro aceso.
23 Ya re ge Jehudi a badile dikarolo tša matlakala a mararo goba a mane, kgoši ya le gagola ka thipa ya mongwaledi ya ba ya le lahlela mollong wa mpaola go ba go fihla ge lengwalo ka moka la go phuthwa le felela mollong."
23 Assim que Jeudi terminava de ler três ou quatro colunas, o rei as cortava com uma faca de escrivão e as atirava no braseiro, até que o rolo inteiro foi queimado no braseiro.
24 Ba be ba sa tšhoga; le gona kgoši le bahlanka ba yona ka moka bao ba bego ba theeditše mantšu a ka moka, ga se ba ka ba gagola diaparo tša bona."
24 O rei e todos os seus conselheiros que ouviram todas aquelas palavras não ficaram alarmados nem rasgaram as suas roupas, lamentando-se.
25 Gaešita le ge Elinathane le Delaya le Gemaria ba ile ba lopa kgoši gore e se fiše lengwalo la go phuthwa, fela ga se ya ka ya ba theetša."
25 Embora Elnatã, Delaías e Gemarias tivessem insistido com o rei que não queimasse o rolo, ele não quis ouvi-los.
26 Ke moka kgoši ya laela Jerahamiele morwa wa kgoši le Seraya morwa wa Atsiriele le Shelemia morwa wa Abadele gore ba tle le Baruke mongwaledi le moporofeta Jeremia. Eupša Jehofa o ile a dula a ba utile."
26 Em vez disso, o rei ordenou a Jerameel, filho do rei, Seraías, filho de Azriel, e Selemias, filho de Abdeel, que prendessem o escriba Baruque e o profeta Jeremias. Mas o Senhor os tinha escondido.
27 Lentšu la Jehofa la buša la tlela Jeremia ka morago ga ge kgoši e fišitše lengwalo la go phuthwa leo le bego le na le mantšu ao Baruke a bego a a ngwadile go tšwa molomong wa Jeremia, le re:"
27 Depois que o rei queimou o rolo que continha as palavras que Jeremias ditou e Baruque escreveu, o Senhor dirigiu esta palavra a Jeremias:
28 “Itšeele gape lengwalo le lengwe la go phuthwa, gomme go lona o ngwale mantšu ka moka a pele ao a bego a le lengwalong la pele la go phuthwa, leo Jehoyakima kgoši ya Juda a le fišitšego."
28 "Pegue outro rolo e escreva nele todas as palavras que estavam no primeiro, que Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
29 O bolele le Jehoyakima kgoši ya Juda, o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Wena o fišitše lengwalo le la go phuthwa, wa re: ‘Ke ka baka la’ng o ngwadile go lona, o re: “Ruri kgoši ya Babilona e tla tla gomme ya senya naga ye le go fediša motho le phoofolo go yona”?’"
29 Também diga a Jeoaquim, rei de Judá: ‘Assim diz o Senhor: Você queimou aquele rolo e perguntou: "Por que você escreveu nele que o rei da Babilônia virá e destruirá esta terra e dela eliminará tanto homens como animais? "
30 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego ka Jehoyakima kgoši ya Juda, a re: ‘A ka se be le yoo a tlago go dula sedulong sa bogoši sa Dafida, setopo sa gagwe se tla lahlelwa ntle phišong mosegare le go lahlelwa šobaneng bošego."
30 Pois assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, rei de Judá: Ele não terá nenhum descendente para sentar-se no trono de Davi; seu corpo será lançado fora e exposto ao calor de dia e à geada de noite.
31 Yena le bana ba gagwe le bahlanka ba gagwe ke tla ba sekišetša molato wa bona, ka tlišetša bona le badudi ba Jerusalema gotee le batho ba Juda bošula ka moka bjo ke bo boletšego malebana le bona gomme ga se ba theetša.’”’”"
31 Eu castigarei a ele, aos seus filhos e aos seus conselheiros por causa dos seus pecados. Trarei sobre eles e sobre os habitantes de Jerusalém e sobre os homens de Judá toda a desgraça que pronunciei contra eles, porquanto não me deram atenção’ ".
32 Jeremia yena a tšea lengwalo le lengwe la go phuthwa a le nea Baruke morwa wa Neriya, mongwaledi, yoo a ilego a ngwala godimo ga lona seo se tšwago molomong wa Jeremia, mantšu ka moka a pukung yeo Jehoyakima kgoši ya Juda a bego a e fišitše mollong; go ona gwa oketšwa mantšu a mangwe a mantši a swanago le ona."
32 Então Jeremias pegou outro rolo e o deu ao escriba Baruque, filho de Nerias, para que escrevesse nele, conforme Jeremias ditava, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, tinha queimado, além de muitas outras palavras semelhantes que foram acrescentadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.