Jeremias 36
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Ngwageng wa bone wa pušo ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, ke moo lentšu le le ilego la tlela Jeremia le etšwa go Jehofa, la re:"
1 No quarto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
2 “Itšeele lengwalo la go phuthwa, o ngwale go lona mantšu ka moka ao ke go boditšego ona ka Isiraele le Juda le ka ditšhaba ka moka, go tloga mohlang ke be ke bolela le wena, go tloga mehleng ya Josia, go ba go fihla lehono."
2 Toma um rolo, um livro, e escreve nele todas as palavras que te falei contra Israel, contra Judá e contra todas as nações, desde o dia em que te falei, desde os dias de Josias até hoje.
3 Mohlomongwe ba ntlo ya Juda ba tla theetša bošula ka moka bjoo ke naganago go ba dira bjona, mo e lego gore yo mongwe le yo mongwe a ka goma tseleng ya gagwe e mpe gomme ka ba lebalela molato wa bona le sebe sa bona.”"
3 Talvez ouçam os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes e venham a converter-se cada um do seu mau caminho, e eu lhes perdoe a iniquidade e o pecado.
4 Jeremia a bitša Baruke morwa wa Neriya gore Baruke a ngwale seo se tšwago molomong wa Jeremia e lego mantšu ka moka ao Jehofa a bego a a boditše Jeremia, a a ngwale lengwalong la go phuthwa."
4 Então, Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; escreveu Baruque no rolo, segundo o que ditou Jeremias, todas as palavras que a este o Senhor havia revelado.
5 Ke moka Jeremia a laela Baruke, a re: “Ke thibetšwe. Ga ke kgone go tsena ntlong ya Jehofa."
5 Jeremias ordenou a Baruque, dizendo: Estou encarcerado; não posso entrar na Casa do Senhor .
6 Ka gona wena o tsene, o bale ka go hlaboša go tšwa lengwalong la go phuthwa leo o le ngwadilego o botšwa ke nna mantšu a Jehofa, o balele batho bao ba lego ntlong ya Jehofa ba hlwaile tsebe letšatšing la go ikona dijo; o balele ka go hlaboša le ba Juda ka moka bao ba tšwago metseng ya bona ba hlwaile tsebe."
6 Entra, pois, tu e, do rolo que escreveste, segundo o que eu ditei, lê todas as palavras do Senhor , diante do povo, na Casa do Senhor , no dia de jejum; e também as lerás diante de todos os de Judá que vêm das suas cidades.
7 Mohlomongwe Jehofa o tla kwa kgopelo ya bona ya go kgopela go amogelwa gomme yo mongwe le yo mongwe a goma tseleng ya gagwe e mpe, ka gobane Jehofa o boletše ka batho ba a galefile kudu e bile a befetšwe.”"
7 Pode ser que as suas humildes súplicas sejam bem-acolhidas pelo Senhor , e cada um se converta do seu mau caminho; porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
8 Baruke morwa wa Neriya a dira go ya ka tšohle tšeo moporofeta Jeremia a mo laetšego tšona, a bala ka go hlaboša mantšu a Jehofa a tšwago pukung a le ntlong ya Jehofa."
8 Fez Baruque, filho de Nerias, segundo tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, e leu naquele livro as palavras do Senhor , na Casa do Senhor .
9 Ngwageng wa bohlano wa pušo ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, kgweding ya senyane, batho ka moka ba Jerusalema le batho ka moka bao ba bego ba etšwa metseng ya Juda ba tla Jerusalema ba goeletša gore go ikonwe dijo pele ga Jehofa."
9 No quinto ano de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, apregoaram jejum diante do Senhor a todo o povo em Jerusalém, como também a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.
10 Baruke a balela batho ka moka mantšu a Jeremia ka go hlaboša ba hlwaile tsebe go tšwa pukung a le ntlong ya Jehofa, phapošing ya go jela ya Gemaria morwa wa Shafane mongwalolodi, lapeng la ka godimo, botsenong bja kgoro e mpsha ya ntlo ya Jehofa."
10 Leu, pois, Baruque naquele livro as palavras de Jeremias na Casa do Senhor , na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor , diante de todo o povo.
11 Mikaya morwa wa Gemaria morwa wa Shafane a kwa mantšu ka moka a Jehofa ao a tšwago pukung."
11 Ouvindo Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor , naquele livro,
12 A theogela ntlong ya kgoši, phapošing ya go jela ya mongwaledi, a bona dikgošana ka moka di dutše moo, e le Elishama mongwaledi le Delaya morwa wa Shemaya le Elinathane morwa wa Akiboro le Gemaria morwa wa Shafane le Tsedekia morwa wa Hanania gotee le dikgošana tše dingwe ka moka."
12 desceu à casa do rei, à câmara do escrivão. Eis que todos os príncipes estavam ali assentados: Elisama, o escrivão, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros príncipes.
13 Mikaya a ba botša mantšu ka moka ao a bego a a kwele ge Baruke a be a balela batho ka go hlaboša go tšwa pukung ba hlwaile tsebe."
13 Micaías anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, quando Baruque leu o livro diante do povo.
14 Ke moka dikgošana ka moka tša romela Jehudi morwa wa Nethania morwa wa Shelemia morwa wa Kushi go Baruke, tša re: “Tšea ka seatla sa gago lengwalo la go phuthwa leo o le baletšego batho ka go hlaboša ba hlwaile tsebe gomme o tle.” Ka gona Baruke morwa wa Neriya a tšea lengwalo la go phuthwa ka seatla sa gagwe gomme a tla go tšona."
14 Então, todos os príncipes mandaram Jeudi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusi, dizer a Baruque: O rolo que leste diante do povo, toma-o contigo e vem. Baruque, filho de Nerias, tomou o rolo consigo e veio ter com eles.
15 Ke moka tša re go yena: “Dula fase, hle, o re balele lona ka go hlaboša re hlwaile tsebe.” Ka gona Baruke a di balela ka go hlaboša di hlwaile tsebe."
15 Disseram-lhe: Assenta-te, agora, e lê-o para nós. E Baruque o leu diante deles.
16 Ya re ge di kwele mantšu ka moka, tša lebelelana di tšhogile; tša re go Baruke: “Ruri re tla botša kgoši mantšu a ka moka.”"
16 Tendo eles ouvido todas aquelas palavras, entreolharam-se atemorizados e disseram a Baruque: Sem dúvida nenhuma, anunciaremos ao rei todas estas palavras.
17 Tša botšiša Baruke, tša re: “Re botše hle, O ngwadile bjang mantšu a ka moka go tšwa molomong wa gagwe?”"
17 E perguntaram a Baruque, dizendo: Declara-nos, como escreveste isto? Acaso, te ditou o profeta todas estas palavras?
18 Ke moka Baruke a re go bona: “O mpoditše mantšu a ka moka a etšwa molomong wa gagwe gomme nna ke be ke ngwala pukung ka enke.”"
18 Respondeu-lhes Baruque: Ditava-me pessoalmente todas estas palavras, e eu as escrevia no livro com tinta.
19 Mafelelong dikgošana tša re go Baruke: “Sepela o yo ikuta, wena le Jeremia, e le gore go se be le o tee yo a tlago go tseba moo le lego gona.”"
19 Então, disseram os príncipes a Baruque: Vai, esconde-te, tu e Jeremias; ninguém saiba onde estais.
20 Tša tla go kgoši kgorong, tša bea lengwalo la go phuthwa phapošing ya go jela ya Elishama mongwaledi; tša botša kgoši mantšu ka moka e hlwaile tsebe."
20 Foram os príncipes ter com o rei ao átrio, depois de terem depositado o rolo na câmara de Elisama, o escrivão, e anunciaram diante do rei todas aquelas palavras.
21 Ka gona kgoši ya roma Jehudi gore a yo tšea lengwalo la go phuthwa. Ke moka a le tšea phapošing ya go jela ya Elishama mongwaledi. Jehudi a le bala ka go hlaboša, a le balela kgoši e hlwaile tsebe gotee le dikgošana ka moka tšeo di bego di eme hleng ga yona."
21 Então, enviou o rei a Jeudi, para que trouxesse o rolo; Jeudi tomou-o da câmara de Elisama, o escrivão, e o leu diante do rei e de todos os príncipes que estavam com ele.
22 Kgoši e be e dutše ntlong ya marega, e le kgweding ya senyane, mollo o tuka sebešong pele ga yona."
22 O rei estava assentado na casa de inverno, pelo nono mês, e diante dele estava um braseiro aceso.
23 Ya re ge Jehudi a badile dikarolo tša matlakala a mararo goba a mane, kgoši ya le gagola ka thipa ya mongwaledi ya ba ya le lahlela mollong wa mpaola go ba go fihla ge lengwalo ka moka la go phuthwa le felela mollong."
23 Tendo Jeudi lido três ou quatro folhas do livro, cortou-o o rei com um canivete de escrivão e o lançou no fogo que havia no braseiro, e, assim, todo o rolo se consumiu no fogo que estava no braseiro.
24 Ba be ba sa tšhoga; le gona kgoši le bahlanka ba yona ka moka bao ba bego ba theeditše mantšu a ka moka, ga se ba ka ba gagola diaparo tša bona."
24 Não se atemorizaram, não rasgaram as vestes, nem o rei nem nenhum dos seus servos que ouviram todas aquelas palavras.
25 Gaešita le ge Elinathane le Delaya le Gemaria ba ile ba lopa kgoši gore e se fiše lengwalo la go phuthwa, fela ga se ya ka ya ba theetša."
25 Posto que Elnatã, Delaías e Gemarias tinham insistido com o rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos.
26 Ke moka kgoši ya laela Jerahamiele morwa wa kgoši le Seraya morwa wa Atsiriele le Shelemia morwa wa Abadele gore ba tle le Baruke mongwaledi le moporofeta Jeremia. Eupša Jehofa o ile a dula a ba utile."
26 Antes, deu ordem o rei a Jerameel, filho de Hameleque, a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem a Baruque, o escrivão, e a Jeremias, o profeta; mas o Senhor os havia escondido.
27 Lentšu la Jehofa la buša la tlela Jeremia ka morago ga ge kgoši e fišitše lengwalo la go phuthwa leo le bego le na le mantšu ao Baruke a bego a a ngwadile go tšwa molomong wa Jeremia, le re:"
27 Então, veio a Jeremias a palavra do Senhor , depois que o rei queimara o rolo com as palavras que Baruque escrevera ditadas por Jeremias, dizendo:
28 “Itšeele gape lengwalo le lengwe la go phuthwa, gomme go lona o ngwale mantšu ka moka a pele ao a bego a le lengwalong la pele la go phuthwa, leo Jehoyakima kgoši ya Juda a le fišitšego."
28 Toma outro rolo e escreve nele todas as palavras que estavam no original, que Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
29 O bolele le Jehoyakima kgoši ya Juda, o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Wena o fišitše lengwalo le la go phuthwa, wa re: ‘Ke ka baka la’ng o ngwadile go lona, o re: “Ruri kgoši ya Babilona e tla tla gomme ya senya naga ye le go fediša motho le phoofolo go yona”?’"
29 E a Jeoaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor : Tu queimaste aquele rolo, dizendo: Por que escreveste nele que certamente viria o rei da Babilônia, e destruiria esta terra, e acabaria com homens e animais dela?
30 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego ka Jehoyakima kgoši ya Juda, a re: ‘A ka se be le yoo a tlago go dula sedulong sa bogoši sa Dafida, setopo sa gagwe se tla lahlelwa ntle phišong mosegare le go lahlelwa šobaneng bošego."
30 Portanto, assim diz o Senhor , acerca de Jeoaquim, rei de Judá: Ele não terá quem se assente no trono de Davi, e o seu cadáver será largado ao calor do dia e à geada da noite.
31 Yena le bana ba gagwe le bahlanka ba gagwe ke tla ba sekišetša molato wa bona, ka tlišetša bona le badudi ba Jerusalema gotee le batho ba Juda bošula ka moka bjo ke bo boletšego malebana le bona gomme ga se ba theetša.’”’”"
31 Castigá-lo-ei, e à sua descendência, e aos seus servos por causa da iniquidade deles; sobre ele, sobre os moradores de Jerusalém e sobre os homens de Judá farei cair todo o mal que tenho falado contra eles, e não ouviram.
32 Jeremia yena a tšea lengwalo le lengwe la go phuthwa a le nea Baruke morwa wa Neriya, mongwaledi, yoo a ilego a ngwala godimo ga lona seo se tšwago molomong wa Jeremia, mantšu ka moka a pukung yeo Jehoyakima kgoši ya Juda a bego a e fišitše mollong; go ona gwa oketšwa mantšu a mangwe a mantši a swanago le ona."
32 Tomou, pois, Jeremias outro rolo e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, ditado por Jeremias, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, queimara; e ainda se lhes acrescentaram muitas palavras semelhantes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.