Jeremias 36

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngwageng wa bone wa pušo ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, ke moo lentšu le le ilego la tlela Jeremia le etšwa go Jehofa, la re:"
1 Sucedeu, pois, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, que veio esta palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
2 “Itšeele lengwalo la go phuthwa, o ngwale go lona mantšu ka moka ao ke go boditšego ona ka Isiraele le Juda le ka ditšhaba ka moka, go tloga mohlang ke be ke bolela le wena, go tloga mehleng ya Josia, go ba go fihla lehono."
2 Toma o rolo de um livro e escreve nele todas as palavras que te tenho falado sobre Israel, e sobre Judá, e sobre todas as nações, desde o dia em que eu te falei a ti, desde os dias de Josias até hoje.
3 Mohlomongwe ba ntlo ya Juda ba tla theetša bošula ka moka bjoo ke naganago go ba dira bjona, mo e lego gore yo mongwe le yo mongwe a ka goma tseleng ya gagwe e mpe gomme ka ba lebalela molato wa bona le sebe sa bona.”"
3 Ouvirão, talvez, os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes, para que cada qual se converta do seu mau caminho, e eu perdoe a sua maldade e o seu pecado.
4 Jeremia a bitša Baruke morwa wa Neriya gore Baruke a ngwale seo se tšwago molomong wa Jeremia e lego mantšu ka moka ao Jehofa a bego a a boditše Jeremia, a a ngwale lengwalong la go phuthwa."
4 Então, Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; e escreveu Baruque da boca de Jeremias todas as palavras do Senhor , que ele lhe tinha revelado, no rolo de um livro.
5 Ke moka Jeremia a laela Baruke, a re: “Ke thibetšwe. Ga ke kgone go tsena ntlong ya Jehofa."
5 E Jeremias deu ordem a Baruque, dizendo: Eu estou encerrado e não posso entrar na Casa do Senhor .
6 Ka gona wena o tsene, o bale ka go hlaboša go tšwa lengwalong la go phuthwa leo o le ngwadilego o botšwa ke nna mantšu a Jehofa, o balele batho bao ba lego ntlong ya Jehofa ba hlwaile tsebe letšatšing la go ikona dijo; o balele ka go hlaboša le ba Juda ka moka bao ba tšwago metseng ya bona ba hlwaile tsebe."
6 Entra, pois, tu e lê pelo rolo que escreveste da minha boca as palavras do Senhor aos ouvidos do povo, na Casa do Senhor , no dia de jejum; e também aos ouvidos de todo o Judá vindo das suas cidades as lerás.
7 Mohlomongwe Jehofa o tla kwa kgopelo ya bona ya go kgopela go amogelwa gomme yo mongwe le yo mongwe a goma tseleng ya gagwe e mpe, ka gobane Jehofa o boletše ka batho ba a galefile kudu e bile a befetšwe.”"
7 Pode ser que caia a sua súplica diante do Senhor , e se converta cada um do seu mau caminho, porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
8 Baruke morwa wa Neriya a dira go ya ka tšohle tšeo moporofeta Jeremia a mo laetšego tšona, a bala ka go hlaboša mantšu a Jehofa a tšwago pukung a le ntlong ya Jehofa."
8 E fez Baruque, filho de Nerias, conforme tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, lendo naquele livro as palavras do Senhor na Casa do Senhor .
9 Ngwageng wa bohlano wa pušo ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, kgweding ya senyane, batho ka moka ba Jerusalema le batho ka moka bao ba bego ba etšwa metseng ya Juda ba tla Jerusalema ba goeletša gore go ikonwe dijo pele ga Jehofa."
9 E aconteceu, no ano quinto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, que apregoaram jejum diante do Senhor a todo o povo em Jerusalém, como também a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.
10 Baruke a balela batho ka moka mantšu a Jeremia ka go hlaboša ba hlwaile tsebe go tšwa pukung a le ntlong ya Jehofa, phapošing ya go jela ya Gemaria morwa wa Shafane mongwalolodi, lapeng la ka godimo, botsenong bja kgoro e mpsha ya ntlo ya Jehofa."
10 Leu, pois, Baruque naquele livro as palavras de Jeremias na Casa do Senhor , na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor , aos ouvidos de todo o povo.
11 Mikaya morwa wa Gemaria morwa wa Shafane a kwa mantšu ka moka a Jehofa ao a tšwago pukung."
11 E, ouvindo Miqueias, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor , naquele livro,
12 A theogela ntlong ya kgoši, phapošing ya go jela ya mongwaledi, a bona dikgošana ka moka di dutše moo, e le Elishama mongwaledi le Delaya morwa wa Shemaya le Elinathane morwa wa Akiboro le Gemaria morwa wa Shafane le Tsedekia morwa wa Hanania gotee le dikgošana tše dingwe ka moka."
12 desceu à casa do rei, à câmara do escriba. E eis que todos os príncipes estavam ali assentados: Elisama, o escriba; e Delaías, filho de Semaías; e Elnatã, filho de Acbor; e Gemarias, filho de Safã; e Zedequias, filho de Hananias; e todos os outros príncipes.
13 Mikaya a ba botša mantšu ka moka ao a bego a a kwele ge Baruke a be a balela batho ka go hlaboša go tšwa pukung ba hlwaile tsebe."
13 E Miqueias anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, lendo- as Baruque, pelo livro, aos ouvidos do povo.
14 Ke moka dikgošana ka moka tša romela Jehudi morwa wa Nethania morwa wa Shelemia morwa wa Kushi go Baruke, tša re: “Tšea ka seatla sa gago lengwalo la go phuthwa leo o le baletšego batho ka go hlaboša ba hlwaile tsebe gomme o tle.” Ka gona Baruke morwa wa Neriya a tšea lengwalo la go phuthwa ka seatla sa gagwe gomme a tla go tšona."
14 Então, todos os príncipes mandaram Jeudi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusi, dizer a Baruque: O rolo que leste aos ouvidos do povo, toma-o nas tuas mãos, e vem. E Baruque, filho de Nerias, tomou o rolo nas suas mãos, e veio a eles.
15 Ke moka tša re go yena: “Dula fase, hle, o re balele lona ka go hlaboša re hlwaile tsebe.” Ka gona Baruke a di balela ka go hlaboša di hlwaile tsebe."
15 E disseram-lhe: Assenta-te, agora, e lê-o aos nossos ouvidos. E leu Baruque aos ouvidos deles.
16 Ya re ge di kwele mantšu ka moka, tša lebelelana di tšhogile; tša re go Baruke: “Ruri re tla botša kgoši mantšu a ka moka.”"
16 E sucedeu que, ouvindo eles todas aquelas palavras, se voltaram temerosos uns para os outros e disseram a Baruque: Sem dúvida nenhuma, anunciaremos ao rei todas estas palavras.
17 Tša botšiša Baruke, tša re: “Re botše hle, O ngwadile bjang mantšu a ka moka go tšwa molomong wa gagwe?”"
17 E perguntaram a Baruque, dizendo: Declara-nos, agora, como escreveste da sua boca todas estas palavras.
18 Ke moka Baruke a re go bona: “O mpoditše mantšu a ka moka a etšwa molomong wa gagwe gomme nna ke be ke ngwala pukung ka enke.”"
18 E disse-lhes Baruque: Com a sua boca, ditava-me todas estas palavras, e eu as escrevia, no livro, com tinta.
19 Mafelelong dikgošana tša re go Baruke: “Sepela o yo ikuta, wena le Jeremia, e le gore go se be le o tee yo a tlago go tseba moo le lego gona.”"
19 Então, disseram os príncipes a Baruque: Vai e esconde-te, tu e Jeremias, e ninguém saiba onde estais.
20 Tša tla go kgoši kgorong, tša bea lengwalo la go phuthwa phapošing ya go jela ya Elishama mongwaledi; tša botša kgoši mantšu ka moka e hlwaile tsebe."
20 E foram ter com o rei ao átrio; mas depositaram o rolo na câmara de Elisama, o escriba, e anunciaram aos ouvidos do rei todas aquelas palavras.
21 Ka gona kgoši ya roma Jehudi gore a yo tšea lengwalo la go phuthwa. Ke moka a le tšea phapošing ya go jela ya Elishama mongwaledi. Jehudi a le bala ka go hlaboša, a le balela kgoši e hlwaile tsebe gotee le dikgošana ka moka tšeo di bego di eme hleng ga yona."
21 Então, enviou o rei a Jeudi, para que trouxesse o rolo; e Jeudi tomou-o da câmara de Elisama, o escriba, e leu-o aos ouvidos do rei e aos ouvidos de todos os príncipes que estavam em torno do rei.
22 Kgoši e be e dutše ntlong ya marega, e le kgweding ya senyane, mollo o tuka sebešong pele ga yona."
22 (Estava, então, o rei assentado na casa de inverno, pelo nono mês; e estava diante dele um braseiro aceso.)
23 Ya re ge Jehudi a badile dikarolo tša matlakala a mararo goba a mane, kgoši ya le gagola ka thipa ya mongwaledi ya ba ya le lahlela mollong wa mpaola go ba go fihla ge lengwalo ka moka la go phuthwa le felela mollong."
23 E sucedeu que, tendo Jeudi lido três ou quatro folhas, cortou-o o rei com um canivete de escrivão e lançou-o ao fogo que havia no braseiro, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava sobre o braseiro.
24 Ba be ba sa tšhoga; le gona kgoši le bahlanka ba yona ka moka bao ba bego ba theeditše mantšu a ka moka, ga se ba ka ba gagola diaparo tša bona."
24 E não temeram, nem rasgaram as suas vestes o rei e todos os seus servos que ouviram todas aquelas palavras.
25 Gaešita le ge Elinathane le Delaya le Gemaria ba ile ba lopa kgoši gore e se fiše lengwalo la go phuthwa, fela ga se ya ka ya ba theetša."
25 Posto que Elnatã, e Delaías, e Gemarias tivessem pedido ao rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos;
26 Ke moka kgoši ya laela Jerahamiele morwa wa kgoši le Seraya morwa wa Atsiriele le Shelemia morwa wa Abadele gore ba tle le Baruke mongwaledi le moporofeta Jeremia. Eupša Jehofa o ile a dula a ba utile."
26 antes, deu ordem o rei a Jerameel, filho de Hameleque, e a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem Baruque, o escrivão, e Jeremias, o profeta. Mas o Senhor tinha-os escondido.
27 Lentšu la Jehofa la buša la tlela Jeremia ka morago ga ge kgoši e fišitše lengwalo la go phuthwa leo le bego le na le mantšu ao Baruke a bego a a ngwadile go tšwa molomong wa Jeremia, le re:"
27 Então, veio a Jeremias a palavra do Senhor , depois que o rei queimara o rolo, com as palavras que Baruque escrevera da boca de Jeremias, dizendo:
28 “Itšeele gape lengwalo le lengwe la go phuthwa, gomme go lona o ngwale mantšu ka moka a pele ao a bego a le lengwalong la pele la go phuthwa, leo Jehoyakima kgoši ya Juda a le fišitšego."
28 Toma ainda outro rolo e escreve nele todas as palavras que estavam no primeiro volume, o qual Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
29 O bolele le Jehoyakima kgoši ya Juda, o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Wena o fišitše lengwalo le la go phuthwa, wa re: ‘Ke ka baka la’ng o ngwadile go lona, o re: “Ruri kgoši ya Babilona e tla tla gomme ya senya naga ye le go fediša motho le phoofolo go yona”?’"
29 E a Jeoaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor : Tu queimaste este rolo, dizendo: Por que escreveste nele anunciando: Certamente, virá o rei da Babilônia, e destruirá esta terra, e fará cessar nela homens e animais?
30 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego ka Jehoyakima kgoši ya Juda, a re: ‘A ka se be le yoo a tlago go dula sedulong sa bogoši sa Dafida, setopo sa gagwe se tla lahlelwa ntle phišong mosegare le go lahlelwa šobaneng bošego."
30 Portanto, assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, rei de Judá: Não terá quem se assente sobre o trono de Davi, e será lançado o seu cadáver ao calor de dia e à geada de noite.
31 Yena le bana ba gagwe le bahlanka ba gagwe ke tla ba sekišetša molato wa bona, ka tlišetša bona le badudi ba Jerusalema gotee le batho ba Juda bošula ka moka bjo ke bo boletšego malebana le bona gomme ga se ba theetša.’”’”"
31 E visitarei sobre ele, e sobre a sua semente, e sobre os seus servos a sua iniquidade; e trarei sobre ele, e sobre os moradores de Jerusalém, e sobre os homens de Judá todo aquele mal que lhes tenho falado sem que me ouvissem.
32 Jeremia yena a tšea lengwalo le lengwe la go phuthwa a le nea Baruke morwa wa Neriya, mongwaledi, yoo a ilego a ngwala godimo ga lona seo se tšwago molomong wa Jeremia, mantšu ka moka a pukung yeo Jehoyakima kgoši ya Juda a bego a e fišitše mollong; go ona gwa oketšwa mantšu a mangwe a mantši a swanago le ona."
32 Tomou, pois, Jeremias outro rolo e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, da boca de Jeremias, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, tinha queimado; e ainda se acrescentaram a elas muitas palavras semelhantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.