Jeremias 36

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngwageng wa bone wa pušo ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, ke moo lentšu le le ilego la tlela Jeremia le etšwa go Jehofa, la re:"
1 E aconteceu que, no quarto ano de Jeoiaquim, o filho de Josias, rei de Judá, que esta palavra veio até Jeremias da parte do SENHOR, dizendo:
2 “Itšeele lengwalo la go phuthwa, o ngwale go lona mantšu ka moka ao ke go boditšego ona ka Isiraele le Juda le ka ditšhaba ka moka, go tloga mohlang ke be ke bolela le wena, go tloga mehleng ya Josia, go ba go fihla lehono."
2 Toma o rolo de um livro, e escreve neste todas as palavras que eu tenho falado para ti contra Israel, e contra Judá, e contra todas as nações, desde o dia em que eu te falei, desde os dias de Josias, até este dia.
3 Mohlomongwe ba ntlo ya Juda ba tla theetša bošula ka moka bjoo ke naganago go ba dira bjona, mo e lego gore yo mongwe le yo mongwe a ka goma tseleng ya gagwe e mpe gomme ka ba lebalela molato wa bona le sebe sa bona.”"
3 Pode ser que a casa de Judá ouça todo o mal que eu planejo fazer-lhes, para que eles possam se converter, cada homem de seu mau caminho, para que eu possa perdoar a sua iniquidade e o seu pecado.
4 Jeremia a bitša Baruke morwa wa Neriya gore Baruke a ngwale seo se tšwago molomong wa Jeremia e lego mantšu ka moka ao Jehofa a bego a a boditše Jeremia, a a ngwale lengwalong la go phuthwa."
4 Então Jeremias chamou Baruque, o filho de Nerias. E Baruque escreveu, da boca de Jeremias, todas as palavras do SENHOR, que ele lhe tinha falado, sobre o rolo de um livro.
5 Ke moka Jeremia a laela Baruke, a re: “Ke thibetšwe. Ga ke kgone go tsena ntlong ya Jehofa."
5 E Jeremias ordenou a Baruque, dizendo: Eu estou encarcerado, eu não posso ir à casa do SENHOR.
6 Ka gona wena o tsene, o bale ka go hlaboša go tšwa lengwalong la go phuthwa leo o le ngwadilego o botšwa ke nna mantšu a Jehofa, o balele batho bao ba lego ntlong ya Jehofa ba hlwaile tsebe letšatšing la go ikona dijo; o balele ka go hlaboša le ba Juda ka moka bao ba tšwago metseng ya bona ba hlwaile tsebe."
6 Portanto, vai tu, aos ouvidos do povo, na casa do SENHOR, no dia do jejum, e lê no rolo que escrevestes da minha boca, as palavras do SENHOR. E também tu as lerás aos ouvidos de todo o Judá, que vem de suas cidades.
7 Mohlomongwe Jehofa o tla kwa kgopelo ya bona ya go kgopela go amogelwa gomme yo mongwe le yo mongwe a goma tseleng ya gagwe e mpe, ka gobane Jehofa o boletše ka batho ba a galefile kudu e bile a befetšwe.”"
7 Pode ser que eles venham a apresentar a sua súplica perante o SENHOR, e retornem cada um de seu mau caminho, pois grande é a ira e a fúria que o SENHOR tem manifestado contra este povo.
8 Baruke morwa wa Neriya a dira go ya ka tšohle tšeo moporofeta Jeremia a mo laetšego tšona, a bala ka go hlaboša mantšu a Jehofa a tšwago pukung a le ntlong ya Jehofa."
8 E Baruque, o filho de Nerias, fez conforme tudo o que Jeremias, o profeta, lhe ordenou, lendo no livro as palavras do SENHOR, na casa do SENHOR.
9 Ngwageng wa bohlano wa pušo ya Jehoyakima morwa wa Josia, kgoši ya Juda, kgweding ya senyane, batho ka moka ba Jerusalema le batho ka moka bao ba bego ba etšwa metseng ya Juda ba tla Jerusalema ba goeletša gore go ikonwe dijo pele ga Jehofa."
9 E aconteceu no quinto ano de Jeoiaquim, o filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, que eles proclamaram um jejum perante o SENHOR para todo o povo em Jerusalém, e para todo o povo que veio das cidades de Judá para Jerusalém.
10 Baruke a balela batho ka moka mantšu a Jeremia ka go hlaboša ba hlwaile tsebe go tšwa pukung a le ntlong ya Jehofa, phapošing ya go jela ya Gemaria morwa wa Shafane mongwalolodi, lapeng la ka godimo, botsenong bja kgoro e mpsha ya ntlo ya Jehofa."
10 Então Baruque leu no livro as palavras de Jeremias, na casa do SENHOR, na câmara de Gemarias, o filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada do portão novo da casa do SENHOR, aos ouvidos de todo o povo.
11 Mikaya morwa wa Gemaria morwa wa Shafane a kwa mantšu ka moka a Jehofa ao a tšwago pukung."
11 Quando Micaías, o filho de Gemarias, o filho de Safã, ouviu do livro todas as palavras do SENHOR;
12 A theogela ntlong ya kgoši, phapošing ya go jela ya mongwaledi, a bona dikgošana ka moka di dutše moo, e le Elishama mongwaledi le Delaya morwa wa Shemaya le Elinathane morwa wa Akiboro le Gemaria morwa wa Shafane le Tsedekia morwa wa Hanania gotee le dikgošana tše dingwe ka moka."
12 então ele desceu em direção à casa do rei, à câmara do escriba. E eis que, todos os príncipes lá estavam: Elisama, o escriba, e Delaías, o filho de Semaías, e Elnatã, o filho de Acbor, e Gemarias, o filho de Safã, e Zedequias, o filho de Hananias, e todos os príncipes.
13 Mikaya a ba botša mantšu ka moka ao a bego a a kwele ge Baruke a be a balela batho ka go hlaboša go tšwa pukung ba hlwaile tsebe."
13 Então Micaías declarou-lhes todas as palavras que ouvira, quando Baruque leu o livro aos ouvidos do povo.
14 Ke moka dikgošana ka moka tša romela Jehudi morwa wa Nethania morwa wa Shelemia morwa wa Kushi go Baruke, tša re: “Tšea ka seatla sa gago lengwalo la go phuthwa leo o le baletšego batho ka go hlaboša ba hlwaile tsebe gomme o tle.” Ka gona Baruke morwa wa Neriya a tšea lengwalo la go phuthwa ka seatla sa gagwe gomme a tla go tšona."
14 Portanto, todos os príncipes enviaram Jeúdi, o filho de Netanias, o filho de Selemias, o filho de Cusi, a Baruque, dizendo: Toma em tua mão o rolo que leste aos ouvidos do povo, e vem. Então Baruque, o filho de Nerias, tomou o rolo em sua mão, e veio até eles.
15 Ke moka tša re go yena: “Dula fase, hle, o re balele lona ka go hlaboša re hlwaile tsebe.” Ka gona Baruke a di balela ka go hlaboša di hlwaile tsebe."
15 E eles lhe disseram: Assenta-te agora, e lê isto aos nossos ouvidos. Então Baruque o leu aos seus ouvidos.
16 Ya re ge di kwele mantšu ka moka, tša lebelelana di tšhogile; tša re go Baruke: “Ruri re tla botša kgoši mantšu a ka moka.”"
16 E aconteceu que, ao ouvirem todas as palavras, ficaram temerosos uns para os outros, e disseram a Baruque: Nós certamente contaremos ao rei todas estas palavras.
17 Tša botšiša Baruke, tša re: “Re botše hle, O ngwadile bjang mantšu a ka moka go tšwa molomong wa gagwe?”"
17 E eles perguntaram a Baruque, dizendo: Conta-nos agora, como tu escreveste todas estas palavras da sua boca?
18 Ke moka Baruke a re go bona: “O mpoditše mantšu a ka moka a etšwa molomong wa gagwe gomme nna ke be ke ngwala pukung ka enke.”"
18 Então Baruque respondeu-lhes: Com sua boca, ele proferiu para mim todas estas palavras, e eu as escrevi com tinta no livro.
19 Mafelelong dikgošana tša re go Baruke: “Sepela o yo ikuta, wena le Jeremia, e le gore go se be le o tee yo a tlago go tseba moo le lego gona.”"
19 Então disseram os príncipes para Baruque: Vai, esconde-te, tu e Jeremias, e não deixeis nenhum homem saber onde vós estais.
20 Tša tla go kgoši kgorong, tša bea lengwalo la go phuthwa phapošing ya go jela ya Elishama mongwaledi; tša botša kgoši mantšu ka moka e hlwaile tsebe."
20 E eles foram ter com o rei no átrio, porém eles deixaram o rolo na câmara de Elisama, o escriba, e anunciaram todas as palavras aos ouvidos do rei.
21 Ka gona kgoši ya roma Jehudi gore a yo tšea lengwalo la go phuthwa. Ke moka a le tšea phapošing ya go jela ya Elishama mongwaledi. Jehudi a le bala ka go hlaboša, a le balela kgoši e hlwaile tsebe gotee le dikgošana ka moka tšeo di bego di eme hleng ga yona."
21 Então o rei enviou Jeúdi para que trouxesse o rolo. E ele o tomou de dentro da câmara de Elisama, o escriba. E Jeúdi o leu aos ouvidos do rei, e aos ouvidos de todos os príncipes que estavam junto ao rei;
22 Kgoši e be e dutše ntlong ya marega, e le kgweding ya senyane, mollo o tuka sebešong pele ga yona."
22 então o rei assentou-se na casa de inverno, no mês nono. E havia um fogo na lareira queimando perante ele.
23 Ya re ge Jehudi a badile dikarolo tša matlakala a mararo goba a mane, kgoši ya le gagola ka thipa ya mongwaledi ya ba ya le lahlela mollong wa mpaola go ba go fihla ge lengwalo ka moka la go phuthwa le felela mollong."
23 E aconteceu que quando Jeúdi tinha lido três ou quatro folhas, ele as cortou com um canivete, e lançou-as ao fogo que estava na lareira, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava na lareira.
24 Ba be ba sa tšhoga; le gona kgoši le bahlanka ba yona ka moka bao ba bego ba theeditše mantšu a ka moka, ga se ba ka ba gagola diaparo tša bona."
24 Contudo, eles não temeram, nem rasgaram as suas vestes, nem o rei, nem qualquer de seus servos que ouviram todas estas palavras.
25 Gaešita le ge Elinathane le Delaya le Gemaria ba ile ba lopa kgoši gore e se fiše lengwalo la go phuthwa, fela ga se ya ka ya ba theetša."
25 Todavia, Elnatã, e Delaías e Gemarias haviam intercedido ao rei para que ele não queimasse o rolo, porém ele não os ouvira.
26 Ke moka kgoši ya laela Jerahamiele morwa wa kgoši le Seraya morwa wa Atsiriele le Shelemia morwa wa Abadele gore ba tle le Baruke mongwaledi le moporofeta Jeremia. Eupša Jehofa o ile a dula a ba utile."
26 Porém, o rei ordenou Jerameel, o filho de Hameleque, e Seraías, o filho de Azriel, e Selemias, o filho de Abdeel, que capturassem a Baruque, o escriba, e Jeremias, o profeta. Porém o SENHOR os escondeu.
27 Lentšu la Jehofa la buša la tlela Jeremia ka morago ga ge kgoši e fišitše lengwalo la go phuthwa leo le bego le na le mantšu ao Baruke a bego a a ngwadile go tšwa molomong wa Jeremia, le re:"
27 Então a palavra do SENHOR veio a Jeremias, depois que o rei queimou o rolo, e as palavras que Baruque escreveu da boca de Jeremias, dizendo:
28 “Itšeele gape lengwalo le lengwe la go phuthwa, gomme go lona o ngwale mantšu ka moka a pele ao a bego a le lengwalong la pele la go phuthwa, leo Jehoyakima kgoši ya Juda a le fišitšego."
28 Toma novamente outro rolo, e escreve nele todas as palavras anteriores, que estavam no primeiro rolo, que Jeoiaquim o rei de Judá queimou.
29 O bolele le Jehoyakima kgoši ya Juda, o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Wena o fišitše lengwalo le la go phuthwa, wa re: ‘Ke ka baka la’ng o ngwadile go lona, o re: “Ruri kgoši ya Babilona e tla tla gomme ya senya naga ye le go fediša motho le phoofolo go yona”?’"
29 E tu dirás a Jeoiaquim rei de Judá: Assim diz o SENHOR: Tu queimaste este rolo, dizendo: Por que escreveste nele, dizendo: O rei de Babilônia certamente virá e destruirá esta terra, e fará cessar dali homem e animal?
30 Ka gona se ke seo Jehofa a se boletšego ka Jehoyakima kgoši ya Juda, a re: ‘A ka se be le yoo a tlago go dula sedulong sa bogoši sa Dafida, setopo sa gagwe se tla lahlelwa ntle phišong mosegare le go lahlelwa šobaneng bošego."
30 Portanto, assim diz o SENHOR de Jeoiaquim, rei de Judá: Ele não terá ninguém para se assentar sobre o trono de Davi, e seu cadáver será lançado no calor do dia, e na geada da noite.
31 Yena le bana ba gagwe le bahlanka ba gagwe ke tla ba sekišetša molato wa bona, ka tlišetša bona le badudi ba Jerusalema gotee le batho ba Juda bošula ka moka bjo ke bo boletšego malebana le bona gomme ga se ba theetša.’”’”"
31 E eu o punirei, e a sua semente, e a seus servos pela sua iniquidade. E eu trarei sobre eles e sobre os habitantes de Jerusalém, e sobre os homens de Judá, todo o mal que proferi contra eles, mas eles não escutaram.
32 Jeremia yena a tšea lengwalo le lengwe la go phuthwa a le nea Baruke morwa wa Neriya, mongwaledi, yoo a ilego a ngwala godimo ga lona seo se tšwago molomong wa Jeremia, mantšu ka moka a pukung yeo Jehoyakima kgoši ya Juda a bego a e fišitše mollong; go ona gwa oketšwa mantšu a mangwe a mantši a swanago le ona."
32 Então tomou Jeremias outro rolo e o deu a Baruque, o escriba, o filho de Nerias, que escreveu nele, da boca de Jeremias, todas as palavras do livro que Jeoiaquim, rei de Judá, tinha queimado no fogo, e ainda se lhes acrescentaram muitas palavras semelhantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.