Jeremias 31

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ka nako yeo,” o re’alo Jehofa, “ke tla ba Modimo wa malapa ka moka a Isiraele; ge e le bona e tla ba batho ba ka.”"
1 "Naquele tempo", diz o Senhor, "serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão o meu povo. "
2 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Batho bao ba phologilego tšhoša ba hweditše kgaugelo lešokeng, ge Isiraele e be e sepela gona gore e hwetše tapologo ya yona.”"
2 Assim diz o Senhor: "O povo que escapou da morte achou favor no deserto". Quando Israel buscava descanso,
3 Jehofa o iponaditše go nna a le kgole, a re: “Ke go ratile ka lerato go iša mehleng ya neng le neng. Ke ka baka leo ke go gogilego ka botho."
3 o Senhor lhe apareceu no passado, dizendo: "Eu a amei com amor eterno; com amor leal a atrai.
4 Lega go le bjalo, ke tla go aga lefsa gomme wa agega lefsa, wena kgarebe ya Isiraele. O tla tšea meropa ya gago wa yo bina le bao ba thabilego."
4 Eu a edificarei mais uma vez, ó virgem, Israel! Você será reconstruída! Mais uma vez você se enfeitará com guizos e sairá dançando com os que se alegram.
5 Le gona o tla lema dirapa tša merara dithabeng tša Samaria. Balemi ba tla di lema, ba thoma go ja dienywa tša tšona."
5 De novo você plantará videiras nas colinas de Samaria; videiras que os lavradores que as tinham plantado antes profanaram.
6 Gobane go tla tla letšatši leo baleti bao ba lego tikologong ya dithaba tša Efuraime ba tlago go goeletša, ba re: ‘Emang, lena banna, re rotogeleng Tsione, go Jehofa Modimo wa rena.’”"
6 Porque vai chegando o dia em que os sentinelas gritarão nas colinas de Efraim: ‘Venham e subamos a Sião, à presença do Senhor, do nosso Deus’ ".
7 Ka gobane se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Goeletšang Jakobo le thabile, le goeletše ka lethabo ka gobane le hlogo ya ditšhaba. Tsebatšang seo. Neang tumišo le re: ‘Phološa batho ba gago, wena Jehofa, ona mašaledi a Isiraele.’"
7 Assim diz o Senhor: "Cantem de alegria por causa de Jacó; gritem, exaltando a principal das nações! Proclamem e dêem louvores dizendo: ‘O Senhor salvou o seu povo, o remanescente de Israel’.
8 Šefa ke ba tliša ba etšwa nageng ya ka leboa gomme ke tla ba kgoboketša go tšwa dikarolong tša kgole kudu tša lefase. Gare ga bona go tla ba le difofu, dihlotša le basadi ba baimana le bao ba belegago, ka moka ba le gotee. Ba tla boela mo e le phuthego e kgolo."
8 Vejam, eu os trarei da terra do norte e os reunirei dos confins da terra. Entre eles estarão o cego e o aleijado, mulheres grávidas e em trabalho de parto; uma grande multidão voltará.
9 Ba tla tla ba lla, gomme ke tla ba tliša ba le gare ba lopa gore ba gaugelwe. Ke tla ba sepedišetša meeding ya mafula a meetse, tseleng e lokilego yeo ba ka se kego ba kgopša go yona. Ka gobane ke Tatago Isiraele; ge e le Efuraime, yena ke leitšibulo la ka.”"
9 Voltarão com choro, mas eu os conduzirei em consolações. Eu os conduzirei às correntes de água por um caminho plano, onde não tropeçarão, porque sou pai para Israel e Efraim é o meu filho mais velho.
10 Ekwang lentšu la Jehofa, lena ditšhaba, le le boleleng dihlakahlakeng tša kgole, le re: “Yo a gašanyago Isiraele o tla e kgoboketša gomme o tla e lota go etša modiši ge a lota mohlape wa gagwe."
10 "Ouçam a palavra do Senhor, ó nações, e proclamem nas ilhas distantes: ‘Aquele que dispersou Israel os reunirá e, como pastor, vigiará o seu rebanho’.
11 Ka gobane Jehofa o tla lopolla Jakobo le go mo phološa seatleng sa yo a mo fetago ka matla."
11 O Senhor resgatou Jacó e o libertou das mãos do que é mais forte do que ele.
12 Ba tla tla gomme ba goelela ka lethabo godimo ga thaba ya Tsione, ba thaba ka baka la go loka ga Jehofa, le ka baka la mabele le beine e mpsha le makhura le diputšane, dikwana le dinamane. Moya wa bona o tla ba bjalo ka serapa se se nošetšwago gabotse, le gona ba ka se felelwe ke matla le ka mohla.”"
12 Eles virão e cantarão de alegria nos altos de Sião; ficarão radiantes de alegria pelos muitos bens dados pelo Senhor: o cereal, o vinho novo, o azeite puro, as crias das ovelhas e das vacas. Serão como um jardim bem regado, e não mais se entristecerão.
13 “Ka nako yeo kgarebe e tla thabela go bina, gotee le masogana le bakgalabje, ka moka ga bona. Ke tla fetoša sello sa bona ya ba tlhalalo, ka ba homotša le go ba thabiša gore ba be kgole le manyami a bona."
13 Então as moças dançarão de alegria, como também os jovens e os velhos. Transformarei o lamento deles em júbilo; eu lhes darei consolo e alegria em vez de tristeza.
14 Ke tla khoriša moya wa baperisita ka motlalo wa dijo, gomme batho ba ka ba tla kgotsofatšwa ke go loka ga ka,” o re’alo Jehofa."
14 Satisfarei os sacerdotes com fartura; e o meu povo será saciado pela minha bondade", declara o Senhor.
15 “Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘Kua Rama go kwala lentšu, go kwala sello le go lla gabohloko; Ragele o llela bana ba gagwe. O ganne go homotšwa ka baka la bana ba gagwe ka gobane ga ba sa le gona.’”"
15 Assim diz o Senhor: "Ouve-se uma voz em Ramá, pranto e amargo choro; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque os seus filhos já não existem".
16 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “‘Lesa go lla, le mahlo a gago a se ke a tšwa megokgo, gobane modiro wa gago o tla putswa,’ o re’alo Jehofa, ‘le gona ba tla boa nageng ya lenaba.’"
16 Assim diz o Senhor: "Contenha o seu choro e as suas lágrimas, pois o seu sofrimento será recompensado", declara o Senhor. "Eles voltarão da terra do inimigo.
17 “‘Go na le kholofelo ka bokamoso bja gago,’ o re’alo Jehofa, ‘gomme bana ba tla boela seleteng sa bona.’”"
17 Por isso há esperança para o seu futuro", declara o Senhor. "Seus filhos voltarão para a sua pátria.
18 “Ke kwele Efuraime a itelela, a re: ‘O mphošolotše, gore ke phošollwe, go etša namane yeo e sego ya tlwaetšwa. Ntshokolle, gomme ke tla sokologa ka bolokologi, ka gobane o Jehofa Modimo wa ka."
18 "Ouvi claramente Efraim lamentando-se: ‘Tu me disciplinaste como a um bezerro indomado, e fui disciplinado. Traze-me de volta, e voltarei, porque tu és o Senhor, o meu Deus.
19 Ka morago ga gore ke sokologe ke ile ka itshola; ka morago ga gore ke tsebišwe ke ile ka iphasola seropeng. Ke ile ka hlabja ke dihlong, ka ba ka kwa ke inyatša, ka gobane ke be ke rwele kgobogo ya bofseng bja ka.’”"
19 De fato, depois de desviar-me, eu me arrependi; depois que entendi, bati no meu peito. Estou envergonhado e humilhado porque trago sobre mim a desgraça da minha juventude’.
20 “Na Efuraime ga se morwa wa ka yo bohlokwa goba ngwana yo ke mo swarago ka lerato? Ka gobane tsela yeo ke mo solago ka yona ke yona yeo ruri ke tlago go mo gopola ka yona go ya pele. Ke ka baka leo mala a ka a huduegilego ka baka la gagwe. Ke tla mo šokela e le ruri,” o re’alo Jehofa."
20 Não é Efraim o meu filho querido? O filho em quem tenho prazer? Cada vez que eu falo sobre ele, mais intensamente me lembro dele. Por isso o meu coração por ele anseia; tenho por ele grande compaixão", declara o Senhor.
21 “Itlhomele maswao a tsela. Ipeele maswao. Lebiša pelo ya gago tseleng e kgolo, tsela yeo o tla sepelago ka yona. Boa, wena kgarebe ya Isiraele. Boela metsaneng ye ya gago."
21 "Coloque marcos e ponha sinais nas estradas, Preste atenção no caminho que você trilhou. Volte, ó Virgem, Israel! Volte para as suas cidades.
22 O tla retologela kua le kua lebaka le lekaaka’ng, wena morwedi wa go se botege? Ka gobane Jehofa o hlotše selo se sefsa lefaseng: Mosadi o tla dikologa monnatia.”"
22 Até quando você vagará, ó filha rebelde? O Senhor criou algo novo nesta terra: uma mulher abraça um guerreiro. "
23 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: “Ba tla buša ba bolela lentšu le nageng ya Juda le metsaneng ya yona, nakong ya ge ke tla kgoboketša mathopša a bona, ba re: ‘Anke Jehofa a go šegofatše, wena lefelo la bodulo la go loka, wena thaba e kgethwa.’"
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: "Quando eu os trouxer de volta do cativeiro, o povo de Judá e de suas cidades dirá novamente: ‘O Senhor a abençoe, ó morada justa, ó monte sagrado’.
24 Juda le metsana ya yona ka moka di tla dula go lona di le ka moka, gotee le balemi le bao ba tšwilego le mohlape."
24 O povo viverá em Judá e em todas as suas cidades, tanto os lavradores como os que conduzem os rebanhos.
25 Ka gobane ke tla lapološa moya o lapilego gomme ka horiša moya o mongwe le o mongwe o fokolago.”"
25 Restaurarei o exausto e saciarei o enfraquecido".
26 Ka baka la se ke ile ka phafoga gomme ka go bona; ge e le boroko bja ka, bjona bo be bo ntsefetše."
26 Então acordei e olhei em redor. Meu sono tinha sido agradável.
27 “Tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla bjalago peu ya motho le peu ya diruiwa ntlong ya Isiraele le ntlong ya Juda,” o re’alo Jehofa."
27 "Virão dias", diz o Senhor, "em que semearei na comunidade de Israel e na comunidade de Judá homens e animais.
28 “Go etša ge ke ile ka ela hloko taba ya gore ke ba tumole le go ba phušola le go ba rutla le go ba senya le go ba fediša, ka mo go swanago ke tla ela hloko taba ya gore ke ba age le go ba bjala,” o re’alo Jehofa."
28 Assim como os vigiei para arrancar e despedaçar, para derrubar, destruir e trazer a desgraça, também os vigiarei para edificar e plantar", declara o Senhor.
29 “Mehleng yeo ba ka se sa re: ‘Botate ke bona ba jelego diterebe tša go se butšwe, eupša meno a barwa ya ba ona a šiago.’"
29 "Naqueles dias não se dirá mais: ‘Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se mancharam’.
30 Eupša yo mongwe le yo mongwe o tla hwela molato wa gagwe. Motho le ge e le ofe yo a jago diterebe tša go se butšwe, meno a gagwe a tla šia.”"
30 Ao contrário, cada um morrerá por causa do seu próprio pecado. Os dentes de todo aquele que comer uvas verdes se mancharam.
31 “Tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla dirago kgwerano e mpsha le ba ntlo ya Isiraele le ba ntlo ya Juda;” o re’alo Jehofa,"
31 "Estão chegando os dias", declara o Senhor, "quando farei uma nova aliança com a comunidade de Israel e com a comunidade de Judá".
32 “e sego yeo e swanago le kgwerano ye ke e dirilego le borakgolokhukhu ba bona letšatšing la ge ke be ke ba swara ka seatla ke ba ntšha nageng ya Egipita, ‘e lego kgwerano ya ka yeo ba e robilego, gaešita le ge nna ke be ke le monna wa bona,’ o re’alo Jehofa.”"
32 "Não será como a aliança que fiz com os seus antepassados quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito; porque quebraram a minha aliança, apesar de eu ser o Senhor deles", diz o Senhor.
33 “Gobane ye ke kgwerano yeo ke tla e dirago le ba ntlo ya Isiraele ka morago ga matšatši ao,” o re’alo Jehofa. “Ke tla tsenya molao wa ka ka go bona gomme ka o ngwala pelong ya bona. Ke tla ba Modimo wa bona gomme bona e tla ba setšhaba sa ka.”"
33 "Esta é a aliança que farei com a comunidade de Israel depois daqueles dias", declara o Senhor: "Porei a minha lei no íntimo deles e a escreverei nos seus corações. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
34 “Motho a ka se hlwe a ruta mogagabo gomme yo mongwe le yo mongwe a ka se hlwe a ruta ngwanabo, a re: ‘Tsebang Jehofa!’ Ka ge ka moka ga bona ba tla be ba ntseba, go tloga ka yo monyenyane wa bona go fihla ka yo mogolo wa bona,” o re’alo Jehofa. “Gobane ke tla ba lebalela molato wa bona gomme nka se sa gopola sebe sa bona.”"
34 Ninguém mais ensinará ao seu próximo nem ao seu irmão, dizendo: ‘Conheça ao Senhor’, porque todos eles me conhecerão, desde o menor até o maior", diz o Senhor. "Porque eu lhes perdoarei a maldade e não me lembrarei mais dos seus pecados. "
35 Se ke seo Jehofa, Monei wa letšatši bakeng sa seetša mosegare, yo a neago melao e laolago kgwedi le dinaledi bakeng sa seetša bošego, Yena yo a huduago lewatle gore maphoto a lona a dume, Yena yo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira, a se boletšego a re:"
35 Assim diz o Senhor, aquele que designou o sol para brilhar de dia, que decretou que a lua e as estrelas brilhem de noite, que agita o mar para que as suas ondas rujam; o seu nome é o Senhor dos Exércitos:
36 “‘Ge e ba ditaelo tše di ka tlošwa pele ga ka,’ o re’alo Jehofa, ‘bao e lego peu ya Isiraele le bona ka mo go swanago ba ka kgaotša go dula e le setšhaba pele ga ka.’”"
36 "Somente se esses decretos desaparecerem de diante de mim", declara o Senhor, "deixarão os descendentes de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre".
37 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “‘Ge e ba magodimo a lego godimo a ka elwa, le gona metheo ya lefase leo le lego tlase ya nyakišišwa, gona le nna nka gana peu ka moka ya Isiraele ka baka la tšohle tšeo ba di dirilego,’ o re’alo Jehofa.”"
37 Assim diz o Senhor: "Se os céus em cima puderem ser medidos, e os alicerces da terra embaixo puderem ser sondados, então eu rejeitarei os descendentes de Israel, por causa de tudo o que eles têm feito", diz o Senhor.
38 “Tsebang gore go tla matšatši ao ka ona motse o tlago go agelwa Jehofa go tloga Toreng ya Hananele go ya Kgorong ya Sekhutlong,” o re’alo Jehofa."
38 "Estão chegando os dias", declara o Senhor, "em que esta cidade será reconstruída para o Senhor, desde a torre de Hananeel até à porta da Esquina.
39 “Lenti la go ela le tla lebišwa thwii mmotong wa Garebe, la dikologa go fihla Goa."
39 A corda de medir será estendida diretamente até a colina de Garebe, indo na direção de Goa.
40 Le gona moedi ka moka wa ditoto le wa melora e nago le makhura gotee le mašemo ka moka a mebotong go fihla moeding wa mafula wa Kidirone, go fihla sekhutlong sa Kgoro ya Dipere go ya ka bohlabatšatši, e tla ba selo se sekgethwa go Jehofa. Le ka mohla se ka se tumolwe goba go phušolwa go iša mehleng ya neng le neng.”"
40 Todo o vale, onde cadáveres e cinzas são jogados, e todos os terraços que dão para o vale do Cedrom a leste, até a esquina da porta dos Cavalos, serão consagrados ao Senhor. A cidade nunca mais será arrasada ou destruída. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.