Jeremias 31

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ka nako yeo,” o re’alo Jehofa, “ke tla ba Modimo wa malapa ka moka a Isiraele; ge e le bona e tla ba batho ba ka.”"
1 O Senhor Deus diz: — Está chegando o tempo em que eu serei o Deus de todas as
2 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Batho bao ba phologilego tšhoša ba hweditše kgaugelo lešokeng, ge Isiraele e be e sepela gona gore e hwetše tapologo ya yona.”"
2 No deserto, tive pena daqueles que haviam escapado da morte. Quando o povo de Israel procurava descanso,
3 Jehofa o iponaditše go nna a le kgole, a re: “Ke go ratile ka lerato go iša mehleng ya neng le neng. Ke ka baka leo ke go gogilego ka botho."
3 eu, vindo de longe, apareci a eles. Povo de Israel, eu sempre os amei e continuo a mostrar que o meu amor por vocês é eterno.
4 Lega go le bjalo, ke tla go aga lefsa gomme wa agega lefsa, wena kgarebe ya Isiraele. O tla tšea meropa ya gago wa yo bina le bao ba thabilego."
4 Eu construirei de novo a nação. Mais uma vez, vocês pegarão os seus tamborins e dançarão de alegria.
5 Le gona o tla lema dirapa tša merara dithabeng tša Samaria. Balemi ba tla di lema, ba thoma go ja dienywa tša tšona."
5 Mais uma vez, vocês farão plantações de uva nos montes de Samaria, e quem plantar colherá as frutas.
6 Gobane go tla tla letšatši leo baleti bao ba lego tikologong ya dithaba tša Efuraime ba tlago go goeletša, ba re: ‘Emang, lena banna, re rotogeleng Tsione, go Jehofa Modimo wa rena.’”"
6 Está chegando o tempo em que os vigias gritarão nas montanhas de Efraim: “Venham! Vamos subir até Sião , onde está o Senhor , nosso Deus!”
7 Ka gobane se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Goeletšang Jakobo le thabile, le goeletše ka lethabo ka gobane le hlogo ya ditšhaba. Tsebatšang seo. Neang tumišo le re: ‘Phološa batho ba gago, wena Jehofa, ona mašaledi a Isiraele.’"
7 O Senhor diz: “Cantem de alegria por causa de Israel, a maior de todas as nações. Cantem este hino de louvor: ‘O ele livrou o resto do povo de Israel.’
8 Šefa ke ba tliša ba etšwa nageng ya ka leboa gomme ke tla ba kgoboketša go tšwa dikarolong tša kgole kudu tša lefase. Gare ga bona go tla ba le difofu, dihlotša le basadi ba baimana le bao ba belegago, ka moka ba le gotee. Ba tla boela mo e le phuthego e kgolo."
8 Eu os trarei do Norte e os ajuntarei dos lugares mais distantes da terra. Com eles virão os cegos e os aleijados, as mulheres grávidas e as que estão para dar à luz. Eles vão voltar como uma grande nação.
9 Ba tla tla ba lla, gomme ke tla ba tliša ba le gare ba lopa gore ba gaugelwe. Ke tla ba sepedišetša meeding ya mafula a meetse, tseleng e lokilego yeo ba ka se kego ba kgopša go yona. Ka gobane ke Tatago Isiraele; ge e le Efuraime, yena ke leitšibulo la ka.”"
9 Quando eu os trouxer, eles virão chorando e orando. Eu os levarei para a beira de águas correntes, por uma estrada plana, onde não tropeçarão. Sou como um pai para Israel, e Efraim é o meu filho mais velho.”
10 Ekwang lentšu la Jehofa, lena ditšhaba, le le boleleng dihlakahlakeng tša kgole, le re: “Yo a gašanyago Isiraele o tla e kgoboketša gomme o tla e lota go etša modiši ge a lota mohlape wa gagwe."
10 O Senhor diz ainda: “Nações, escutem o que eu, o e anunciem as minhas palavras nas ilhas e terras distantes. Eu espalhei o povo de Israel, mas vou ajuntá-lo de novo e guardá-lo como um pastor guarda o seu rebanho.
11 Ka gobane Jehofa o tla lopolla Jakobo le go mo phološa seatleng sa yo a mo fetago ka matla."
11 Eu libertei os descendentes de Jacó e os salvei das mãos de uma nação mais forte do que eles.
12 Ba tla tla gomme ba goelela ka lethabo godimo ga thaba ya Tsione, ba thaba ka baka la go loka ga Jehofa, le ka baka la mabele le beine e mpsha le makhura le diputšane, dikwana le dinamane. Moya wa bona o tla ba bjalo ka serapa se se nošetšwago gabotse, le gona ba ka se felelwe ke matla le ka mohla.”"
12 E vão chegar e cantar de alegria no monte Sião; vão se alegrar com os meus presentes, com os cereais, o vinho, o azeite, o gado e os carneiros. Eles serão como um jardim bem-regado e terão tudo o que precisarem.
13 “Ka nako yeo kgarebe e tla thabela go bina, gotee le masogana le bakgalabje, ka moka ga bona. Ke tla fetoša sello sa bona ya ba tlhalalo, ka ba homotša le go ba thabiša gore ba be kgole le manyami a bona."
13 Então as moças, os moços e os velhos vão dançar e se alegrar. Eu os animarei e mudarei o seu choro em alegria e a sua tristeza em prazer.
14 Ke tla khoriša moya wa baperisita ka motlalo wa dijo, gomme batho ba ka ba tla kgotsofatšwa ke go loka ga ka,” o re’alo Jehofa."
14 Alimentarei os sacerdotes com muita comida boa e darei ao meu povo tudo o que precisar. Eu, o
15 “Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘Kua Rama go kwala lentšu, go kwala sello le go lla gabohloko; Ragele o llela bana ba gagwe. O ganne go homotšwa ka baka la bana ba gagwe ka gobane ga ba sa le gona.’”"
15 O Senhor diz: “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quer ser consolada, pois todos estão mortos.
16 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “‘Lesa go lla, le mahlo a gago a se ke a tšwa megokgo, gobane modiro wa gago o tla putswa,’ o re’alo Jehofa, ‘le gona ba tla boa nageng ya lenaba.’"
16 Pare de chorar e enxugue as suas lágrimas. Tudo o que você fez pelos seus filhos será recompensado; eles voltarão da terra do inimigo. Sou eu, o
17 “‘Go na le kholofelo ka bokamoso bja gago,’ o re’alo Jehofa, ‘gomme bana ba tla boela seleteng sa bona.’”"
17 Há esperança para você no futuro; os seus filhos voltarão para casa. Sou eu, o
18 “Ke kwele Efuraime a itelela, a re: ‘O mphošolotše, gore ke phošollwe, go etša namane yeo e sego ya tlwaetšwa. Ntshokolle, gomme ke tla sokologa ka bolokologi, ka gobane o Jehofa Modimo wa ka."
18 “Escuto estas queixas do povo de Israel: ‘Ó Deus, nós éramos como touros novos ainda não amansados, mas tu nos ensinaste a obedecer. Faze-nos voltar, ó Deus, e voltaremos a ti, pois tu és o
19 Ka morago ga gore ke sokologe ke ile ka itshola; ka morago ga gore ke tsebišwe ke ile ka iphasola seropeng. Ke ile ka hlabja ke dihlong, ka ba ka kwa ke inyatša, ka gobane ke be ke rwele kgobogo ya bofseng bja ka.’”"
19 Nós nos afastamos de ti, mas logo nos arrependemos. Depois que nos castigaste, curvamos a nossa cabeça em sinal de tristeza.’
20 “Na Efuraime ga se morwa wa ka yo bohlokwa goba ngwana yo ke mo swarago ka lerato? Ka gobane tsela yeo ke mo solago ka yona ke yona yeo ruri ke tlago go mo gopola ka yona go ya pele. Ke ka baka leo mala a ka a huduegilego ka baka la gagwe. Ke tla mo šokela e le ruri,” o re’alo Jehofa."
20 “Povo de Israel, você é o meu filho querido, o filho que eu mais amo. Sempre que digo o seu nome, penso em você com amor. O meu coração se comove, e eu certamente terei misericórdia de você. Sou eu, o
21 “Itlhomele maswao a tsela. Ipeele maswao. Lebiša pelo ya gago tseleng e kgolo, tsela yeo o tla sepelago ka yona. Boa, wena kgarebe ya Isiraele. Boela metsaneng ye ya gago."
21 Ponha avisos e marque a estrada; repare bem no caminho por onde você passar. Volte, povo de Israel, volte para as cidades que eram suas.
22 O tla retologela kua le kua lebaka le lekaaka’ng, wena morwedi wa go se botege? Ka gobane Jehofa o hlotše selo se sefsa lefaseng: Mosadi o tla dikologa monnatia.”"
22 Povo rebelde, até quando você vai ficar na dúvida? Eu, o uma mulher protegendo um homem.”
23 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: “Ba tla buša ba bolela lentšu le nageng ya Juda le metsaneng ya yona, nakong ya ge ke tla kgoboketša mathopša a bona, ba re: ‘Anke Jehofa a go šegofatše, wena lefelo la bodulo la go loka, wena thaba e kgethwa.’"
23 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, diz: — Quando eu trouxer os israelitas de volta à sua pátria, eles de novo dirão na terra de Judá e nas suas cidades: “Que o onde ele, o Deus de justiça, mora.”
24 Juda le metsana ya yona ka moka di tla dula go lona di le ka moka, gotee le balemi le bao ba tšwilego le mohlape."
24 O povo viverá em Judá e em todas as suas cidades; e haverá lavradores e também pastores com os seus rebanhos.
25 Ka gobane ke tla lapološa moya o lapilego gomme ka horiša moya o mongwe le o mongwe o fokolago.”"
25 Eu animarei os cansados e darei comida a todos os que estão fracos de fome.
26 Ka baka la se ke ile ka phafoga gomme ka go bona; ge e le boroko bja ka, bjona bo be bo ntsefetše."
26 Então eu acordei descansado e bem-disposto.
27 “Tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla bjalago peu ya motho le peu ya diruiwa ntlong ya Isiraele le ntlong ya Juda,” o re’alo Jehofa."
27 — Eu, o Senhor , digo que está chegando o tempo em que encherei de gente e de animais as terras de Israel e de Judá.
28 “Go etša ge ke ile ka ela hloko taba ya gore ke ba tumole le go ba phušola le go ba rutla le go ba senya le go ba fediša, ka mo go swanago ke tla ela hloko taba ya gore ke ba age le go ba bjala,” o re’alo Jehofa."
28 Assim como cuidei deles para arrancar, derrubar, arruinar, destruir e arrasar, assim também cuidarei deles para plantar e construir. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
29 “Mehleng yeo ba ka se sa re: ‘Botate ke bona ba jelego diterebe tša go se butšwe, eupša meno a barwa ya ba ona a šiago.’"
29 Quando esse tempo chegar, o povo não dirá mais: “Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que ficaram ásperos.”
30 Eupša yo mongwe le yo mongwe o tla hwela molato wa gagwe. Motho le ge e le ofe yo a jago diterebe tša go se butšwe, meno a gagwe a tla šia.”"
30 Pelo contrário, quem comer uvas verdes é que vai ficar com os dentes ásperos; e cada um morrerá por causa do seu próprio pecado.
31 “Tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla dirago kgwerano e mpsha le ba ntlo ya Isiraele le ba ntlo ya Juda;” o re’alo Jehofa,"
31 O Senhor Deus diz: — Está chegando o tempo em que farei uma nova
32 “e sego yeo e swanago le kgwerano ye ke e dirilego le borakgolokhukhu ba bona letšatšing la ge ke be ke ba swara ka seatla ke ba ntšha nageng ya Egipita, ‘e lego kgwerano ya ka yeo ba e robilego, gaešita le ge nna ke be ke le monna wa bona,’ o re’alo Jehofa.”"
32 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Embora eu fosse o Deus deles, eles quebraram a minha aliança. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
33 “Gobane ye ke kgwerano yeo ke tla e dirago le ba ntlo ya Isiraele ka morago ga matšatši ao,” o re’alo Jehofa. “Ke tla tsenya molao wa ka ka go bona gomme ka o ngwala pelong ya bona. Ke tla ba Modimo wa bona gomme bona e tla ba setšhaba sa ka.”"
33 Quando esse tempo chegar, farei com o povo de Israel esta aliança: eu porei a minha lei na mente deles e no coração deles a escreverei; eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
34 “Motho a ka se hlwe a ruta mogagabo gomme yo mongwe le yo mongwe a ka se hlwe a ruta ngwanabo, a re: ‘Tsebang Jehofa!’ Ka ge ka moka ga bona ba tla be ba ntseba, go tloga ka yo monyenyane wa bona go fihla ka yo mogolo wa bona,” o re’alo Jehofa. “Gobane ke tla ba lebalela molato wa bona gomme nka se sa gopola sebe sa bona.”"
34 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: “Procure conhecer a Deus, o Senhor .” Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais importantes como as mais humildes. Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades. Eu, o Senhor , estou falando.
35 Se ke seo Jehofa, Monei wa letšatši bakeng sa seetša mosegare, yo a neago melao e laolago kgwedi le dinaledi bakeng sa seetša bošego, Yena yo a huduago lewatle gore maphoto a lona a dume, Yena yo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira, a se boletšego a re:"
35 O Senhor fez o sol para ser a luz do dia, a lua e as estrelas para brilharem de noite. Deus faz o mar ficar bravo e faz rugir as suas ondas; o seu nome é
36 “‘Ge e ba ditaelo tše di ka tlošwa pele ga ka,’ o re’alo Jehofa, ‘bao e lego peu ya Isiraele le bona ka mo go swanago ba ka kgaotša go dula e le setšhaba pele ga ka.’”"
36 Ele promete que, enquanto durarem as leis da natureza, Israel será sempre uma nação.
37 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “‘Ge e ba magodimo a lego godimo a ka elwa, le gona metheo ya lefase leo le lego tlase ya nyakišišwa, gona le nna nka gana peu ka moka ya Isiraele ka baka la tšohle tšeo ba di dirilego,’ o re’alo Jehofa.”"
37 Se algum dia for possível medir os céus e examinar os alicerces da terra, então eu rejeitarei o povo de Israel por causa de tudo o que ele tem feito. O
38 “Tsebang gore go tla matšatši ao ka ona motse o tlago go agelwa Jehofa go tloga Toreng ya Hananele go ya Kgorong ya Sekhutlong,” o re’alo Jehofa."
38 — Está chegando o tempo — diz o Senhor — em que esta cidade será construída de novo, desde a torre de Hananel até o Portão da Esquina.
39 “Lenti la go ela le tla lebišwa thwii mmotong wa Garebe, la dikologa go fihla Goa."
39 Dali a linha da divisa continuará até o monte Garebe e daí vai virar na direção de Goa.
40 Le gona moedi ka moka wa ditoto le wa melora e nago le makhura gotee le mašemo ka moka a mebotong go fihla moeding wa mafula wa Kidirone, go fihla sekhutlong sa Kgoro ya Dipere go ya ka bohlabatšatši, e tla ba selo se sekgethwa go Jehofa. Le ka mohla se ka se tumolwe goba go phušolwa go iša mehleng ya neng le neng.”"
40 Será sagrado para mim, o Senhor , o vale todo onde são jogados os mortos e o lixo. Serão sagrados também todos os campos que ficam além do riacho do Cedrom até o Portão dos Cavalos, a leste. Nunca mais Jerusalém será derrubada, nem destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.