Jeremias 31

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ka nako yeo,” o re’alo Jehofa, “ke tla ba Modimo wa malapa ka moka a Isiraele; ge e le bona e tla ba batho ba ka.”"
1 Naquele tempo, diz o SENHOR, serei o Deus de todas as famílias de Israel, e elas serão o meu povo.
2 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Batho bao ba phologilego tšhoša ba hweditše kgaugelo lešokeng, ge Isiraele e be e sepela gona gore e hwetše tapologo ya yona.”"
2 Assim diz o Senhor: O povo dos que escaparam da espada achou graça no deserto. Israel mesmo, quando eu o fizer descansar.
3 Jehofa o iponaditše go nna a le kgole, a re: “Ke go ratile ka lerato go iša mehleng ya neng le neng. Ke ka baka leo ke go gogilego ka botho."
3 Há muito que o Senhor me apareceu, dizendo: Porquanto com amor eterno te amei, por isso com benignidade te atraí.
4 Lega go le bjalo, ke tla go aga lefsa gomme wa agega lefsa, wena kgarebe ya Isiraele. O tla tšea meropa ya gago wa yo bina le bao ba thabilego."
4 Ainda te edificarei, e serás edificada, ó virgem de Israel! Ainda serás adornada com os teus tamboris, e sairás nas danças dos que se alegram.
5 Le gona o tla lema dirapa tša merara dithabeng tša Samaria. Balemi ba tla di lema, ba thoma go ja dienywa tša tšona."
5 Ainda plantarás vinhas nos montes de Samaria; os plantadores as plantarão e comerão como coisas comuns.
6 Gobane go tla tla letšatši leo baleti bao ba lego tikologong ya dithaba tša Efuraime ba tlago go goeletša, ba re: ‘Emang, lena banna, re rotogeleng Tsione, go Jehofa Modimo wa rena.’”"
6 Porque haverá um dia em que gritarão os vigias sobre o monte de Efraim: Levantai-vos, e subamos a Sião, ao Senhor nosso Deus.
7 Ka gobane se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Goeletšang Jakobo le thabile, le goeletše ka lethabo ka gobane le hlogo ya ditšhaba. Tsebatšang seo. Neang tumišo le re: ‘Phološa batho ba gago, wena Jehofa, ona mašaledi a Isiraele.’"
7 Porque assim diz o Senhor: Cantai sobre Jacó com alegria, e exultai por causa do chefe das nações; proclamai, cantai louvores, e dizei: Salva, Senhor, ao teu povo, o restante de Israel.
8 Šefa ke ba tliša ba etšwa nageng ya ka leboa gomme ke tla ba kgoboketša go tšwa dikarolong tša kgole kudu tša lefase. Gare ga bona go tla ba le difofu, dihlotša le basadi ba baimana le bao ba belegago, ka moka ba le gotee. Ba tla boela mo e le phuthego e kgolo."
8 Eis que os trarei da terra do norte, e os congregarei das extremidades da terra; entre os quais haverá cegos e aleijados, grávidas e as de parto juntamente; em grande congregação voltarão para aqui.
9 Ba tla tla ba lla, gomme ke tla ba tliša ba le gare ba lopa gore ba gaugelwe. Ke tla ba sepedišetša meeding ya mafula a meetse, tseleng e lokilego yeo ba ka se kego ba kgopša go yona. Ka gobane ke Tatago Isiraele; ge e le Efuraime, yena ke leitšibulo la ka.”"
9 Virão com choro, e com súplicas os levarei; guiá-los-ei aos ribeiros de águas, por caminho direito, no qual não tropeçarão, porque sou um pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.
10 Ekwang lentšu la Jehofa, lena ditšhaba, le le boleleng dihlakahlakeng tša kgole, le re: “Yo a gašanyago Isiraele o tla e kgoboketša gomme o tla e lota go etša modiši ge a lota mohlape wa gagwe."
10 Ouvi a palavra do Senhor, ó nações, e anunciai-a nas ilhas longínquas, e dizei: Aquele que espalhou a Israel o congregará e o guardará, como o pastor ao seu rebanho.
11 Ka gobane Jehofa o tla lopolla Jakobo le go mo phološa seatleng sa yo a mo fetago ka matla."
11 Porque o Senhor resgatou a Jacó, e o livrou da mão do que era mais forte do que ele.
12 Ba tla tla gomme ba goelela ka lethabo godimo ga thaba ya Tsione, ba thaba ka baka la go loka ga Jehofa, le ka baka la mabele le beine e mpsha le makhura le diputšane, dikwana le dinamane. Moya wa bona o tla ba bjalo ka serapa se se nošetšwago gabotse, le gona ba ka se felelwe ke matla le ka mohla.”"
12 Assim que virão, e exultarão no alto de Sião, e correrão aos bens do Senhor, ao trigo, e ao mosto, e ao azeite, e aos cordeiros e bezerros; e a sua alma será como um jardim regado, e nunca mais andarão tristes.
13 “Ka nako yeo kgarebe e tla thabela go bina, gotee le masogana le bakgalabje, ka moka ga bona. Ke tla fetoša sello sa bona ya ba tlhalalo, ka ba homotša le go ba thabiša gore ba be kgole le manyami a bona."
13 Então a virgem se alegrará na dança, como também os jovens e os velhos juntamente; e tornarei o seu pranto em alegria, e os consolarei, e lhes darei alegria em lugar de tristeza.
14 Ke tla khoriša moya wa baperisita ka motlalo wa dijo, gomme batho ba ka ba tla kgotsofatšwa ke go loka ga ka,” o re’alo Jehofa."
14 E saciarei a alma dos sacerdotes com gordura, e o meu povo se fartará dos meus bens, diz o Senhor.
15 “Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘Kua Rama go kwala lentšu, go kwala sello le go lla gabohloko; Ragele o llela bana ba gagwe. O ganne go homotšwa ka baka la bana ba gagwe ka gobane ga ba sa le gona.’”"
15 Assim diz o Senhor: Uma voz se ouviu em Ramá, lamentação, choro amargo; Raquel chora seus filhos; não quer ser consolada quanto a seus filhos, porque já não existem.
16 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “‘Lesa go lla, le mahlo a gago a se ke a tšwa megokgo, gobane modiro wa gago o tla putswa,’ o re’alo Jehofa, ‘le gona ba tla boa nageng ya lenaba.’"
16 Assim diz o Senhor: Reprime a tua voz de choro, e as lágrimas de teus olhos; porque há galardão para o teu trabalho, diz o Senhor, pois eles voltarão da terra do inimigo.
17 “‘Go na le kholofelo ka bokamoso bja gago,’ o re’alo Jehofa, ‘gomme bana ba tla boela seleteng sa bona.’”"
17 E há esperança quanto ao teu futuro, diz o Senhor, porque teus filhos voltarão para os seus termos.
18 “Ke kwele Efuraime a itelela, a re: ‘O mphošolotše, gore ke phošollwe, go etša namane yeo e sego ya tlwaetšwa. Ntshokolle, gomme ke tla sokologa ka bolokologi, ka gobane o Jehofa Modimo wa ka."
18 Bem ouvi eu que Efraim se queixava, dizendo: Castigaste-me e fui castigado, como novilho ainda não domado; converte-me, e converter-me-ei, porque tu és o Senhor meu Deus.
19 Ka morago ga gore ke sokologe ke ile ka itshola; ka morago ga gore ke tsebišwe ke ile ka iphasola seropeng. Ke ile ka hlabja ke dihlong, ka ba ka kwa ke inyatša, ka gobane ke be ke rwele kgobogo ya bofseng bja ka.’”"
19 Na verdade que, depois que me converti, tive arrependimento; e depois que fui instruído, bati na minha coxa; fiquei confuso, e também me envergonhei; porque suportei o opróbrio da minha mocidade.
20 “Na Efuraime ga se morwa wa ka yo bohlokwa goba ngwana yo ke mo swarago ka lerato? Ka gobane tsela yeo ke mo solago ka yona ke yona yeo ruri ke tlago go mo gopola ka yona go ya pele. Ke ka baka leo mala a ka a huduegilego ka baka la gagwe. Ke tla mo šokela e le ruri,” o re’alo Jehofa."
20 Não é Efraim para mim um filho precioso, criança das minhas delícias? Porque depois que falo contra ele, ainda me lembro dele solicitamente; por isso se comovem por ele as minhas entranhas; deveras me compadecerei dele, diz o Senhor.
21 “Itlhomele maswao a tsela. Ipeele maswao. Lebiša pelo ya gago tseleng e kgolo, tsela yeo o tla sepelago ka yona. Boa, wena kgarebe ya Isiraele. Boela metsaneng ye ya gago."
21 Levanta para ti sinais, faze para ti altos marcos, aplica o teu coração à vereda, ao caminho por onde andaste; volta, pois, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades.
22 O tla retologela kua le kua lebaka le lekaaka’ng, wena morwedi wa go se botege? Ka gobane Jehofa o hlotše selo se sefsa lefaseng: Mosadi o tla dikologa monnatia.”"
22 Até quando andarás errante, ó filha rebelde? Porque o Senhor criou uma coisa nova sobre a terra; uma mulher cercará a um homem.
23 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: “Ba tla buša ba bolela lentšu le nageng ya Juda le metsaneng ya yona, nakong ya ge ke tla kgoboketša mathopša a bona, ba re: ‘Anke Jehofa a go šegofatše, wena lefelo la bodulo la go loka, wena thaba e kgethwa.’"
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda dirão esta palavra na terra de Judá, e nas suas cidades, quando eu vos restaurar do seu cativeiro: O Senhor te abençoe, ó morada de justiça, ó monte de santidade!
24 Juda le metsana ya yona ka moka di tla dula go lona di le ka moka, gotee le balemi le bao ba tšwilego le mohlape."
24 E nela habitarão Judá, e todas as suas cidades juntamente; como também os lavradores e os que pastoreiam o rebanho.
25 Ka gobane ke tla lapološa moya o lapilego gomme ka horiša moya o mongwe le o mongwe o fokolago.”"
25 Porque satisfiz a alma cansada, e toda a alma entristecida saciei.
26 Ka baka la se ke ile ka phafoga gomme ka go bona; ge e le boroko bja ka, bjona bo be bo ntsefetše."
26 Nisto despertei, e olhei, e o meu sono foi doce para mim.
27 “Tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla bjalago peu ya motho le peu ya diruiwa ntlong ya Isiraele le ntlong ya Juda,” o re’alo Jehofa."
27 Eis que dias vêm, diz o Senhor, em que semearei a casa de Israel, e a casa de Judá, com a semente de homens, e com a semente de animais.
28 “Go etša ge ke ile ka ela hloko taba ya gore ke ba tumole le go ba phušola le go ba rutla le go ba senya le go ba fediša, ka mo go swanago ke tla ela hloko taba ya gore ke ba age le go ba bjala,” o re’alo Jehofa."
28 E será que, como velei sobre eles, para arrancar, e para derrubar, e para transtornar, e para destruir, e para afligir, assim velarei sobre eles, para edificar e para plantar, diz o Senhor.
29 “Mehleng yeo ba ka se sa re: ‘Botate ke bona ba jelego diterebe tša go se butšwe, eupša meno a barwa ya ba ona a šiago.’"
29 Naqueles dias nunca mais dirão: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.
30 Eupša yo mongwe le yo mongwe o tla hwela molato wa gagwe. Motho le ge e le ofe yo a jago diterebe tša go se butšwe, meno a gagwe a tla šia.”"
30 Mas cada um morrerá pela sua iniqüidade; de todo o homem que comer as uvas verdes os dentes se embotarão.
31 “Tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla dirago kgwerano e mpsha le ba ntlo ya Isiraele le ba ntlo ya Juda;” o re’alo Jehofa,"
31 Eis que dias vêm, diz o Senhor, em que farei uma aliança nova com a casa de Israel e com a casa de Judá.
32 “e sego yeo e swanago le kgwerano ye ke e dirilego le borakgolokhukhu ba bona letšatšing la ge ke be ke ba swara ka seatla ke ba ntšha nageng ya Egipita, ‘e lego kgwerano ya ka yeo ba e robilego, gaešita le ge nna ke be ke le monna wa bona,’ o re’alo Jehofa.”"
32 Não conforme a aliança que fiz com seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; porque eles invalidaram a minha aliança apesar de eu os haver desposado, diz o Senhor.
33 “Gobane ye ke kgwerano yeo ke tla e dirago le ba ntlo ya Isiraele ka morago ga matšatši ao,” o re’alo Jehofa. “Ke tla tsenya molao wa ka ka go bona gomme ka o ngwala pelong ya bona. Ke tla ba Modimo wa bona gomme bona e tla ba setšhaba sa ka.”"
33 Mas esta é a aliança que farei com a casa de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei a minha lei no seu interior, e a escreverei no seu coração; e eu serei o seu Deus e eles serão o meu povo.
34 “Motho a ka se hlwe a ruta mogagabo gomme yo mongwe le yo mongwe a ka se hlwe a ruta ngwanabo, a re: ‘Tsebang Jehofa!’ Ka ge ka moka ga bona ba tla be ba ntseba, go tloga ka yo monyenyane wa bona go fihla ka yo mogolo wa bona,” o re’alo Jehofa. “Gobane ke tla ba lebalela molato wa bona gomme nka se sa gopola sebe sa bona.”"
34 E não ensinará mais cada um a seu próximo, nem cada um a seu irmão, dizendo: Conhecei ao Senhor; porque todos me conhecerão, desde o menor até ao maior deles, diz o Senhor; porque lhes perdoarei a sua maldade, e nunca mais me lembrarei dos seus pecados.
35 Se ke seo Jehofa, Monei wa letšatši bakeng sa seetša mosegare, yo a neago melao e laolago kgwedi le dinaledi bakeng sa seetša bošego, Yena yo a huduago lewatle gore maphoto a lona a dume, Yena yo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira, a se boletšego a re:"
35 Assim diz o Senhor, que dá o sol para luz do dia, e as ordenanças da lua e das estrelas para luz da noite, que agita o mar, bramando as suas ondas; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
36 “‘Ge e ba ditaelo tše di ka tlošwa pele ga ka,’ o re’alo Jehofa, ‘bao e lego peu ya Isiraele le bona ka mo go swanago ba ka kgaotša go dula e le setšhaba pele ga ka.’”"
36 Se falharem estas ordenanças de diante de mim, diz o Senhor, deixará também a descendência de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre.
37 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “‘Ge e ba magodimo a lego godimo a ka elwa, le gona metheo ya lefase leo le lego tlase ya nyakišišwa, gona le nna nka gana peu ka moka ya Isiraele ka baka la tšohle tšeo ba di dirilego,’ o re’alo Jehofa.”"
37 Assim disse o Senhor: Se puderem ser medidos os céus lá em cima, e sondados os fundamentos da terra cá em baixo, também eu rejeitarei toda a descendência de Israel, por tudo quanto fizeram, diz o Senhor.
38 “Tsebang gore go tla matšatši ao ka ona motse o tlago go agelwa Jehofa go tloga Toreng ya Hananele go ya Kgorong ya Sekhutlong,” o re’alo Jehofa."
38 Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que esta cidade será reedificada para o Senhor, desde a torre de Hananeel até à porta da esquina.
39 “Lenti la go ela le tla lebišwa thwii mmotong wa Garebe, la dikologa go fihla Goa."
39 E a linha de medir estender-se-á para diante dela, até ao outeiro de Garebe, e virar-se-á para Goa.
40 Le gona moedi ka moka wa ditoto le wa melora e nago le makhura gotee le mašemo ka moka a mebotong go fihla moeding wa mafula wa Kidirone, go fihla sekhutlong sa Kgoro ya Dipere go ya ka bohlabatšatši, e tla ba selo se sekgethwa go Jehofa. Le ka mohla se ka se tumolwe goba go phušolwa go iša mehleng ya neng le neng.”"
40 E todo o vale dos cadáveres e da cinza, e todos os campos até ao ribeiro de Cedrom, até à esquina da porta dos cavalos para o oriente, serão consagrados ao Senhor; não se arrancará nem se derrubará mais eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.