Jeremias 31

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ka nako yeo,” o re’alo Jehofa, “ke tla ba Modimo wa malapa ka moka a Isiraele; ge e le bona e tla ba batho ba ka.”"
1 — Naquele tempo, diz o Senhor , serei o Deus de todas as tribos de Israel, e elas serão o meu povo.
2 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Batho bao ba phologilego tšhoša ba hweditše kgaugelo lešokeng, ge Isiraele e be e sepela gona gore e hwetše tapologo ya yona.”"
2 Assim diz o Senhor : “O povo que se livrou da espada obteve favor no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.”
3 Jehofa o iponaditše go nna a le kgole, a re: “Ke go ratile ka lerato go iša mehleng ya neng le neng. Ke ka baka leo ke go gogilego ka botho."
3 De longe o Senhor lhe apareceu, dizendo: “Com amor eterno eu a amei; por isso, com bondade a atraí.
4 Lega go le bjalo, ke tla go aga lefsa gomme wa agega lefsa, wena kgarebe ya Isiraele. O tla tšea meropa ya gago wa yo bina le bao ba thabilego."
4 Eu a edificarei de novo, e você será edificada, ó virgem de Israel! Mais uma vez você se enfeitará com os seus tamborins e sairá com o coro dos que dançam.
5 Le gona o tla lema dirapa tša merara dithabeng tša Samaria. Balemi ba tla di lema, ba thoma go ja dienywa tša tšona."
5 Mais uma vez você plantará vinhas nos montes de Samaria; aqueles que as plantarem comerão os frutos.
6 Gobane go tla tla letšatši leo baleti bao ba lego tikologong ya dithaba tša Efuraime ba tlago go goeletša, ba re: ‘Emang, lena banna, re rotogeleng Tsione, go Jehofa Modimo wa rena.’”"
6 Porque virá o dia em que os atalaias gritarão na região montanhosa de Efraim: ‘Levantem-se, e subamos a Sião, ao
7 Ka gobane se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Goeletšang Jakobo le thabile, le goeletše ka lethabo ka gobane le hlogo ya ditšhaba. Tsebatšang seo. Neang tumišo le re: ‘Phološa batho ba gago, wena Jehofa, ona mašaledi a Isiraele.’"
7 Porque assim diz o Senhor : “Cantem de alegria por causa de Jacó, exultem por causa da cabeça das nações. Proclamem, cantem louvores e digam: ‘Salva, o remanescente de Israel.’
8 Šefa ke ba tliša ba etšwa nageng ya ka leboa gomme ke tla ba kgoboketša go tšwa dikarolong tša kgole kudu tša lefase. Gare ga bona go tla ba le difofu, dihlotša le basadi ba baimana le bao ba belegago, ka moka ba le gotee. Ba tla boela mo e le phuthego e kgolo."
8 Eis que eu os trarei da terra do Norte e os congregarei das extremidades da terra. Entre eles estarão também os cegos e aleijados, as mulheres grávidas e as que estão para dar à luz; em grande congregação, voltarão para aqui.
9 Ba tla tla ba lla, gomme ke tla ba tliša ba le gare ba lopa gore ba gaugelwe. Ke tla ba sepedišetša meeding ya mafula a meetse, tseleng e lokilego yeo ba ka se kego ba kgopša go yona. Ka gobane ke Tatago Isiraele; ge e le Efuraime, yena ke leitšibulo la ka.”"
9 Virão com choro, e com súplicas os levarei; eu os guiarei aos ribeiros de águas, por um caminho reto em que não tropeçarão; porque sou pai para Israel, e Efraim é o meu primogênito.”
10 Ekwang lentšu la Jehofa, lena ditšhaba, le le boleleng dihlakahlakeng tša kgole, le re: “Yo a gašanyago Isiraele o tla e kgoboketša gomme o tla e lota go etša modiši ge a lota mohlape wa gagwe."
10 “Escutem a palavra do Senhor , ó nações, e anunciem isto nas terras distantes do mar. Digam: ‘Aquele que espalhou Israel o congregará e o guardará, como um pastor faz com o seu rebanho.’
11 Ka gobane Jehofa o tla lopolla Jakobo le go mo phološa seatleng sa yo a mo fetago ka matla."
11 Porque o Senhor redimiu Jacó e o livrou das mãos do que era mais forte do que ele.
12 Ba tla tla gomme ba goelela ka lethabo godimo ga thaba ya Tsione, ba thaba ka baka la go loka ga Jehofa, le ka baka la mabele le beine e mpsha le makhura le diputšane, dikwana le dinamane. Moya wa bona o tla ba bjalo ka serapa se se nošetšwago gabotse, le gona ba ka se felelwe ke matla le ka mohla.”"
12 Hão de vir e exultar no monte Sião, radiantes de alegria por causa dos bens que o o cereal, o vinho, o azeite, os cordeiros e os bezerros. Serão como um jardim regado, e nunca mais desfalecerão.”
13 “Ka nako yeo kgarebe e tla thabela go bina, gotee le masogana le bakgalabje, ka moka ga bona. Ke tla fetoša sello sa bona ya ba tlhalalo, ka ba homotša le go ba thabiša gore ba be kgole le manyami a bona."
13 “Então a virgem se alegrará na dança, juntamente com os jovens e os velhos. Transformarei o seu pranto em júbilo e os consolarei; eu lhes darei alegria em vez de tristeza.
14 Ke tla khoriša moya wa baperisita ka motlalo wa dijo, gomme batho ba ka ba tla kgotsofatšwa ke go loka ga ka,” o re’alo Jehofa."
14 Saciarei a fome dos sacerdotes com saborosa comida, e o meu povo se fartará com a minha bondade”, diz o
15 “Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘Kua Rama go kwala lentšu, go kwala sello le go lla gabohloko; Ragele o llela bana ba gagwe. O ganne go homotšwa ka baka la bana ba gagwe ka gobane ga ba sa le gona.’”"
15 Assim diz o Senhor : “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável por causa deles, porque já não existem.”
16 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “‘Lesa go lla, le mahlo a gago a se ke a tšwa megokgo, gobane modiro wa gago o tla putswa,’ o re’alo Jehofa, ‘le gona ba tla boa nageng ya lenaba.’"
16 Assim diz o Senhor : “Reprima a sua voz de choro e enxugue as lágrimas de seus olhos, porque o seu trabalho será recompensado”, diz o “pois os seus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 “‘Go na le kholofelo ka bokamoso bja gago,’ o re’alo Jehofa, ‘gomme bana ba tla boela seleteng sa bona.’”"
17 Há esperança para o seu futuro”, diz o “porque os seus filhos voltarão para a sua própria terra.”
18 “Ke kwele Efuraime a itelela, a re: ‘O mphošolotše, gore ke phošollwe, go etša namane yeo e sego ya tlwaetšwa. Ntshokolle, gomme ke tla sokologa ka bolokologi, ka gobane o Jehofa Modimo wa ka."
18 “Ouvi muito bem que Efraim se queixava, dizendo: ‘Tu me castigaste, e fui castigado como novilho ainda não domado. Converte-me, e serei convertido, porque tu és o
19 Ka morago ga gore ke sokologe ke ile ka itshola; ka morago ga gore ke tsebišwe ke ile ka iphasola seropeng. Ke ile ka hlabja ke dihlong, ka ba ka kwa ke inyatša, ka gobane ke be ke rwele kgobogo ya bofseng bja ka.’”"
19 Na verdade, depois que eu me afastei, eu me arrependi; depois que fui instruído, bati no peito; fiquei envergonhado, confuso, porque suportei a afronta da minha mocidade.’”
20 “Na Efuraime ga se morwa wa ka yo bohlokwa goba ngwana yo ke mo swarago ka lerato? Ka gobane tsela yeo ke mo solago ka yona ke yona yeo ruri ke tlago go mo gopola ka yona go ya pele. Ke ka baka leo mala a ka a huduegilego ka baka la gagwe. Ke tla mo šokela e le ruri,” o re’alo Jehofa."
20 “Não é Efraim o meu filho querido, o filho das minhas delícias? Pois sempre que falo contra ele, lembro dele com ternura. Por isso, o meu coração se comove por ele, e dele certamente me compadecerei”, diz o
21 “Itlhomele maswao a tsela. Ipeele maswao. Lebiša pelo ya gago tseleng e kgolo, tsela yeo o tla sepelago ka yona. Boa, wena kgarebe ya Isiraele. Boela metsaneng ye ya gago."
21 “Coloque sinais e marcos na estrada; preste atenção na vereda, no caminho por onde você passou. Volte, ó virgem de Israel! Volte para as suas cidades.
22 O tla retologela kua le kua lebaka le lekaaka’ng, wena morwedi wa go se botege? Ka gobane Jehofa o hlotše selo se sefsa lefaseng: Mosadi o tla dikologa monnatia.”"
22 Até quando você andará errante, ó filha rebelde? Porque o coisa nova na terra: uma mulher cortejando um homem!”
23 Se ke seo Jehofa wa madira, Modimo wa Isiraele, a se boletšego a re: “Ba tla buša ba bolela lentšu le nageng ya Juda le metsaneng ya yona, nakong ya ge ke tla kgoboketša mathopša a bona, ba re: ‘Anke Jehofa a go šegofatše, wena lefelo la bodulo la go loka, wena thaba e kgethwa.’"
23 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: — Quando eu os trouxer de volta do cativeiro, na terra de Judá e nas suas cidades se dirá outra vez: “O ó morada da justiça! O ó monte santo!”
24 Juda le metsana ya yona ka moka di tla dula go lona di le ka moka, gotee le balemi le bao ba tšwilego le mohlape."
24 — Nela, habitarão Judá e todas as suas cidades, bem como os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.
25 Ka gobane ke tla lapološa moya o lapilego gomme ka horiša moya o mongwe le o mongwe o fokolago.”"
25 Porque satisfarei à alma cansada, e saciarei toda alma desfalecida.
26 Ka baka la se ke ile ka phafoga gomme ka go bona; ge e le boroko bja ka, bjona bo be bo ntsefetše."
26 Nisto, acordei e olhei ao redor; e o meu sono tinha sido doce.
27 “Tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla bjalago peu ya motho le peu ya diruiwa ntlong ya Isiraele le ntlong ya Juda,” o re’alo Jehofa."
27 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que semearei a casa de Israel e a casa de Judá com a semente de pessoas e de animais.
28 “Go etša ge ke ile ka ela hloko taba ya gore ke ba tumole le go ba phušola le go ba rutla le go ba senya le go ba fediša, ka mo go swanago ke tla ela hloko taba ya gore ke ba age le go ba bjala,” o re’alo Jehofa."
28 Como os vigiei para arrancar, para derrubar, para subverter, para destruir e para afligir, assim os vigiarei para edificar e para plantar, diz o Senhor .
29 “Mehleng yeo ba ka se sa re: ‘Botate ke bona ba jelego diterebe tša go se butšwe, eupša meno a barwa ya ba ona a šiago.’"
29 Naqueles dias, já não dirão: “Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram.”
30 Eupša yo mongwe le yo mongwe o tla hwela molato wa gagwe. Motho le ge e le ofe yo a jago diterebe tša go se butšwe, meno a gagwe a tla šia.”"
30 Pelo contrário, cada um morrerá por causa da sua própria iniquidade. Quem comer uvas verdes é que ficará com os dentes embotados.
31 “Tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla dirago kgwerano e mpsha le ba ntlo ya Isiraele le ba ntlo ya Juda;” o re’alo Jehofa,"
31 — Eis aí vêm dias, diz o Senhor , em que firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá.
32 “e sego yeo e swanago le kgwerano ye ke e dirilego le borakgolokhukhu ba bona letšatšing la ge ke be ke ba swara ka seatla ke ba ntšha nageng ya Egipita, ‘e lego kgwerano ya ka yeo ba e robilego, gaešita le ge nna ke be ke le monna wa bona,’ o re’alo Jehofa.”"
32 Não segundo a aliança que fiz com os seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; pois eles quebraram a minha aliança, apesar de eu ter sido seu esposo, diz o Senhor .
33 “Gobane ye ke kgwerano yeo ke tla e dirago le ba ntlo ya Isiraele ka morago ga matšatši ao,” o re’alo Jehofa. “Ke tla tsenya molao wa ka ka go bona gomme ka o ngwala pelong ya bona. Ke tla ba Modimo wa bona gomme bona e tla ba setšhaba sa ka.”"
33 Porque esta é a aliança que farei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor : Na mente lhes imprimirei as minhas leis, também no seu coração as inscreverei; eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
34 “Motho a ka se hlwe a ruta mogagabo gomme yo mongwe le yo mongwe a ka se hlwe a ruta ngwanabo, a re: ‘Tsebang Jehofa!’ Ka ge ka moka ga bona ba tla be ba ntseba, go tloga ka yo monyenyane wa bona go fihla ka yo mogolo wa bona,” o re’alo Jehofa. “Gobane ke tla ba lebalela molato wa bona gomme nka se sa gopola sebe sa bona.”"
34 Não ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: “Conheça o Senhor !” Porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior deles, diz o Senhor . Pois perdoarei as suas iniquidades e dos seus pecados jamais me lembrarei.
35 Se ke seo Jehofa, Monei wa letšatši bakeng sa seetša mosegare, yo a neago melao e laolago kgwedi le dinaledi bakeng sa seetša bošego, Yena yo a huduago lewatle gore maphoto a lona a dume, Yena yo leina la gagwe e lego Jehofa wa madira, a se boletšego a re:"
35 Assim diz o Senhor , que dá o sol para a luz do dia e as leis fixas à lua e às estrelas para a luz da noite, que agita o mar e faz bramir as suas ondas; é o seu nome.
36 “‘Ge e ba ditaelo tše di ka tlošwa pele ga ka,’ o re’alo Jehofa, ‘bao e lego peu ya Isiraele le bona ka mo go swanago ba ka kgaotša go dula e le setšhaba pele ga ka.’”"
36 “Se estas leis fixas falharem diante de mim”, diz o “também a descendência de Israel deixará de ser uma nação diante de mim para sempre.”
37 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “‘Ge e ba magodimo a lego godimo a ka elwa, le gona metheo ya lefase leo le lego tlase ya nyakišišwa, gona le nna nka gana peu ka moka ya Isiraele ka baka la tšohle tšeo ba di dirilego,’ o re’alo Jehofa.”"
37 Assim diz o Senhor : “Se puderem ser medidos os céus lá em cima e sondados os fundamentos da terra cá embaixo, também eu rejeitarei toda a descendência de Israel, por tudo o que fizeram”, diz o
38 “Tsebang gore go tla matšatši ao ka ona motse o tlago go agelwa Jehofa go tloga Toreng ya Hananele go ya Kgorong ya Sekhutlong,” o re’alo Jehofa."
38 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que esta cidade será reedificada para o Senhor , desde a Torre de Hananel até o Portão da Esquina.
39 “Lenti la go ela le tla lebišwa thwii mmotong wa Garebe, la dikologa go fihla Goa."
39 O cordel de medir se estenderá em linha reta até a colina de Garebe, e depois se virará na direção de Goa.
40 Le gona moedi ka moka wa ditoto le wa melora e nago le makhura gotee le mašemo ka moka a mebotong go fihla moeding wa mafula wa Kidirone, go fihla sekhutlong sa Kgoro ya Dipere go ya ka bohlabatšatši, e tla ba selo se sekgethwa go Jehofa. Le ka mohla se ka se tumolwe goba go phušolwa go iša mehleng ya neng le neng.”"
40 Todo o vale dos cadáveres e da cinza e todos os campos até o ribeiro de Cedrom, até a esquina do Portão dos Cavalos para o leste, serão consagrados ao Senhor . Esta Jerusalém jamais será arrancada ou destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.