Jeremias 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa, le re:"
1 — ausente —
2 “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego a re: ‘Ingwalele pukung mantšu ka moka ao ke tlago go go botša wona."
2 — ausente —
3 Ka gona, “tsebang gore go tla matšatši,” o re’alo Jehofa, “ao ka ona ke tla kgoboketšago bao ba thopilwego ba batho ba ka, e lego Isiraele le Juda,” go boletše Jehofa, “ka ba bušetša nageng yeo ke e neilego borakgolokhukhu ba bona, gomme e tla ba ya bona gape.”’”"
3 — ausente —
4 A ke mantšu ao Jehofa a a boditšego Isiraele le Juda."
4 O Senhor Deus diz o seguinte a respeito de Israel e de Judá:
5 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Re kwele mokgoši wa letšhogo, yona poifo, gomme ga go na khutšo."
5 “Ouvi um grito de terror, grito de medo e não de paz.
6 Hle botšišang, le boneng ge e ba go na le monna yo a belegago. Ke ka baka la’ng ke bone bannatia ka moka ba itshwere matheka go etša mosadi yo a belegago, difahlego ka moka di sehlefetše?"
6 Parem e pensem! Será que um homem pode dar à luz uma criança? Então por que vejo todos esses homens com as mãos na barriga, como a mulher que está com dores de parto? Por que estão todos tão pálidos?
7 Joo! Ka gobane letšatši leo ke le legolo, moo e lego gore ga go na leo le swanago le lona, ke letšatši la tlalelo ya Jakobo. Eupša o tla phološwa go lona.”"
7 Está chegando um dia horrível! Nenhum outro dia pode ser comparado com ele. Para os descendentes de Jacó, será um tempo de aflição, mas eles serão salvos dela.”
8 “Letšatšing leo,” o re’alo Jehofa wa madira, “ke tla tšea joko yeo e lego melaleng ya bona ka e roba, ka kgaola ditlemo tša bona ka bogare, gomme bašele ba ka se sa ba šomiša gampe bjalo ka bahlanka."
8 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Quando esse dia chegar, eu quebrarei a canga que está no pescoço deles e arrancarei as suas correntes. Então eles não serão mais escravos de estrangeiros.
9 Ba tla hlankela Jehofa Modimo wa bona le Dafida kgoši ya bona, yoo ke tla ba tsošetšago yena.”"
9 Pelo contrário, servirão a mim, o Senhor , seu Deus, e também ao descendente de Davi, que eu lhes darei como rei.
10 “Ge e le wena, o se ke wa boifa, wena Jakobo mohlanka wa ka,” o re’alo Jehofa, “gomme o se ke wa tšhoga, wena Isiraele. Ka gobane ke go phološa ke le kgole, le bana ba gago ke ba phološa nageng yeo ba thopetšwego go yona. Le gona Jakobo o tla boa, a se šitišwe a ba a iketla, go ka se be le yo a mo tšhošago.”"
10 “Descendentes do meu servo Jacó, não tenham medo! Povo de Israel, não fique assustado! Eu os libertarei dessa terra distante, da terra onde vocês são prisioneiros. Os descendentes de Jacó voltarão e viverão em paz; viverão em segurança, e ninguém fará com que fiquem com medo. Sou eu, o
11 “Ka gobane ke na le wena,” o re’alo Jehofa, “gore ke go phološe; eupša ke tla fediša ditšhaba ka moka tšeo ke go gašanyeditšego go tšona. Lega go le bjalo, ge e le wena nka se go fediše. Le gona ke tla go phošolla go fihla tekanyong e swanetšego, ka ge ruri nka se go lese o sa otlwe.”"
11 Estarei com vocês para salvá-los. Acabarei com todas as nações por onde os espalhei, mas vocês não serão destruídos. Vocês não ficarão sem castigo; mas, quando eu os castigar, não serei duro demais. Eu, o
12 Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ga go na se se ka alafago tshenyego ya gago. Ntho ya gago ga e fole."
12 O Senhor diz à cidade de Jerusalém: “O mal deste povo não tem cura, e as suas feridas não saram.
13 Ga go na yo a lopelago taba ya gago ka morero wa gore go alafše sešo sa gago. Ga go na seo se ka go alafago le seo se ka go lokišago."
13 Não existe ninguém para cuidar de você. Não há remédio para as suas feridas, não há esperança de cura.
14 Ka moka bao ba go ratago kudu ke bona ba go lebetšego. Ga ba sa go tsoma. Ka baka la boati bja melato ya gago, ke go otlile wa lenaba, ka kotlo ya motho yo sehlogo; dibe tša gago ke tše dintši kudu."
14 Todos os seus amantes a esqueceram e não lhe dão confiança. Eu a ataquei como se você fosse um inimigo; o seu castigo tem sido duro porque os seus pecados são muitos, e a sua maldade é grande.
15 O re’ng o llišwa ke tshenyego ya gago? Bohloko bja gago ga bo alafege ka baka la boati bja melato ya gago; dibe tša gago ke tše dintši kudu. Ke go dirile dilo tše."
15 Não se queixe mais por causa dos seus ferimentos, pois eles não têm cura. Eu a castiguei assim porque os seus pecados são muitos, e a sua maldade é grande.
16 Ka gona bohle bao ba go fedišago le bona ba tla fedišwa; ge e le manaba a gago ka moka, a tla ya bothopša ka moka ga wona. Le gona bao ba go thopago ba tla thopša, gomme bohle bao ba go hulago ke tla ba gafela go hulwa.”"
16 Mas agora todos os que a destruíram serão destruídos, e todos os seus inimigos serão levados como prisioneiros. Todos os que a perseguiram serão perseguidos, e todos os que a assaltaram serão assaltados.
17 “Ke tla go fodiša, ka go alafa dintho tša gago,” o re’alo Jehofa. “Ka gobane ba be ba go bitša mosadi yo a rakilwego, ba re: ‘Yoo ke Tsione, yo go sego motho yo a mo tsomago.’”"
17 Os seus inimigos dizem: ‘ ninguém se importa com ela!’ Mas eu lhe darei saúde novamente e curarei as suas feridas. Eu, o
18 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Šefa ke kgoboketša bao ba thopilwego ba ditenteng tša Jakobo gomme ke tla šokela ditaberenakele tša gagwe. Le gona motse o tla agwa lefsa godimo ga mmoto wa wona; ntlo ya sebo e tla dula lefelong la yona le le swanetšego."
18 O Senhor diz: “Eu trarei os descendentes de Jacó de volta para a sua terra e terei misericórdia de cada família. Jerusalém será construída de novo, e no palácio morará gente outra vez.
19 Go tla tšwa ditebogo go bona, gwa kwala le lešata la bao ba segago. Ke tla ba atiša, gomme ba ka se fokotšege; ke tla ba atiša kudu, gomme ba ka se nyatšege."
19 As pessoas que vivem ali cantarão louvores e darão gritos de alegria. Farei com que cresçam em número e sejam tratadas com respeito.
20 Le gona bana ba gagwe ba tla etša mehleng e fetilego, phuthego ya gagwe ya thewa ka go tia pele ga ka. Ke tla otla bagateledi ba gagwe ka moka."
20 A nação se firmará como antigamente, e a sua gente será forte de novo. Eu castigarei todos os que a fazem sofrer. será uma pessoa da própria nação. Quando eu o convidar, ele chegará perto de mim; ninguém teria a coragem de vir sem ser convidado. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus. Eu, o
21 Yo mogolo wa gagwe o tla tšwa go yena, le mmuši wa gagwe o tla tšwa go yena; ke tla mmatametša gomme a mpatamela.” “Bjale ke mang yo, yo a betilego pelo gore a mpatamele?” o re’alo Jehofa."
21 — ausente —
22 “Lena le tla ba batho ba ka gomme nna ke tla ba Modimo wa lena.”"
22 — ausente —
23 Bonang! Ledimo la Jehofa, yona pefelo, le tsogile, ledimo le le tšutlago o šoro. Le tla tšutlela dihlogong tša ba kgopo."
23 — ausente —
24 Bogale bja Jehofa bjo bo tukago bo ka se gome go fihlela a phethile dikakanyo tša pelo ya gagwe le go di phethagatša. Mehleng ya bofelo le tla ela seo hloko."
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.