Jeremias 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lentšu leo le tletšego Jeremia le etšwa go Jehofa, le re:"
1 A palavra que do SENHOR veio a Jeremias, dizendo:
2 “Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego a re: ‘Ingwalele pukung mantšu ka moka ao ke tlago go go botša wona."
2 Assim diz o Senhor Deus de Israel: Escreve num livro todas as palavras que te tenho falado.
3 Ka gona, “tsebang gore go tla matšatši,” o re’alo Jehofa, “ao ka ona ke tla kgoboketšago bao ba thopilwego ba batho ba ka, e lego Isiraele le Juda,” go boletše Jehofa, “ka ba bušetša nageng yeo ke e neilego borakgolokhukhu ba bona, gomme e tla ba ya bona gape.”’”"
3 Porque eis que vêm dias, diz o Senhor, em que farei voltar do cativeiro o meu povo Israel, e de Judá, diz o Senhor; e tornarei a trazê-los à terra que dei a seus pais, e a possuirão.
4 A ke mantšu ao Jehofa a a boditšego Isiraele le Juda."
4 E estas são as palavras que disse o Senhor, acerca de Israel e de Judá.
5 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Re kwele mokgoši wa letšhogo, yona poifo, gomme ga go na khutšo."
5 Porque assim diz o Senhor: Ouvimos uma voz de tremor, de temor mas não de paz.
6 Hle botšišang, le boneng ge e ba go na le monna yo a belegago. Ke ka baka la’ng ke bone bannatia ka moka ba itshwere matheka go etša mosadi yo a belegago, difahlego ka moka di sehlefetše?"
6 Perguntai, pois, e vede, se um homem pode dar à luz. Por que, pois, vejo a cada homem com as mãos sobre os lombos como a que está dando à luz? e por que se tornaram pálidos todos os rostos?
7 Joo! Ka gobane letšatši leo ke le legolo, moo e lego gore ga go na leo le swanago le lona, ke letšatši la tlalelo ya Jakobo. Eupša o tla phološwa go lona.”"
7 Ah! porque aquele dia é tão grande, que não houve outro semelhante; e é tempo de angústia para Jacó; ele, porém, será salvo dela.
8 “Letšatšing leo,” o re’alo Jehofa wa madira, “ke tla tšea joko yeo e lego melaleng ya bona ka e roba, ka kgaola ditlemo tša bona ka bogare, gomme bašele ba ka se sa ba šomiša gampe bjalo ka bahlanka."
8 Porque será naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos, que eu quebrarei o seu jugo de sobre o teu pescoço, e quebrarei os teus grilhões; e nunca mais se servirão dele os estrangeiros.
9 Ba tla hlankela Jehofa Modimo wa bona le Dafida kgoši ya bona, yoo ke tla ba tsošetšago yena.”"
9 Mas servirão ao Senhor, seu Deus, como também a Davi, seu rei, que lhes levantarei.
10 “Ge e le wena, o se ke wa boifa, wena Jakobo mohlanka wa ka,” o re’alo Jehofa, “gomme o se ke wa tšhoga, wena Isiraele. Ka gobane ke go phološa ke le kgole, le bana ba gago ke ba phološa nageng yeo ba thopetšwego go yona. Le gona Jakobo o tla boa, a se šitišwe a ba a iketla, go ka se be le yo a mo tšhošago.”"
10 Não temas, pois, tu, ó meu servo Jacó, diz o Senhor, nem te espantes, ó Israel; porque eis que te livrarei de terras de longe, e à tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e descansará, e ficará em sossego, e não haverá quem o atemorize.
11 “Ka gobane ke na le wena,” o re’alo Jehofa, “gore ke go phološe; eupša ke tla fediša ditšhaba ka moka tšeo ke go gašanyeditšego go tšona. Lega go le bjalo, ge e le wena nka se go fediše. Le gona ke tla go phošolla go fihla tekanyong e swanetšego, ka ge ruri nka se go lese o sa otlwe.”"
11 Porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te salvar; porquanto darei fim a todas as nações entre as quais te espalhei; a ti, porém, não darei fim, mas castigar-te-ei com medida, e de todo não te terei por inocente.
12 Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ga go na se se ka alafago tshenyego ya gago. Ntho ya gago ga e fole."
12 Porque assim diz o Senhor: A tua ferida é incurável; a tua chaga é dolorosa.
13 Ga go na yo a lopelago taba ya gago ka morero wa gore go alafše sešo sa gago. Ga go na seo se ka go alafago le seo se ka go lokišago."
13 Não há quem defenda a tua causa para te aplicar curativo; não tens remédios que possam curar.
14 Ka moka bao ba go ratago kudu ke bona ba go lebetšego. Ga ba sa go tsoma. Ka baka la boati bja melato ya gago, ke go otlile wa lenaba, ka kotlo ya motho yo sehlogo; dibe tša gago ke tše dintši kudu."
14 Todos os teus amantes se esqueceram de ti, e não perguntam por ti; porque te feri com ferida de inimigo, e com castigo de quem é cruel, pela grandeza da tua maldade e multidão de teus pecados.
15 O re’ng o llišwa ke tshenyego ya gago? Bohloko bja gago ga bo alafege ka baka la boati bja melato ya gago; dibe tša gago ke tše dintši kudu. Ke go dirile dilo tše."
15 Por que gritas por causa da tua ferida? Tua dor é incurável. Pela grandeza de tua maldade, e multidão de teus pecados, eu fiz estas coisas.
16 Ka gona bohle bao ba go fedišago le bona ba tla fedišwa; ge e le manaba a gago ka moka, a tla ya bothopša ka moka ga wona. Le gona bao ba go thopago ba tla thopša, gomme bohle bao ba go hulago ke tla ba gafela go hulwa.”"
16 Por isso todos os que te devoram serão devorados; e todos os teus adversários irão, todos eles, para o cativeiro; e os que te roubam serão roubados, e a todos os que te despojam entregarei ao saque.
17 “Ke tla go fodiša, ka go alafa dintho tša gago,” o re’alo Jehofa. “Ka gobane ba be ba go bitša mosadi yo a rakilwego, ba re: ‘Yoo ke Tsione, yo go sego motho yo a mo tsomago.’”"
17 Porque te restaurarei a saúde, e te curarei as tuas chagas, diz o Senhor; porquanto te chamaram a repudiada, dizendo: É Sião, já ninguém pergunta por ela.
18 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Šefa ke kgoboketša bao ba thopilwego ba ditenteng tša Jakobo gomme ke tla šokela ditaberenakele tša gagwe. Le gona motse o tla agwa lefsa godimo ga mmoto wa wona; ntlo ya sebo e tla dula lefelong la yona le le swanetšego."
18 Assim diz o Senhor: Eis que farei voltar do cativeiro as tendas de Jacó, e apiedar-me-ei das suas moradas; e a cidade será reedificada sobre o seu montão, e o palácio permanecerá como habitualmente.
19 Go tla tšwa ditebogo go bona, gwa kwala le lešata la bao ba segago. Ke tla ba atiša, gomme ba ka se fokotšege; ke tla ba atiša kudu, gomme ba ka se nyatšege."
19 E sairá deles o louvor e a voz de júbilo; e multiplicá-los-ei, e não serão diminuídos, e glorificá-los-ei, e não serão apoucados.
20 Le gona bana ba gagwe ba tla etša mehleng e fetilego, phuthego ya gagwe ya thewa ka go tia pele ga ka. Ke tla otla bagateledi ba gagwe ka moka."
20 E seus filhos serão como na antiguidade, e a sua congregação será confirmada diante de mim; e castigarei todos os seus opressores.
21 Yo mogolo wa gagwe o tla tšwa go yena, le mmuši wa gagwe o tla tšwa go yena; ke tla mmatametša gomme a mpatamela.” “Bjale ke mang yo, yo a betilego pelo gore a mpatamele?” o re’alo Jehofa."
21 E os seus nobres serão deles; e o seu governador sairá do meio deles, e o farei aproximar, e ele se chegará a mim; pois, quem de si mesmo se empenharia para chegar-se a mim? diz o Senhor.
22 “Lena le tla ba batho ba ka gomme nna ke tla ba Modimo wa lena.”"
22 E ser-me-eis por povo, e eu vos serei por Deus.
23 Bonang! Ledimo la Jehofa, yona pefelo, le tsogile, ledimo le le tšutlago o šoro. Le tla tšutlela dihlogong tša ba kgopo."
23 Eis que a tempestade do Senhor, a sua indignação, já saiu; uma tempestade varredora, cairá cruelmente sobre a cabeça dos ímpios.
24 Bogale bja Jehofa bjo bo tukago bo ka se gome go fihlela a phethile dikakanyo tša pelo ya gagwe le go di phethagatša. Mehleng ya bofelo le tla ela seo hloko."
24 Não voltará atrás o furor da ira do Senhor, até que tenha executado e até que tenha cumprido os desígnios do seu coração; no fim dos dias entendereis isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.