Jeremias 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “Eya o bolele le Jerusalema e hlwaile tsebe o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke gopola gabotse botho bja gago bja bofseng bja gago, lerato la nakong ya ge o be o beeleditšwe, ge o be o sepela ka morago ga ka kua lešokeng, nageng yeo e sa bjalwago peu."
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém estas palavras - oráculo do Senhor: Lembro-me de tua afeição quando eras jovem, de teu amor de noivado, no tempo em que me seguias ao deserto, à terra sem sementeiras.
3 Isiraele e be e le selo se sekgethwa go Jehofa, dithakangwaga tša Gagwe.”’ ‘Batho le ge e le bafe bao ba e fedišago ba tla ikobela molato. Ba tla welwa ke bošula,’ go boletše Jehofa.”"
3 Era, então, Israel propriedade sagrada do Senhor. As primícias de sua colheita, todos quantos dela comiam, carregavam-lhe a culpa, e o mal lhes advinha - oráculo do Senhor.
4 Ekwa lentšu la Jehofa, wena ntlo ya Jakobo, le lena malapa ka moka a ntlo ya Isiraele."
4 Escutai a palavra do Senhor, casa de Jacó, e vós, famílias todas que sois da casa de Israel -
5 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Ke’ng seo botatago lena ba se hweditšego go nna seo e bego e se sa toka, moo e lego gore ba ile ba ba kgole le nna, ba tšwela pele ba sepela ka morago ga modingwana wa lefeela gomme le bona ya ba lefeela?"
5 oráculo do Senhor: Que injustiça em mim encontraram vossos pais para que de mim se afastassem correndo após o que é nada, e tornando-se a si mesmos vãos;
6 Ga se ba ka ba botšiša gore: ‘Jehofa o kae, Yena yoo a re ntšhago nageng ya Egipita, Yena yo a re phatšišago lešokeng, nageng ya leganata le melete, nageng e se nago meetse le ya kgampi ya leswiswi, nageng yeo go yona go sa kago gwa feta motho le yeo go sa kago gwa dula motho?’"
6 por haverem cessado de dizer: Onde está o Senhor que nos fez sair do Egito, guiando-nos através do deserto, terra de desolação e de abismos, terra de aridez e de trevas, terra por onde nenhum homem atravessa, onde homem algum habita?
7 “Ka feleletša ke le tlišitše nageng ya serapa sa dienywa, gore le je dienywa tša sona le dilo tša sona tše dibose. Eupša lena la tsena la šilafatša naga ya ka; bohwa bja ka la bo dira selo seo se šišimišago."
7 Encaminhei-vos a uma terra de vergéis, para lhe comerdes os frutos e saborear-lhe os bens; tão logo chegastes, maculastes-me a terra; e transformastes minha herança em lugar que me causa horror.
8 Baperisita bona ga ba ka ba botšiša gore: ‘Jehofa o kae?’ Ge e le bao ba šomago ka molao ga se ba ka ba ntseba; badiši bona ba tshetše molao wa ka, baporofeta le bona ba porofetile tša Baali gomme ba sepela ka morago ga bao ba se nago mohola."
8 Não haviam dito os sacerdotes: Onde está o Senhor? Os depositários da lei não me conheceram; revoltaram-se contra mim os pastores, e os profetas proferiram oráculos em nome de Baal. Puseram-se a seguir aqueles {deuses} que nenhum socorro lhes dão.
9 “‘Ka gona ke tla iša pele ke phegišana le lena,’ o re’alo Jehofa, ‘e bile ke tla phegišana le barwa ba barwa ba lena.’"
9 Por isso - oráculo do Senhor -, entro agora em juízo contra vós e contra os filhos de vossos filhos.
10 “‘Eupša fetelang dinageng tše di bapilego le lebopo tša Bakhithima gomme le bone. Romelang molaetša le kua Kedara le lebeledišiše, le bone ge e ba selo se sengwe se se swanago le se se diragetše."
10 Passai, portanto, às ilhas de Cetim e olhai: enviai homens a Cedar e observai bem, vede se lá existe algo semelhante.
11 Na setšhaba se anantše medimo ya sona ka dilo tšeo e sego medimo ya kgonthe? Eupša batho ba ka ba anantše letago la ka ka seo se se nago mohola."
11 Troca uma nação seus deuses? {Os quais nem são deuses!} Meu povo, contudo, trocou {aquele que é} sua glória por aquele que nada é.
12 Tsepelelang se ka go makala, lena magodimo; le thothomeleng ka letšhogo le legolo kudu,’ o re’alo Jehofa,"
12 Ó céus, pasmai, tremei de espanto e horror - oráculo do Senhor.
13 ‘ka gobane go na le dilo tše pedi tše mpe tšeo batho ba ka ba di dirilego: Ba tlogetše nna, mothopo wa meetse a phelago, ba yo ikepela didiba, e lego didiba tše di palegilego tšeo di sa kgonego go swara meetse ao.’"
13 Porque meu povo cometeu uma dupla perversidade: abandonou-me, a mim, fonte de água viva, para cavar cisternas, cisternas fendidas que não retêm a água.
14 “‘Na Isiraele ke mohlanka goba ke lekgoba leo le belegetšwego ka ntlong? Ke ka baka la’ng a fetogile wa go hulwa?"
14 Israel é servo, porventura? É escravo nascido na própria casa? Por que foi entregue à pilhagem?
15 Ditawana tša mariri di a mo rorela; di bopile. Di dirile naga ya gagwe selo seo se tlabago. Metse ya gagwe e tšhumilwe e le gore go se be le yo a dulago go yona."
15 Rugiram contra ele os leões enfurecidos; transformando a região em deserto, as cidades foram entregues às chamas, e já não possuem habitantes.
16 Gaešita le barwa ba Nofe le Thahapanese le bona ba be ba duletše go iphepa phogong ya gago."
16 Até os homens de Mênfis e de Táfnis te raparam a cabeça.
17 Na ga se sona seo o itirilego sona ka go tlogela Jehofa Modimo wa gago nakong ya ge a be a go sepediša tseleng?"
17 Não te aconteceu tudo isso por haveres abandonado o Senhor teu Deus, quando te guiava pelo caminho?
18 Bjale o re’ng o tshwenyega ka tsela e yago Egipita gore o yo nwa meetse a Shihoro? Le gona ke ka baka la’ng o tshwenyega ka tsela e yago Asiria gore o yo nwa meetse a Noka?"
18 E agora, por que tomas a rota do Egito para ir beber a água do Nilo? Para que tomas o caminho da Assíria a fim de beber a água do Eufrates?
19 Bobe bja gago bo tla go phošolla, le gona ditiro tša gago tša go se botege di tla go kgalema. Ka gona, tseba gomme o bone gore go tlogela ga gago Jehofa Modimo wa gago ke selo se sebe le seo se galakago, eupša ga se wa mpoifa,’ o re’alo Mmuši Morena, Jehofa wa madira."
19 Valeu-te este castigo tua malícia, e tuas infidelidades atraíram sobre ti a punição. Sabe, portanto, e vê quanto te foi funesto e amargo abandonar o Senhor teu Deus e não ter tido mais temor algum de mim - oráculo do Senhor JAVÉ dos exércitos.
20 “‘Gobane ke robagantše joko ya gago kgalekgale; ke ripagantše ditlemo tša gago. Eupša o itše: “Nka se go hlankele.” O be o ikadile godimo ga mmoto o mongwe le o mongwe le ka tlase ga sehlare se sengwe le se sengwe se setala, o itira mogweba-ka-mmele."
20 Há muito rompeste o jugo e quebraste os laços; disseste, então: Não quero mais ser dominado. Sobre todas as colinas elevadas, debaixo de todas as árvores verdejantes, qual cortesã te reclinavas.
21 Ge e le nna ke be ke go bjetše o le morara o mobotse o mohwibidu, woo ka moka ga wona e bego e le peu ya kgonthe. Bjale go tlile bjang gore o mphetogele o be makala a senyegilego a morara o šele?’"
21 E eu que te havia plantado de vides escolhidas, todas de boa cepa; como te transformaste em sarmentos bastardos de uma videira estranha?
22 “‘Eupša le ge o ka hlapa ka letswai gomme wa diriša sesepa se sentši, molato wa gago o tla dula e le sepatso pele ga ka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
22 Ainda que te lavasses com potassa, e usasses muito sabão, continuaria teu pecado a macular-te a meus olhos - oráculo do Senhor JAVÉ.
23 O re’ng o re: ‘Ga ke a itšhilafatša. Ga ke a latela Bobaali’? Bona tsela yeo o e sepetšego moeding. Ela hloko seo o se dirilego. O be o le kamela e nyenyane ya tshadi ya lebelo e kitimago ka go ralala e eya pele le morago ditseleng tša yona;"
23 Como podes dizer: Não me profanei nem andei atrás dos Baal? Olha para os sinais de teus passos no vale, vê tudo o que fizeste. Dromedária leviana, a correr sem rumo,
24 o le pitsi e tlwaetšego lešoka, yeo ge moya wa yona o kganyoga, e dupelelago phefo; ge e goela, e ka gomišwa ke mang? Bohle bao ba e tsomago ba ka se itapiše ka go yo e nyaka. Ba tla e hwetša kgweding ya yona."
24 jumenta selvagem habituada ao deserto, aspirando o vento no calor da paixão, quem a deterá em seus ardores? Aqueles que a procuram não se afadigarão, pois que a encontrarão no mês {do seu cio}.
25 O se rwale selo dinaong tša gago goba wa lesa mogolo wa gago o nyorelwa dilo tšeo e sego tša bohlokwa. Eupša wena o re: ‘Ga go hole selo! Aowa, ke ratana le bašele gomme ke tla ba šala morago.’"
25 Toma cuidado que teu pé se não descalce e tua garganta não se resseque: Não vale a pena, dizes. Não! Amo os estrangeiros e quero segui-los.
26 “Go etša ge lehodu le hlabja ke dihlong ge le tantšwe, le ba ntlo ya Isiraele ba hlabilwe ke dihlong, bona, dikgoši tša bona, dikgošana tša bona, baperisita ba bona le baporofeta ba bona."
26 Assim como se embaraça o ladrão ao ser pego em flagrante, assim também serão confundidos os homens da casa de Israel, eles, seus reis e seus chefes, seus sacerdotes e profetas
27 Ba re go sehlare: ‘O tate’ gomme go leswika ba re: ‘Wena o mpelege.’ Eupša ge e le nna ba mphile bokamorago bja melala ya bona, e sego difahlego. Mohlang ba wetšwe ke bošula ba tla re: ‘Ema o re phološe!’"
27 que dizem à madeira: Tu és meu pai, e à pedra: Foste tu que me geraste. Voltam-me as costas, e não o semblante. E depois exclamam, no dia da calamidade: Salvai-nos, Senhor.
28 “Eupša medimo yeo o itiretšego yona e kae? Anke e eme ge e ba e ka go phološa nakong ya bošula bja gago. Ka gobane medimo ya gago e lekana le metse ya gago ka bontši, wena Juda."
28 Onde estão os deuses que havias feito? Que se levantem, se podem salvar-te no dia da desgraça. Pois que tens tantos deuses quantas cidades, ó Judá.
29 “‘Le re’ng le dulela go phegišana le nna? Le re’ng le tshetše molao wa ka ka moka ga lena?’ o re’alo Jehofa."
29 Por que discutis comigo? Vós todos me fostes infiéis - oráculo do Senhor.
30 Go itia ga ka bana ba lena ga gwa hola selo. Ga se ba amogela tayo. Tšhoša ya lena e jele baporofeta ba lena go etša tau e senyago."
30 Em vão castiguei vossos filhos, nem deram atenção à reprimenda. A espada dizimou vossos profetas qual leão devastador.
31 Moloko ke lena, elang hloko lentšu la Jehofa. “Na ke fetogile lešoka feela goba naga ya kgampi ya leswiswi go Isiraele? Ke ka baka la’ng batho ba ba ka ba itše: ‘Re lelerile. Re ka se sa boela go wena le ka mohla’?"
31 Que raça que sois! Considerai o que diz o Senhor: Tenho eu sido para Israel um deserto, ou terra envolta em trevas? Por que clama o meu povo: Eis que somos nossos senhores, e não voltaremos mais para vós?
32 Na kgarebe e ka lebala dikgabiši tša yona, monyadiwa yena a lebala lepanta la gagwe la botšhephi? Eupša ge e le batho ba ka bona ba ntebetše ka matšatši a sa balegego."
32 Esquece a jovem seus ornatos, ou a noiva seu cinto? Meu povo, porém, esqueceu-me, desde dias sem conta.
33 “Wena mosadi, o re’ng o itokišetša tsela ya go nyaka lerato? Ka gona o bile o rutile ditsela tša gago dilo tše mpe."
33 Bem sabes encontrar o caminho a fim de procurar o que amas! Assim foi que ensinaste a teus pés o caminho do crime.
34 Le gona, diaparong tša gago go hweditšwe dipatso tša madi tša meoya ya badiidi ba se nago molato. Dipatso tšeo ga se ka di hwetša moo go thubilwego gona, eupša ke di hweditše diaparong ka moka tša gago."
34 Até na orla de tua veste vê-se o sangue dos pobres inocentes, que, entretanto, não havias surpreendido em falta.
35 “Eupša o re: ‘Ke sa dutše ke se na molato. Ruri bogale bja gagwe bo nkgometše.’ “Bjale ke phegišana le wena ka ge o re: ‘Ga se ka dira sebe.’"
35 E ainda dizes: Sou inocente; por isso afastou-se de mim a sua cólera. Eis, porém, que te vou processar, já que dizes: Não pequei!
36 O re’ng o lebelela go fetoga ga tsela ya gago e le selo se se sa rego selo gakaalo? Egipita le yona e tla go hlabiša dihlong go etša ge Asiria e ile ya go hlabiša dihlong."
36 Com que pressa mudas de caminho! Serás desiludida pelo Egito, como o foste pela Assíria.
37 Le ka baka la se, o tla sepela o rwele diatla hlogong, ka ge Jehofa a ganne dilo tšeo o di botilego gomme o ka se atlege ka tšona.”"
37 De lá sairás também com a cabeça entre as mãos, porquanto o Senhor repele aqueles em quem confias, e seu apoio não te trará bom êxito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.