Jeremias 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
1 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Eya o bolele le Jerusalema e hlwaile tsebe o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke gopola gabotse botho bja gago bja bofseng bja gago, lerato la nakong ya ge o be o beeleditšwe, ge o be o sepela ka morago ga ka kua lešokeng, nageng yeo e sa bjalwago peu."
2 Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me, a favor de ti, da devoção da tua mocidade, do amor dos teus desposórios, de como me seguiste no deserto, numa terra não semeada.
3 Isiraele e be e le selo se sekgethwa go Jehofa, dithakangwaga tša Gagwe.”’ ‘Batho le ge e le bafe bao ba e fedišago ba tla ikobela molato. Ba tla welwa ke bošula,’ go boletše Jehofa.”"
3 Então Israel era santo para o Senhor, primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
4 Ekwa lentšu la Jehofa, wena ntlo ya Jakobo, le lena malapa ka moka a ntlo ya Isiraele."
4 Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;
5 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Ke’ng seo botatago lena ba se hweditšego go nna seo e bego e se sa toka, moo e lego gore ba ile ba ba kgole le nna, ba tšwela pele ba sepela ka morago ga modingwana wa lefeela gomme le bona ya ba lefeela?"
5 assim diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
6 Ga se ba ka ba botšiša gore: ‘Jehofa o kae, Yena yoo a re ntšhago nageng ya Egipita, Yena yo a re phatšišago lešokeng, nageng ya leganata le melete, nageng e se nago meetse le ya kgampi ya leswiswi, nageng yeo go yona go sa kago gwa feta motho le yeo go sa kago gwa dula motho?’"
6 Eles não perguntaram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? que nos enviou através do deserto, por uma terra de charnecas e de covas, por uma terra de sequidão e densas trevas, por uma terra em que ninguém transitava, nem morava?
7 “Ka feleletša ke le tlišitše nageng ya serapa sa dienywa, gore le je dienywa tša sona le dilo tša sona tše dibose. Eupša lena la tsena la šilafatša naga ya ka; bohwa bja ka la bo dira selo seo se šišimišago."
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entrastes, contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação.
8 Baperisita bona ga ba ka ba botšiša gore: ‘Jehofa o kae?’ Ge e le bao ba šomago ka molao ga se ba ka ba ntseba; badiši bona ba tshetše molao wa ka, baporofeta le bona ba porofetile tša Baali gomme ba sepela ka morago ga bao ba se nago mohola."
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os governadores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 “‘Ka gona ke tla iša pele ke phegišana le lena,’ o re’alo Jehofa, ‘e bile ke tla phegišana le barwa ba barwa ba lena.’"
9 Portanto ainda contenderei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos contenderei.
10 “‘Eupša fetelang dinageng tše di bapilego le lebopo tša Bakhithima gomme le bone. Romelang molaetša le kua Kedara le lebeledišiše, le bone ge e ba selo se sengwe se se swanago le se se diragetše."
10 Pois passai às ilhas de Quitim, e vede; enviai a Quedar, e atentai bem; vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
11 Na setšhaba se anantše medimo ya sona ka dilo tšeo e sego medimo ya kgonthe? Eupša batho ba ka ba anantše letago la ka ka seo se se nago mohola."
11 Acaso trocou alguma nação os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito.
12 Tsepelelang se ka go makala, lena magodimo; le thothomeleng ka letšhogo le legolo kudu,’ o re’alo Jehofa,"
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
13 ‘ka gobane go na le dilo tše pedi tše mpe tšeo batho ba ka ba di dirilego: Ba tlogetše nna, mothopo wa meetse a phelago, ba yo ikepela didiba, e lego didiba tše di palegilego tšeo di sa kgonego go swara meetse ao.’"
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram para si cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 “‘Na Isiraele ke mohlanka goba ke lekgoba leo le belegetšwego ka ntlong? Ke ka baka la’ng a fetogile wa go hulwa?"
14 Acaso é Israel um servo? E ele um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 Ditawana tša mariri di a mo rorela; di bopile. Di dirile naga ya gagwe selo seo se tlabago. Metse ya gagwe e tšhumilwe e le gore go se be le yo a dulago go yona."
15 Os leões novos rugiram sobre ele, e levantaram a sua voz; e fizeram da terra dele uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 Gaešita le barwa ba Nofe le Thahapanese le bona ba be ba duletše go iphepa phogong ya gago."
16 Até os filhos de Mênfis e de Tapanes te quebraram o alto da cabeça.
17 Na ga se sona seo o itirilego sona ka go tlogela Jehofa Modimo wa gago nakong ya ge a be a go sepediša tseleng?"
17 Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho?
18 Bjale o re’ng o tshwenyega ka tsela e yago Egipita gore o yo nwa meetse a Shihoro? Le gona ke ka baka la’ng o tshwenyega ka tsela e yago Asiria gore o yo nwa meetse a Noka?"
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas do Nilo? e que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do Eufrates?
19 Bobe bja gago bo tla go phošolla, le gona ditiro tša gago tša go se botege di tla go kgalema. Ka gona, tseba gomme o bone gore go tlogela ga gago Jehofa Modimo wa gago ke selo se sebe le seo se galakago, eupša ga se wa mpoifa,’ o re’alo Mmuši Morena, Jehofa wa madira."
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que má e amarga coisa é o teres deixado o Senhor teu Deus, e o não haver em ti o temor de mim, diz o Senhor Deus dos exércitos.
20 “‘Gobane ke robagantše joko ya gago kgalekgale; ke ripagantše ditlemo tša gago. Eupša o itše: “Nka se go hlankele.” O be o ikadile godimo ga mmoto o mongwe le o mongwe le ka tlase ga sehlare se sengwe le se sengwe se setala, o itira mogweba-ka-mmele."
20 Já há muito quebraste o teu jugo, e rompeste as tuas ataduras, e disseste: Não servirei: Pois em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa te deitaste, fazendo-te prostituta.
21 Ge e le nna ke be ke go bjetše o le morara o mobotse o mohwibidu, woo ka moka ga wona e bego e le peu ya kgonthe. Bjale go tlile bjang gore o mphetogele o be makala a senyegilego a morara o šele?’"
21 Todavia eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vida estranha?
22 “‘Eupša le ge o ka hlapa ka letswai gomme wa diriša sesepa se sentši, molato wa gago o tla dula e le sepatso pele ga ka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
22 Pelo que, ainda que te laves com salitre, e uses muito sabão, a mancha da tua iniqüidade está diante de mim, diz o Senhor Deus.
23 O re’ng o re: ‘Ga ke a itšhilafatša. Ga ke a latela Bobaali’? Bona tsela yeo o e sepetšego moeding. Ela hloko seo o se dirilego. O be o le kamela e nyenyane ya tshadi ya lebelo e kitimago ka go ralala e eya pele le morago ditseleng tša yona;"
23 Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após Baal? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
24 o le pitsi e tlwaetšego lešoka, yeo ge moya wa yona o kganyoga, e dupelelago phefo; ge e goela, e ka gomišwa ke mang? Bohle bao ba e tsomago ba ka se itapiše ka go yo e nyaka. Ba tla e hwetša kgweding ya yona."
24 asna selvagem acostumada ao deserto e que no ardor do cio sorve o vento; quem lhe pode impedir o desejo? Dos que a buscarem, nenhum precisa cansar-se; pois no mês dela, achá-la-ão.
25 O se rwale selo dinaong tša gago goba wa lesa mogolo wa gago o nyorelwa dilo tšeo e sego tša bohlokwa. Eupša wena o re: ‘Ga go hole selo! Aowa, ke ratana le bašele gomme ke tla ba šala morago.’"
25 Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque tenho amado os estranhos, e após eles andarei.
26 “Go etša ge lehodu le hlabja ke dihlong ge le tantšwe, le ba ntlo ya Isiraele ba hlabilwe ke dihlong, bona, dikgoši tša bona, dikgošana tša bona, baperisita ba bona le baporofeta ba bona."
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas,
27 Ba re go sehlare: ‘O tate’ gomme go leswika ba re: ‘Wena o mpelege.’ Eupša ge e le nna ba mphile bokamorago bja melala ya bona, e sego difahlego. Mohlang ba wetšwe ke bošula ba tla re: ‘Ema o re phološe!’"
27 que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo do seu aperto dir-me-ão: Levanta-te, e salvamos.
28 “Eupša medimo yeo o itiretšego yona e kae? Anke e eme ge e ba e ka go phološa nakong ya bošula bja gago. Ka gobane medimo ya gago e lekana le metse ya gago ka bontši, wena Juda."
28 Mas onde estão os teus deuses que fizeste para ti? Que se levantem eles, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 “‘Le re’ng le dulela go phegišana le nna? Le re’ng le tshetše molao wa ka ka moka ga lena?’ o re’alo Jehofa."
29 Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim diz o Senhor.
30 Go itia ga ka bana ba lena ga gwa hola selo. Ga se ba amogela tayo. Tšhoša ya lena e jele baporofeta ba lena go etša tau e senyago."
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 Moloko ke lena, elang hloko lentšu la Jehofa. “Na ke fetogile lešoka feela goba naga ya kgampi ya leswiswi go Isiraele? Ke ka baka la’ng batho ba ba ka ba itše: ‘Re lelerile. Re ka se sa boela go wena le ka mohla’?"
31 Ó geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? ou uma terra de espessa escuridão? Por que pois diz o meu povo: Andamos à vontade; não tornaremos mais a ti?
32 Na kgarebe e ka lebala dikgabiši tša yona, monyadiwa yena a lebala lepanta la gagwe la botšhephi? Eupša ge e le batho ba ka bona ba ntebetše ka matšatši a sa balegego."
32 Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 “Wena mosadi, o re’ng o itokišetša tsela ya go nyaka lerato? Ka gona o bile o rutile ditsela tša gago dilo tše mpe."
33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! de sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 Le gona, diaparong tša gago go hweditšwe dipatso tša madi tša meoya ya badiidi ba se nago molato. Dipatso tšeo ga se ka di hwetša moo go thubilwego gona, eupša ke di hweditše diaparong ka moka tša gago."
34 Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; e não foi no lugar do arrombamento que os achaste; mas apesar de todas estas coisas,
35 “Eupša o re: ‘Ke sa dutše ke se na molato. Ruri bogale bja gagwe bo nkgometše.’ “Bjale ke phegišana le wena ka ge o re: ‘Ga se ka dira sebe.’"
35 ainda dizes: Eu sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 O re’ng o lebelela go fetoga ga tsela ya gago e le selo se se sa rego selo gakaalo? Egipita le yona e tla go hlabiša dihlong go etša ge Asiria e ile ya go hlabiša dihlong."
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também pelo Egito serás envergonhada, como já foste envergonhada pela Assíria.
37 Le ka baka la se, o tla sepela o rwele diatla hlogong, ka ge Jehofa a ganne dilo tšeo o di botilego gomme o ka se atlege ka tšona.”"
37 Também daquele sairás com as mães sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.