Jeremias 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
1 A palavra do Senhor veio a mim:
2 “Eya o bolele le Jerusalema e hlwaile tsebe o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke gopola gabotse botho bja gago bja bofseng bja gago, lerato la nakong ya ge o be o beeleditšwe, ge o be o sepela ka morago ga ka kua lešokeng, nageng yeo e sa bjalwago peu."
2 "Vá proclamar aos ouvidos de Jerusalém: "Eu me lembro de sua fidelidade quando você era jovem: como noiva, você me amava e me seguia pelo deserto, por uma terra não semeada.
3 Isiraele e be e le selo se sekgethwa go Jehofa, dithakangwaga tša Gagwe.”’ ‘Batho le ge e le bafe bao ba e fedišago ba tla ikobela molato. Ba tla welwa ke bošula,’ go boletše Jehofa.”"
3 Israel era santo para o Senhor, os primeiros frutos de sua colheita; todos os que o devoravam eram considerados culpados, e a desgraça os alcançava", declara o Senhor.
4 Ekwa lentšu la Jehofa, wena ntlo ya Jakobo, le lena malapa ka moka a ntlo ya Isiraele."
4 Ouçam a palavra do Senhor, ó comunidade de Jacó, todos os clãs da comunidade de Israel.
5 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Ke’ng seo botatago lena ba se hweditšego go nna seo e bego e se sa toka, moo e lego gore ba ile ba ba kgole le nna, ba tšwela pele ba sepela ka morago ga modingwana wa lefeela gomme le bona ya ba lefeela?"
5 Assim diz o Senhor: "Que falta os seus antepassados encontraram em mim, para que me deixassem e se afastassem de mim? Eles seguiram ídolos sem valor, tornando-se eles próprios sem valor.
6 Ga se ba ka ba botšiša gore: ‘Jehofa o kae, Yena yoo a re ntšhago nageng ya Egipita, Yena yo a re phatšišago lešokeng, nageng ya leganata le melete, nageng e se nago meetse le ya kgampi ya leswiswi, nageng yeo go yona go sa kago gwa feta motho le yeo go sa kago gwa dula motho?’"
6 Eles não perguntaram: ‘Onde está o Senhor, que nos trouxe do Egito e nos conduziu pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e de trevas, terra pela qual ninguém passa e onde ninguém vive? ’
7 “Ka feleletša ke le tlišitše nageng ya serapa sa dienywa, gore le je dienywa tša sona le dilo tša sona tše dibose. Eupša lena la tsena la šilafatša naga ya ka; bohwa bja ka la bo dira selo seo se šišimišago."
7 Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para que comessem dos seus frutos e dos seus bons produtos. Entretanto, vocês contaminaram a minha terra; tornaram a minha herança repugnante.
8 Baperisita bona ga ba ka ba botšiša gore: ‘Jehofa o kae?’ Ge e le bao ba šomago ka molao ga se ba ka ba ntseba; badiši bona ba tshetše molao wa ka, baporofeta le bona ba porofetile tša Baali gomme ba sepela ka morago ga bao ba se nago mohola."
8 Os sacerdotes não perguntaram pelo Senhor; os intérpretes da lei não me conheciam, e os líderes do povo se rebelaram contra mim. Os profetas profetizavam em nome de Baal, seguindo deuses inúteis.
9 “‘Ka gona ke tla iša pele ke phegišana le lena,’ o re’alo Jehofa, ‘e bile ke tla phegišana le barwa ba barwa ba lena.’"
9 "Por isso, eu ainda faço denúncias contra vocês", diz o Senhor, "e farei denúncias contra os seus descendentes.
10 “‘Eupša fetelang dinageng tše di bapilego le lebopo tša Bakhithima gomme le bone. Romelang molaetša le kua Kedara le lebeledišiše, le bone ge e ba selo se sengwe se se swanago le se se diragetše."
10 Atravessem o mar até o litoral de Chipre e vejam; mandem observadores a Quedar e reparem de perto; e vejam se alguma vez aconteceu algo assim:
11 Na setšhaba se anantše medimo ya sona ka dilo tšeo e sego medimo ya kgonthe? Eupša batho ba ka ba anantše letago la ka ka seo se se nago mohola."
11 Alguma nação já trocou os seus deuses? E eles nem sequer são deuses! Mas o meu povo trocou a sua Glória por deuses inúteis.
12 Tsepelelang se ka go makala, lena magodimo; le thothomeleng ka letšhogo le legolo kudu,’ o re’alo Jehofa,"
12 Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados", diz o Senhor.
13 ‘ka gobane go na le dilo tše pedi tše mpe tšeo batho ba ka ba di dirilego: Ba tlogetše nna, mothopo wa meetse a phelago, ba yo ikepela didiba, e lego didiba tše di palegilego tšeo di sa kgonego go swara meetse ao.’"
13 "O meu povo cometeu dois crimes: eles me abandonaram, a mim, a fonte de água viva; e cavaram as suas próprias cisternas, cisternas rachadas que não retêm água.
14 “‘Na Isiraele ke mohlanka goba ke lekgoba leo le belegetšwego ka ntlong? Ke ka baka la’ng a fetogile wa go hulwa?"
14 Acaso é Israel escravo, escravo de nascimento? Por que foi então que se tornou presa
15 Ditawana tša mariri di a mo rorela; di bopile. Di dirile naga ya gagwe selo seo se tlabago. Metse ya gagwe e tšhumilwe e le gore go se be le yo a dulago go yona."
15 de leões que rugem e urram contra ela? Arrasaram a sua terra, queimaram as suas cidades e as deixaram desabitadas.
16 Gaešita le barwa ba Nofe le Thahapanese le bona ba be ba duletše go iphepa phogong ya gago."
16 Até mesmo os homens de Mênfis e de Tafnes raparam o seu crânio.
17 Na ga se sona seo o itirilego sona ka go tlogela Jehofa Modimo wa gago nakong ya ge a be a go sepediša tseleng?"
17 Não foi você mesma a responsável pelo que lhe aconteceu, ao abandonar o Senhor, o seu Deus?
18 Bjale o re’ng o tshwenyega ka tsela e yago Egipita gore o yo nwa meetse a Shihoro? Le gona ke ka baka la’ng o tshwenyega ka tsela e yago Asiria gore o yo nwa meetse a Noka?"
18 Agora, por que você vai ao Egito para beber água do Nilo? E por que vai à Assíria para beber água do Eufrates?
19 Bobe bja gago bo tla go phošolla, le gona ditiro tša gago tša go se botege di tla go kgalema. Ka gona, tseba gomme o bone gore go tlogela ga gago Jehofa Modimo wa gago ke selo se sebe le seo se galakago, eupša ga se wa mpoifa,’ o re’alo Mmuši Morena, Jehofa wa madira."
19 O seu crime a castigará e a sua rebelião a repreenderá. Compreenda e veja como é mau e amargo abandonar o Senhor, o seu Deus, e não ter temor de mim", diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
20 “‘Gobane ke robagantše joko ya gago kgalekgale; ke ripagantše ditlemo tša gago. Eupša o itše: “Nka se go hlankele.” O be o ikadile godimo ga mmoto o mongwe le o mongwe le ka tlase ga sehlare se sengwe le se sengwe se setala, o itira mogweba-ka-mmele."
20 "Há muito tempo, eu quebrei o seu jugo e despedacei as correias que a prendiam. Mas você disse: "Eu não servirei! " Ao contrário, em todo monte elevado e debaixo de toda árvore verdejante, você se deitava como uma prostituta.
21 Ge e le nna ke be ke go bjetše o le morara o mobotse o mohwibidu, woo ka moka ga wona e bego e le peu ya kgonthe. Bjale go tlile bjang gore o mphetogele o be makala a senyegilego a morara o šele?’"
21 Eu a plantei como uma videira seleta, de semente absolutamente pura. Como, então, contra mim você se tornou uma videira degenerada e selvagem?
22 “‘Eupša le ge o ka hlapa ka letswai gomme wa diriša sesepa se sentši, molato wa gago o tla dula e le sepatso pele ga ka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
22 Mesmo que você se lave com soda e com muito sabão, a mancha da sua iniqüidade permanecerá diante de mim", diz o Soberano Senhor.
23 O re’ng o re: ‘Ga ke a itšhilafatša. Ga ke a latela Bobaali’? Bona tsela yeo o e sepetšego moeding. Ela hloko seo o se dirilego. O be o le kamela e nyenyane ya tshadi ya lebelo e kitimago ka go ralala e eya pele le morago ditseleng tša yona;"
23 "Como você pode dizer que não está contaminada e que não correu atrás dos baalins? Reveja o seu procedimento no vale e considere o que você tem feito. Você é como uma camela jovem e arisca que corre para todos os lados;
24 o le pitsi e tlwaetšego lešoka, yeo ge moya wa yona o kganyoga, e dupelelago phefo; ge e goela, e ka gomišwa ke mang? Bohle bao ba e tsomago ba ka se itapiše ka go yo e nyaka. Ba tla e hwetša kgweding ya yona."
24 como uma jumenta selvagem habituada ao deserto, cheirando o vento em seu desejo. Quem é capaz de controlá-la quando está no cio? Os machos que a procuram não precisam se cansar, porque logo encontrarão a que está no mês do cio.
25 O se rwale selo dinaong tša gago goba wa lesa mogolo wa gago o nyorelwa dilo tšeo e sego tša bohlokwa. Eupša wena o re: ‘Ga go hole selo! Aowa, ke ratana le bašele gomme ke tla ba šala morago.’"
25 Não deixe que os seus pés se esfolem nem que a sua garganta fique seca. Mas você disse: ‘Não adianta! Eu amo os deuses estrangeiros, e continuarei a ir atrás deles’.
26 “Go etša ge lehodu le hlabja ke dihlong ge le tantšwe, le ba ntlo ya Isiraele ba hlabilwe ke dihlong, bona, dikgoši tša bona, dikgošana tša bona, baperisita ba bona le baporofeta ba bona."
26 "Assim como o ladrão fica envergonhado quando é apanhado em flagrante, também a comunidade de Israel ficará envergonhada: seus reis e oficiais, seus sacerdotes e profetas.
27 Ba re go sehlare: ‘O tate’ gomme go leswika ba re: ‘Wena o mpelege.’ Eupša ge e le nna ba mphile bokamorago bja melala ya bona, e sego difahlego. Mohlang ba wetšwe ke bošula ba tla re: ‘Ema o re phološe!’"
27 Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’ e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Voltaram para mim as costas e não o rosto, mas na hora da adversidade dizem: ‘Vem salvar-nos! ’
28 “Eupša medimo yeo o itiretšego yona e kae? Anke e eme ge e ba e ka go phološa nakong ya bošula bja gago. Ka gobane medimo ya gago e lekana le metse ya gago ka bontši, wena Juda."
28 E onde estão os deuses que você fabricou para si? Que eles venham, se puderem salvá-la na hora da adversidade! Porque os seus deuses são tão numerosos como as suas cidades, ó Judá!
29 “‘Le re’ng le dulela go phegišana le nna? Le re’ng le tshetše molao wa ka ka moka ga lena?’ o re’alo Jehofa."
29 "Por que vocês fazem denúncias contra mim? Todos vocês se rebelaram contra mim", declara o Senhor.
30 Go itia ga ka bana ba lena ga gwa hola selo. Ga se ba amogela tayo. Tšhoša ya lena e jele baporofeta ba lena go etša tau e senyago."
30 "De nada adiantou castigar o seu povo, eles não aceitaram a correção. A sua espada tem destruído os seus profetas como um leão devorador.
31 Moloko ke lena, elang hloko lentšu la Jehofa. “Na ke fetogile lešoka feela goba naga ya kgampi ya leswiswi go Isiraele? Ke ka baka la’ng batho ba ba ka ba itše: ‘Re lelerile. Re ka se sa boela go wena le ka mohla’?"
31 "Vocês, desta geração, considerem a palavra do Senhor: "Tenho sido um deserto para Israel? Uma terra de grandes trevas? Por que o meu povo diz: ‘Nós assumimos o controle! Não mais viremos a ti’?
32 Na kgarebe e ka lebala dikgabiši tša yona, monyadiwa yena a lebala lepanta la gagwe la botšhephi? Eupša ge e le batho ba ka bona ba ntebetše ka matšatši a sa balegego."
32 Será que uma jovem se esquece das suas jóias, ou uma noiva, de seus enfeites nupciais? Contudo, o meu povo esqueceu-se de mim, por dias sem fim.
33 “Wena mosadi, o re’ng o itokišetša tsela ya go nyaka lerato? Ka gona o bile o rutile ditsela tša gago dilo tše mpe."
33 Com quanta habilidade você busca o amor! Mesmo as mulheres da pior espécie aprenderam com o seu procedimento.
34 Le gona, diaparong tša gago go hweditšwe dipatso tša madi tša meoya ya badiidi ba se nago molato. Dipatso tšeo ga se ka di hwetša moo go thubilwego gona, eupša ke di hweditše diaparong ka moka tša gago."
34 Nas suas roupas encontrou-se o sangue de pobres inocentes, os quais não foram flagrados arrombando casas. Contudo, apesar de tudo isso,
35 “Eupša o re: ‘Ke sa dutše ke se na molato. Ruri bogale bja gagwe bo nkgometše.’ “Bjale ke phegišana le wena ka ge o re: ‘Ga se ka dira sebe.’"
35 você diz: ‘Sou inocente; ele não está irado comigo’. Mas eu passarei sentença contra você porque você disse que não pecou.
36 O re’ng o lebelela go fetoga ga tsela ya gago e le selo se se sa rego selo gakaalo? Egipita le yona e tla go hlabiša dihlong go etša ge Asiria e ile ya go hlabiša dihlong."
36 Por que você não leva a sério a sua mudança de rumo? Você ficará decepcionada com o Egito, como ficou com a Assíria.
37 Le ka baka la se, o tla sepela o rwele diatla hlogong, ka ge Jehofa a ganne dilo tšeo o di botilego gomme o ka se atlege ka tšona.”"
37 Você também deixará aquele lugar, com as mãos na cabeça, pois o Senhor rejeitou aqueles em quem você confia; você não receberá a ajuda deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.