Jeremias 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Lentšu la Jehofa la ntlela la re:"
1 — ausente —
2 “Eya o bolele le Jerusalema e hlwaile tsebe o re: ‘Se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ke gopola gabotse botho bja gago bja bofseng bja gago, lerato la nakong ya ge o be o beeleditšwe, ge o be o sepela ka morago ga ka kua lešokeng, nageng yeo e sa bjalwago peu."
2 — ausente —
3 Isiraele e be e le selo se sekgethwa go Jehofa, dithakangwaga tša Gagwe.”’ ‘Batho le ge e le bafe bao ba e fedišago ba tla ikobela molato. Ba tla welwa ke bošula,’ go boletše Jehofa.”"
3 Povo de Israel, você era só meu; era sagrado como o trigo que é colhido primeiro e oferecido a mim. Eu castiguei todos os que fizeram você sofrer e fiz cair o mal sobre eles. Eu, o
4 Ekwa lentšu la Jehofa, wena ntlo ya Jakobo, le lena malapa ka moka a ntlo ya Isiraele."
4 Descendentes de Jacó e famílias do povo de Israel, escutem a mensagem de Deus, o Senhor .
5 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: “Ke’ng seo botatago lena ba se hweditšego go nna seo e bego e se sa toka, moo e lego gore ba ile ba ba kgole le nna, ba tšwela pele ba sepela ka morago ga modingwana wa lefeela gomme le bona ya ba lefeela?"
5 Ele diz: “Que defeito os seus antepassados acharam em mim para me abandonar? Adoraram ídolos inúteis e eles mesmos se tornaram inúteis.
6 Ga se ba ka ba botšiša gore: ‘Jehofa o kae, Yena yoo a re ntšhago nageng ya Egipita, Yena yo a re phatšišago lešokeng, nageng ya leganata le melete, nageng e se nago meetse le ya kgampi ya leswiswi, nageng yeo go yona go sa kago gwa feta motho le yeo go sa kago gwa dula motho?’"
6 Eles me desprezaram; no entanto, fui eu quem os tirou do Egito. Eu os levei pelo deserto, terra de montanhas e de precipícios; terra seca e perigosa, por onde ninguém viaja e onde ninguém mora.
7 “Ka feleletša ke le tlišitše nageng ya serapa sa dienywa, gore le je dienywa tša sona le dilo tša sona tše dibose. Eupša lena la tsena la šilafatša naga ya ka; bohwa bja ka la bo dira selo seo se šišimišago."
7 Eu os trouxe para uma terra boa a fim de que se alimentassem das suas colheitas e do que ela tem de melhor. Mas eles vieram e mancharam a minha terra; fizeram com que a terra que lhes dei virasse um lugar nojento.
8 Baperisita bona ga ba ka ba botšiša gore: ‘Jehofa o kae?’ Ge e le bao ba šomago ka molao ga se ba ka ba ntseba; badiši bona ba tshetše molao wa ka, baporofeta le bona ba porofetile tša Baali gomme ba sepela ka morago ga bao ba se nago mohola."
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o Os que lidam com a Os governadores se revoltaram contra mim. Os e adoraram ídolos que não podem ajudar ninguém.”
9 “‘Ka gona ke tla iša pele ke phegišana le lena,’ o re’alo Jehofa, ‘e bile ke tla phegišana le barwa ba barwa ba lena.’"
9 O Senhor Deus diz: “Assim eu vou novamente fazer uma acusação contra o meu povo. Vou apresentar a minha causa contra vocês e os seus descendentes. Sou eu, o
10 “‘Eupša fetelang dinageng tše di bapilego le lebopo tša Bakhithima gomme le bone. Romelang molaetša le kua Kedara le lebeledišiše, le bone ge e ba selo se sengwe se se swanago le se se diragetše."
10 Vão até a ilha de Chipre, no Oeste, e vejam; mandem alguém a Quedar, no Leste, e prestem bastante atenção, pois uma coisa como esta nunca aconteceu antes.
11 Na setšhaba se anantše medimo ya sona ka dilo tšeo e sego medimo ya kgonthe? Eupša batho ba ka ba anantše letago la ka ka seo se se nago mohola."
11 Nenhuma outra nação trocou os seus deuses por outros que nem eram deuses de verdade. Mas o meu povo me trocou, trocou a mim, o seu Deus por deuses que não podem ajudá-los.
12 Tsepelelang se ka go makala, lena magodimo; le thothomeleng ka letšhogo le legolo kudu,’ o re’alo Jehofa,"
12 Por isso, eu, o Senhor , vou mandar que o céu trema de horror e que fique cheio de pavor e de espanto.
13 ‘ka gobane go na le dilo tše pedi tše mpe tšeo batho ba ka ba di dirilego: Ba tlogetše nna, mothopo wa meetse a phelago, ba yo ikepela didiba, e lego didiba tše di palegilego tšeo di sa kgonego go swara meetse ao.’"
13 O meu povo cometeu dois pecados: Eles abandonaram a mim, a fonte de água fresca, e cavaram cisternas, cisternas rachadas que deixam vazar a água da chuva.”
14 “‘Na Isiraele ke mohlanka goba ke lekgoba leo le belegetšwego ka ntlong? Ke ka baka la’ng a fetogile wa go hulwa?"
14 O Senhor Deus diz: “O povo de Israel não é escravo, nem nasceu escravo. Então por que os seus inimigos o escravizam?
15 Ditawana tša mariri di a mo rorela; di bopile. Di dirile naga ya gagwe selo seo se tlabago. Metse ya gagwe e tšhumilwe e le gore go se be le yo a dulago go yona."
15 Como se fossem leões, eles têm dado urros contra Israel; eles têm rugido com força. Fizeram com que a terra de Israel virasse um deserto; as suas cidades estão destruídas, e ninguém mora nelas.
16 Gaešita le barwa ba Nofe le Thahapanese le bona ba be ba duletše go iphepa phogong ya gago."
16 Sim, os moradores de Mênfis e de Tafnes raparam a cabeça de Israel.
17 Na ga se sona seo o itirilego sona ka go tlogela Jehofa Modimo wa gago nakong ya ge a be a go sepediša tseleng?"
17 “Povo de Israel, foi por sua própria culpa que tudo isso aconteceu com você. Você abandonou a mim, o quando eu o estava guiando pelo caminho.
18 Bjale o re’ng o tshwenyega ka tsela e yago Egipita gore o yo nwa meetse a Shihoro? Le gona ke ka baka la’ng o tshwenyega ka tsela e yago Asiria gore o yo nwa meetse a Noka?"
18 E, agora, o que é que você vai ganhar, indo até o Egito para beber água do rio Nilo? O que você vai ganhar, indo até a Assíria para beber água do rio Eufrates?
19 Bobe bja gago bo tla go phošolla, le gona ditiro tša gago tša go se botege di tla go kgalema. Ka gona, tseba gomme o bone gore go tlogela ga gago Jehofa Modimo wa gago ke selo se sebe le seo se galakago, eupša ga se wa mpoifa,’ o re’alo Mmuši Morena, Jehofa wa madira."
19 A sua própria maldade o castigará, e você será condenado porque me abandonou. Você vai aprender de uma vez como é ruim e amargo abandonar a mim, o e deixar de me Eu, o
20 “‘Gobane ke robagantše joko ya gago kgalekgale; ke ripagantše ditlemo tša gago. Eupša o itše: “Nka se go hlankele.” O be o ikadile godimo ga mmoto o mongwe le o mongwe le ka tlase ga sehlare se sengwe le se sengwe se setala, o itira mogweba-ka-mmele."
20 O Senhor Deus diz: “Povo de Israel, faz muito tempo que você rejeitou a minha autoridade. Você não quis me obedecer, nem me adorar. E, em todos os montes altos e debaixo de todas as árvores sagradas, você praticava imoralidade na adoração aos deuses.
21 Ge e le nna ke be ke go bjetše o le morara o mobotse o mohwibidu, woo ka moka ga wona e bego e le peu ya kgonthe. Bjale go tlile bjang gore o mphetogele o be makala a senyegilego a morara o šele?’"
21 Eu o plantei como uma parreira escolhida, uma muda da melhor qualidade. Mas veja o que você é agora! É uma parreira estragada, que não presta mais.
22 “‘Eupša le ge o ka hlapa ka letswai gomme wa diriša sesepa se sentši, molato wa gago o tla dula e le sepatso pele ga ka,’ o re’alo Mmuši Morena Jehofa."
22 Mesmo que você se lavasse com muito sabão, com sabão bem forte, eu ainda poderia ver a mancha da sua culpa. Sou eu, o
23 O re’ng o re: ‘Ga ke a itšhilafatša. Ga ke a latela Bobaali’? Bona tsela yeo o e sepetšego moeding. Ela hloko seo o se dirilego. O be o le kamela e nyenyane ya tshadi ya lebelo e kitimago ka go ralala e eya pele le morago ditseleng tša yona;"
23 Como é que você pode dizer que não se manchou e que nunca adorou o deus Veja como você pecou no vale, veja só o que fez. Você é como uma camela nova no cio, correndo solta por aí.
24 o le pitsi e tlwaetšego lešoka, yeo ge moya wa yona o kganyoga, e dupelelago phefo; ge e goela, e ka gomišwa ke mang? Bohle bao ba e tsomago ba ka se itapiše ka go yo e nyaka. Ba tla e hwetša kgweding ya yona."
24 É como uma jumenta selvagem do deserto, quando está no cio: quem a pode impedir de satisfazer o seu desejo? O macho que a quer não precisa procurá-la: ela sempre pode ser encontrada na época do cruzamento.
25 O se rwale selo dinaong tša gago goba wa lesa mogolo wa gago o nyorelwa dilo tšeo e sego tša bohlokwa. Eupša wena o re: ‘Ga go hole selo! Aowa, ke ratana le bašele gomme ke tla ba šala morago.’"
25 Povo de Israel, cuidado para que os seus pés não se machuquem de tanto você andar atrás de outros deuses; cuidado para que a sua garganta não fique seca. Mas você diz: ‘Não! Não adianta! Eu me apaixonei por deuses estrangeiros e vou atrás deles.’ ”
26 “Go etša ge lehodu le hlabja ke dihlong ge le tantšwe, le ba ntlo ya Isiraele ba hlabilwe ke dihlong, bona, dikgoši tša bona, dikgošana tša bona, baperisita ba bona le baporofeta ba bona."
26 O Senhor Deus diz: — Como o ladrão fica envergonhado quando é pego, assim o povo de Israel passará vergonha: todos vocês, os seus reis e príncipes, os seus sacerdotes e
27 Ba re go sehlare: ‘O tate’ gomme go leswika ba re: ‘Wena o mpelege.’ Eupša ge e le nna ba mphile bokamorago bja melala ya bona, e sego difahlego. Mohlang ba wetšwe ke bošula ba tla re: ‘Ema o re phološe!’"
27 Passarão vergonha todos aqueles que dizem a um pedaço de madeira: “Você é o meu pai”, e a uma pedra: “Você é a minha mãe”. Isso vai acontecer porque vocês me viraram as costas, em vez de virarem o rosto para o meu lado. No entanto, quando estão em dificuldades, vocês vêm me pedir que os salve.
28 “Eupša medimo yeo o itiretšego yona e kae? Anke e eme ge e ba e ka go phološa nakong ya bošula bja gago. Ka gobane medimo ya gago e lekana le metse ya gago ka bontši, wena Juda."
28 Onde estão os deuses que vocês fizeram para vocês mesmos? Quando vocês estão em dificuldades, que eles os salvem, se é que podem. Judá, os seus deuses são tantos quantas as suas cidades.
29 “‘Le re’ng le dulela go phegišana le nna? Le re’ng le tshetše molao wa ka ka moka ga lena?’ o re’alo Jehofa."
29 Eu, o Senhor , pergunto: — Qual é a queixa que vocês têm de mim? Vocês todos se revoltaram contra mim.
30 Go itia ga ka bana ba lena ga gwa hola selo. Ga se ba amogela tayo. Tšhoša ya lena e jele baporofeta ba lena go etša tau e senyago."
30 Eu os castiguei, porém isso não adiantou nada; vocês não quiseram aprender a lição. Como um leão furioso, vocês mataram os seus próprios profetas.
31 Moloko ke lena, elang hloko lentšu la Jehofa. “Na ke fetogile lešoka feela goba naga ya kgampi ya leswiswi go Isiraele? Ke ka baka la’ng batho ba ba ka ba itše: ‘Re lelerile. Re ka se sa boela go wena le ka mohla’?"
31 Todos vocês, prestem muita atenção no que estou dizendo. Povo de Israel, será que eu tenho sido para vocês como um deserto, como uma terra perigosa? Então por que é que vocês dizem que vão fazer o que quiserem e que não voltarão mais para mim?
32 Na kgarebe e ka lebala dikgabiši tša yona, monyadiwa yena a lebala lepanta la gagwe la botšhephi? Eupša ge e le batho ba ka bona ba ntebetše ka matšatši a sa balegego."
32 Por acaso, uma jovem esquece as suas joias? Ou uma noiva esquece o seu véu? Mas o meu povo esqueceu de mim por tantos dias, que nem dá para contar.
33 “Wena mosadi, o re’ng o itokišetša tsela ya go nyaka lerato? Ka gona o bile o rutile ditsela tša gago dilo tše mpe."
33 Vocês sabem muito bem como andar atrás dos amantes, e até as prostitutas podem aprender isso com vocês.
34 Le gona, diaparong tša gago go hweditšwe dipatso tša madi tša meoya ya badiidi ba se nago molato. Dipatso tšeo ga se ka di hwetša moo go thubilwego gona, eupša ke di hweditše diaparong ka moka tša gago."
34 As roupas de vocês estão manchadas com o sangue de pobres e inocentes que nunca assaltaram as suas casas. — Mas, apesar de tudo isso, o meu povo diz:
35 “Eupša o re: ‘Ke sa dutše ke se na molato. Ruri bogale bja gagwe bo nkgometše.’ “Bjale ke phegišana le wena ka ge o re: ‘Ga se ka dira sebe.’"
35 “Eu estou inocente. Certamente, o Senhor Deus não está mais irado comigo.” Mas eu, o Senhor , o castigarei porque você diz que não pecou.
36 O re’ng o lebelela go fetoga ga tsela ya gago e le selo se se sa rego selo gakaalo? Egipita le yona e tla go hlabiša dihlong go etša ge Asiria e ile ya go hlabiša dihlong."
36 Por que você muda assim para pior, sem mais nem menos? Como você ficou desiludido com a Assíria, também ficará desiludido com o Egito.
37 Le ka baka la se, o tla sepela o rwele diatla hlogong, ka ge Jehofa a ganne dilo tšeo o di botilego gomme o ka se atlege ka tšona.”"
37 Você vai voltar também do Egito de cabeça baixa, envergonhado. Eu, o Senhor , rejeitei aqueles em quem você confia; você não vai ganhar nada ficando com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.