Jeremias 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 “Go madimabe badiši bao ba fedišago le go gašanya dinku tša mafulo a ka!” o re’alo Jehofa."
1 Ai dos pastores que deixam perder-se e dispersar-se o rebanho miúdo de minha pastagem! - oráculo do Senhor.
2 Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego ka badiši bao ba dišago batho ba gagwe: “Lena le gašantše dinku tša ka; le di tšitlantše, e bile ga se la di šetša.” “Šefa ke retologela go lena ka baka la ditiro tša lena tše mpe,” o re’alo Jehofa."
2 Por isso, assim fala o Senhor, Deus de Israel, acerca dos pastores que apascentam o meu povo: Dispersastes o meu rebanho e o afugentastes, sem dele vos ocupar. Eu, porém, vou ocupar-me à vossa custa da malícia de tal procedimento - oráculo do Senhor.
3 “Nna ke tla kgoboketša mašaledi a dinku tša ka go tšwa dinageng ka moka tšeo ke bego ke a tšitlanyeditše go tšona, ke tla a bušetša mafulong a ona, gomme a tla tswala a ata."
3 Reunirei o que restar das minhas ovelhas, espalhadas pelos países em que as exilei e as trarei para as pastagens em que se hão de multiplicar.
4 Ke tla a tsošetša badiši bao ba tlago go a diša; a ka se sa tšhaba, e bile a ka se sa tšhoga selo, gomme go ka se be le leo le lahlegago,” o re’alo Jehofa."
4 Escolherei para elas pastores que as apascentarão, de sorte que não tenham receios nem temores, e já nenhuma delas se extravie - oráculo do Senhor.
5 “Tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla tsošetšago Dafida lehlogedi la go loka. Le tla buša e le kgoši, ya dira ka temogo le go ahlola ka toka le ka toko nageng,” o re’alo Jehofa."
5 Dias virão - oráculo do Senhor - em que farei brotar de Davi um rebento justo que será rei e governará com sabedoria e exercerá na terra o direito e a eqüidade.
6 “Mehleng ya yona Juda e tla phološwa gomme Isiraele e tla dula e bolokegile. Leina la yona leo e tlago go bitšwa ka lona ke Jehofa ke Toko ya Rena.”"
6 Sob seu reinado será salvo Judá, e viverá Israel em segurança. E eis o nome com que será chamado: Javé-nossa-justiça!
7 “Ka gona tsebang gore go tla matšatši,” o re’alo Jehofa, “ao ka ona ba ka se sa rego: ‘Ka Jehofa yo a phelago yo a rotošitšego bana ba Isiraele a ba ntšha nageng ya Egipita,’”"
7 Eis por que chegarão dias - oráculo do Senhor - em que não se dirá mais: Viva Deus, que tirou do Egito os filhos de Israel.
8 “eupša ba tla re: ‘Ka Jehofa yo a phelago yo a rotošitšego bana ba ntlo ya Isiraele le go ba ntšha nageng ya leboa le dinageng ka moka tšeo ke bego ke ba tšitlanyeditše go tšona,’ ba tla dula nageng ya bona.”"
8 Mas sim: Viva Deus, que fez voltar os israelitas do norte e de todas as terras, aonde os exilara, trazendo-os à pátria.
9 Ge e le mabapi le baporofeta, pelo ya ka yona e kwele bohloko. Marapo a ka ka moka a thomile go thothomela. Ka baka la Jehofa le ka baka la mantšu a gagwe a makgethwa, ke etša motho yo a tagilwego le monnatia yo a fentšwego ke beine."
9 Aos profetas. Parte-se dentro de mim o coração, e se me abalaram todos os ossos. Assemelho-me a um ébrio, qual homem prostrado pelo vinho, por causa do Senhor e de sua palavra santa.
10 Naga e tletše dihlotlolo. Naga e a lla ka baka la thogako, mafulo a lešokeng ona a omile; tsela ya bona ya go dira dilo ke e mpe gomme ba diriša matla a bona gampe."
10 A terra está cheia de adultérios e está em luto esta terra maldita. As pastagens do deserto ressecaram e os homens correm para o mal. É a iniqüidade que lhes dá forças.
11 “Moporofeta gotee le moperisita ba šilafetše. Ke hweditše bobe bja bona le ntlong ya ka,” o re’alo Jehofa."
11 São profanos o próprio profeta e o sacerdote. Até no meu templo encontro sua perversidade - oráculo do Senhor.
12 “Ka gona tsela ya bona e tla ba swanela le mafelo a thedimošago a lego leswiswing, yona yeo ba tlago go kgoromeletšwa go yona ba wa.” “Ka gobane ke tla ba tlišetša bošula ngwageng wa ge ke retologela go bona,” o re’alo Jehofa."
12 Por isso o seu caminho será como um caminho escorregadio nas trevas, e lá se entrechocarão e hão de cair. Pois precipitarei a desgraça sobre eles no ano em que os castigar - oráculo do Senhor.
13 “Ke bone go se loke baporofeteng ba Samaria. Ba be ba itshwere bjalo ka baporofeta bao ba hlohleletšwago ke Baali, ba duletše go aroša batho ba ka, yona Isiraele."
13 Entre os profetas samaritanos vi absurdos: profetizaram em nome de Baal e desencaminharam meu povo de Israel.
14 Ke bone dilo tše di boifišago baporofeteng ba Jerusalema, ba a hlotlola e bile ba bolela maaka; ba matlafatša diatla tša badirabobe e le gore yo mongwe le yo mongwe wa bona a se ke a gomela bobe bja gagwe. Go nna ka moka ga bona ba etša Sodoma gomme badudi ba yona ba etša Gomora.”"
14 Mas, entre os profetas de Jerusalém vejo coisas hediondas: adultério e hipocrisia. Encorajam os maus, para que nenhum se converta da maldade. A meus olhos são todos iguais a Sodoma e seus congêneres semelhantes a Gomorra.
15 Ka gona se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego ka baporofeta: “Šefa ke ba dira gore ba je lengana e bile ke tla ba nea meetse a nago le mpholo gore ba nwe. Ka gobane bohlanogi bo aparetše naga ka moka bo etšwa baporofeteng ba Jerusalema.”"
15 Por isso, eis o oráculo do Senhor dos exércitos, contra os profetas: vou nutri-los com absinto, e dar-lhes de beber águas contaminadas. Porquanto, é pela atitude dos profetas de Jerusalém que a impiedade invadiu a terra.
16 Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Le se ke la theetša mantšu a baporofeta bao ba le porofetelago. Ba le fetola ba lefeela. Ba bolela pono ya pelo ya bona—e sego e tšwago molomong wa Jehofa."
16 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: não escuteis os profetas que vos transmitem vãos oráculos; são visões do próprio espírito que vos divulgam, e não as palavras do Senhor.
17 Ba bolela leboelela le bao ba ntlhomphollago, ba re: ‘Jehofa o itše: “Le tla ba le khutšo.”’ Ba botša bohle bao ba sepelago ka bonganga bja dipelo tša bona, ba re: ‘Le ka se welwe ke bošula.’"
17 Não cessam de proclamar aos que me desprezam: Oráculo do Senhor: tudo irá bem para vós! e aos que seguem, obstinadamente, as tendências do coração dizem ainda: Nada de mal vos acontecerá.
18 Gobane ke mang yo a ilego a ema gare ga bagwera ba pelobohloko ba Jehofa gore a bone le go kwa lentšu la gagwe? Ke mang yo a etšego hloko lentšu la gagwe gore a le kwe?"
18 Mas qual deles assistiu à deliberação do Senhor? Quem o viu, e lhe escutou a palavra? Quem a ouviu e lhe prestou atenção?
19 Tsebang! Ledimo la Jehofa, yona pefelo ya gagwe, le tla tsoga, lona ledimo le tšubutlago. Le tla tšubutla ka godimo ga dihlogo tša ba kgopo."
19 Ora, eis que explode a tempestade do Senhor, o seu furor, e a tormenta que redemoinha, prestes a cair sobre a cabeça dos maus.
20 Bogale bja Jehofa bo ka se gome go fihlela a phethile dikakanyo tša pelo ya gagwe le go di phethagatša. Mehleng ya bofelo le tla ela seo hloko ka kwešišo."
20 Não se acalmará a cólera do Senhor, enquanto não se executarem e cumprirem seus desígnios. Somente nos dias que virão os entendereis plenamente.
21 “Ga se ka roma baporofeta, fela bona ba kitimile. Ga se ka bolela le bona, fela bona ba porofetile."
21 Não enviei tais profetas: são eles que correm; nem jamais lhes falei; e, no entanto, proferiram oráculos.
22 Fela ge nkabe ba ile ba ema gare ga bagwera ba ka ba pelobohloko, gona nkabe ba ile ba dira gore batho ba ka ba kwe mantšu a ka, le gona ba be ba tla ba gomiša tseleng ya bona e mpe le ditirong tša bona tše mpe.”"
22 Houvessem eles assistido à minha deliberação, e seriam minhas as palavras que haveriam de proferir, fazendo que meu povo renunciasse à perversidade de seu procedimento.
23 “Na ke Modimo ge ke le kgauswi feela, gomme na ga ke Modimo ge ke le kgole?” o re’alo Jehofa."
23 Porventura eu sou Deus apenas quando estou perto? - oráculo do Senhor. Não o sou também quando de longe?
24 “Goba na motho le ge e le ofe a ka ikuta mafelong a boutamo gomme nna ka se mmone?” o re’alo Jehofa. “Na nna ga ke tlale magodimo le lefase?” o re’alo Jehofa."
24 Poderá um homem se ocultar de tal modo que eu o não veja? - oráculo do Senhor. Porventura não enche minha presença o céu e a terra? - oráculo do Senhor.
25 “Ke kwele seo se boletšwego ke baporofeta bao ba porofetago maaka ka leina la ka, ba re: ‘Ke lorile! Ke lorile!’"
25 Ouço o que dizem os profetas que proferem em meu nome falsos oráculos. Tive um sonho. Tive um sonho!
26 Seo se tla tšea nako e kaaka’ng ka dipelong tša baporofeta bao ba porofetago maaka le bao e lego baporofeta ba porofetago boradia bja dipelo tša bona?"
26 Quanto tempo vai durar isso? Julgam esses profetas, ao proferirem mentiras e as imposturas de seus corações,
27 Ba nagana ka go lebatša batho ba ka leina la ka ka ditoro tša bona tšeo ba duletšego go di laodišetšana, go fo etša ge botatago bona ba ile ba lebala leina la ka ka baka la Baali."
27 que irão, pelos sonhos que contam uns aos outros, tornar meu nome esquecido do povo, assim como aconteceu a seus pais, que esqueceram o meu nome por causa do de Baal?
28 Moporofeta yo a lorilego, anke a laodiše toro; eupša yo a nago le lentšu la ka, anke a le bolele ka go rereša.” “Lehlokwa le nyaka’ng mabeleng?” o re’alo Jehofa."
28 Conte o profeta o sonho que tiver! Mas, a quem for dado ouvir-me a palavra, que fielmente a reproduza. Que vem fazer a palha com o grão? - oráculo do Senhor.
29 “Na lentšu la ka ga le swane le mollo,” o re’alo Jehofa, “le gona na ga le swane le noto yeo e pšhatlago leswika?”"
29 Não se assemelha ao fogo minha palavra - oráculo do Senhor -, qual martelo que fende a rocha?
30 “Šefa ke lwa le baporofeta,” o re’alo Jehofa, “bona bao ba utswago mantšu a ka, yo mongwe le yo mongwe a utswetša wa gabo.”"
30 Eis por que - oráculo do Senhor - vou lançar-me contra os profetas que imitam minhas revelações falando a outros.
31 “Šefa ke lwa le baporofeta,” o re’alo Jehofa, “bona bao ba dirišago maleme a bona gore ba re: ‘Ye ke polelo yeo e tšwago go yena!’”"
31 Vou pedir contas aos profetas, cujas línguas não vacilam em proclamar: oráculo do Senhor.
32 “Šefa ke lwa le baporofeta ba ditoro tša maaka,” o re’alo Jehofa, “bao ba di laodišago e bile ba aroša batho ka baka la maaka a bona le ka baka la boikgantšho bja bona.” “Eupša ge e le nna ga se ka ba roma goba go ba laela. Ka gona ba ka se hole batho ba le gatee,” o re’alo Jehofa."
32 Irei contra os profetas de sonhos enganadores que, ao narrá-los, ludibriam com mentiras e fatuidade o meu povo, quando nem missão lhes outorguei, nem mandato algum, e de nenhuma valia são para esse povo - oráculo do Senhor.
33 “Ge batho ba goba moporofeta goba moperisita ba go botšiša, ba re: ‘Morwalo wa Jehofa ke eng?’ Wena o tla re go bona: ‘“Ge e le gabotse morwalo ke lena! Nna ke tla le tlogela,” o re’alo Jehofa.’"
33 Quando esse povo ou algum profeta ou sacerdote vier perguntar-te: Qual o novo fardo do Senhor que anuncias? dir-lhe-ás: Fardo? És tu esse fardo, e dele me alijarei - oráculo do Senhor.
34 Ge e le moporofeta goba moperisita goba batho ba rego: ‘Morwalo wa Jehofa!’ Le nna ke tla otla motho yoo gotee le ba lapa la gagwe."
34 E o profeta, o sacerdote ou o leigo, que {ousar} dizer: oráculo do Senhor, eu o castigarei, assim como a sua família.
35 Se ke seo yo mongwe le yo mongwe a se botšišago mogagabo le ngwanabo, a re: ‘Jehofa o arabile ka go re’ng? Jehofa o itše’ng?’"
35 Eis como entre vós deveis exprimir-vos: Que respondeu o Senhor? ou: Que disse o Senhor?
36 Eupša morwalo wa Jehofa ga o sa šupa lena, gobane yo mongwe le yo mongwe wa lena o tla dira gore lentšu la gagwe e be morwalo wa gagwe gomme le fetotše mantšu a Modimo yo a phelago, Jehofa wa madira, Modimo wa rena."
36 Não repitais, porém: oráculo do Senhor, porquanto tal palavra tornar-se-á um fardo para cada um, já que deturpais o sentido das palavras de Deus.
37 “Se ke seo o tlago go se botšiša moporofeta, wa re: ‘Jehofa o go arabile ka go re’ng? Le gona Jehofa o itše’ng?"
37 Ao profeta dirás portanto: Que te respondeu o Senhor? Que te disse o Senhor?
38 Ge e ba le duletše gore: “Morwalo wa Jehofa!” gona se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ka baka la ge le re: ‘Lentšu le ke wona morwalo wa Jehofa,’ mola ke be ke le romela molaetša o rego: ‘Le se ke la re: “Morwalo wa Jehofa!”’"
38 Se, porém, empregardes esta palavra: oráculo do Senhor, sendo que vos adverti de que não a deveríeis repetir,
39 ka gona ke nna yo! Ke tla le lahlela ruri gomme ke tla le široša pele ga ka gotee le motse wo ke o neilego lena le borakgolokhukhu ba lena."
39 por tal motivo erguer-vos-ei {qual um fardo} e longe de mim vos lançarei, bem como a cidade que a vós e a vossos pais havia outorgado.
40 Ke tla le tlišetša kgobošo go iša mehleng ya neng le neng gomme ka le kokobetša go iša mehleng ya neng le neng, e lego seo se ka se kego sa lebalwa.”’”"
40 Eu vos afligirei com um perpétuo opróbrio, uma eterna vergonha, inesquecível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.