Jeremias 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 “Go madimabe badiši bao ba fedišago le go gašanya dinku tša mafulo a ka!” o re’alo Jehofa."
1 — Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto! — diz o Senhor .
2 Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego ka badiši bao ba dišago batho ba gagwe: “Lena le gašantše dinku tša ka; le di tšitlantše, e bile ga se la di šetša.” “Šefa ke retologela go lena ka baka la ditiro tša lena tše mpe,” o re’alo Jehofa."
2 Portanto, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, a respeito dos pastores que apascentam o meu povo: “Vocês dispersaram as minhas ovelhas e as afugentaram, e não cuidaram delas. Mas eu tratarei de castigar vocês por causa das maldades que praticaram, diz o Senhor .
3 “Nna ke tla kgoboketša mašaledi a dinku tša ka go tšwa dinageng ka moka tšeo ke bego ke a tšitlanyeditše go tšona, ke tla a bušetša mafulong a ona, gomme a tla tswala a ata."
3 Eu mesmo recolherei o remanescente das minhas ovelhas, de todas as terras para onde as tiver dispersado, e as farei voltar aos seus apriscos; serão fecundas e se multiplicarão.
4 Ke tla a tsošetša badiši bao ba tlago go a diša; a ka se sa tšhaba, e bile a ka se sa tšhoga selo, gomme go ka se be le leo le lahlegago,” o re’alo Jehofa."
4 Porei sobre elas pastores que as apascentem, e elas jamais terão medo, nem ficarão assustadas; nem uma delas faltará, diz o Senhor .”
5 “Tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla tsošetšago Dafida lehlogedi la go loka. Le tla buša e le kgoši, ya dira ka temogo le go ahlola ka toka le ka toko nageng,” o re’alo Jehofa."
5 — Eis que vêm dias, diz o Senhor , em que levantarei a Davi um Renovo justo; e, como rei que é, reinará, agirá com sabedoria e executará o juízo e a justiça na terra.
6 “Mehleng ya yona Juda e tla phološwa gomme Isiraele e tla dula e bolokegile. Leina la yona leo e tlago go bitšwa ka lona ke Jehofa ke Toko ya Rena.”"
6 Nos seus dias, Judá será salvo, e Israel habitará seguro. E este será o nome pelo qual será chamado: “ Senhor , Justiça Nossa”.
7 “Ka gona tsebang gore go tla matšatši,” o re’alo Jehofa, “ao ka ona ba ka se sa rego: ‘Ka Jehofa yo a phelago yo a rotošitšego bana ba Isiraele a ba ntšha nageng ya Egipita,’”"
7 — Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que nunca mais dirão: “Tão certo como vive o Senhor , que tirou os filhos de Israel da terra do Egito”,
8 “eupša ba tla re: ‘Ka Jehofa yo a phelago yo a rotošitšego bana ba ntlo ya Isiraele le go ba ntšha nageng ya leboa le dinageng ka moka tšeo ke bego ke ba tšitlanyeditše go tšona,’ ba tla dula nageng ya bona.”"
8 mas: “Tão certo como vive o Senhor , que tirou e trouxe a descendência da casa de Israel da terra do Norte e de todas as terras para onde os tinha dispersado”. E habitarão na sua própria terra.
9 Ge e le mabapi le baporofeta, pelo ya ka yona e kwele bohloko. Marapo a ka ka moka a thomile go thothomela. Ka baka la Jehofa le ka baka la mantšu a gagwe a makgethwa, ke etša motho yo a tagilwego le monnatia yo a fentšwego ke beine."
9 A respeito dos profetas: “O meu coração está partido dentro de mim. Todos os meus ossos estremecem. Sou como um homem embriagado e como um homem vencido pelo vinho, por causa do e por causa das suas santas palavras.
10 Naga e tletše dihlotlolo. Naga e a lla ka baka la thogako, mafulo a lešokeng ona a omile; tsela ya bona ya go dira dilo ke e mpe gomme ba diriša matla a bona gampe."
10 Porque a terra está cheia de adúlteros e chora por causa da maldição divina; os pastos do deserto estão secos. Porque o modo de vida deles é mau, e seu uso da força não é reto.”
11 “Moporofeta gotee le moperisita ba šilafetše. Ke hweditše bobe bja bona le ntlong ya ka,” o re’alo Jehofa."
11 “Pois tanto o profeta como o sacerdote estão contaminados; até na minha casa achei a sua maldade”, diz o
12 “Ka gona tsela ya bona e tla ba swanela le mafelo a thedimošago a lego leswiswing, yona yeo ba tlago go kgoromeletšwa go yona ba wa.” “Ka gobane ke tla ba tlišetša bošula ngwageng wa ge ke retologela go bona,” o re’alo Jehofa."
12 “Portanto, o caminho deles será como lugares escorregadios na escuridão, para a qual serão empurrados e na qual cairão. Porque trarei sobre eles a calamidade, o ano da sua punição”, diz o
13 “Ke bone go se loke baporofeteng ba Samaria. Ba be ba itshwere bjalo ka baporofeta bao ba hlohleletšwago ke Baali, ba duletše go aroša batho ba ka, yona Isiraele."
13 “Nos profetas de Samaria vi algo que causa desgosto: profetizaram por Baal e fizeram o meu povo de Israel andar errante.
14 Ke bone dilo tše di boifišago baporofeteng ba Jerusalema, ba a hlotlola e bile ba bolela maaka; ba matlafatša diatla tša badirabobe e le gore yo mongwe le yo mongwe wa bona a se ke a gomela bobe bja gagwe. Go nna ka moka ga bona ba etša Sodoma gomme badudi ba yona ba etša Gomora.”"
14 Mas nos profetas de Jerusalém vejo coisa horrenda: cometem adultério, andam com falsidade e fortalecem as mãos dos malfeitores, para que não se convertam da sua maldade. Para mim, todos eles se tornaram como Sodoma, e os moradores de Jerusalém, como Gomorra.
15 Ka gona se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego ka baporofeta: “Šefa ke ba dira gore ba je lengana e bile ke tla ba nea meetse a nago le mpholo gore ba nwe. Ka gobane bohlanogi bo aparetše naga ka moka bo etšwa baporofeteng ba Jerusalema.”"
15 Portanto, assim diz o a respeito dos profetas: Eis que os alimentarei com absinto e lhes darei de beber água envenenada; porque dos profetas de Jerusalém se derramou a impiedade sobre toda a terra.”
16 Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Le se ke la theetša mantšu a baporofeta bao ba le porofetelago. Ba le fetola ba lefeela. Ba bolela pono ya pelo ya bona—e sego e tšwago molomong wa Jehofa."
16 Assim diz o Senhor dos Exércitos: — Não deem ouvidos às palavras dos profetas que profetizam entre vocês e que os enchem de falsas esperanças; falam as visões do seu coração, não o que vem da boca do
17 Ba bolela leboelela le bao ba ntlhomphollago, ba re: ‘Jehofa o itše: “Le tla ba le khutšo.”’ Ba botša bohle bao ba sepelago ka bonganga bja dipelo tša bona, ba re: ‘Le ka se welwe ke bošula.’"
17 Dizem continuamente aos que me desprezam: “O Senhor disse: Vocês terão paz”; e a todos os que andam segundo a dureza do seu coração dizem: “Nenhum mal lhes sobrevirá.”
18 Gobane ke mang yo a ilego a ema gare ga bagwera ba pelobohloko ba Jehofa gore a bone le go kwa lentšu la gagwe? Ke mang yo a etšego hloko lentšu la gagwe gore a le kwe?"
18 Porque quem esteve no conselho do e viu, e ouviu a sua palavra? Quem esteve atento à sua palavra e a ouviu?
19 Tsebang! Ledimo la Jehofa, yona pefelo ya gagwe, le tla tsoga, lona ledimo le tšubutlago. Le tla tšubutla ka godimo ga dihlogo tša ba kgopo."
19 Eis a tempestade do Senhor ! O furor saiu, e um vendaval passou sobre a cabeça dos ímpios.
20 Bogale bja Jehofa bo ka se gome go fihlela a phethile dikakanyo tša pelo ya gagwe le go di phethagatša. Mehleng ya bofelo le tla ela seo hloko ka kwešišo."
20 A ira do Senhor não se desviará até que ele execute e cumpra os desígnios do seu coração. Nos últimos dias, vocês entenderão isso claramente.
21 “Ga se ka roma baporofeta, fela bona ba kitimile. Ga se ka bolela le bona, fela bona ba porofetile."
21 “Não mandei esses profetas, mas eles foram correndo; não lhes falei, mas eles profetizaram.
22 Fela ge nkabe ba ile ba ema gare ga bagwera ba ka ba pelobohloko, gona nkabe ba ile ba dira gore batho ba ka ba kwe mantšu a ka, le gona ba be ba tla ba gomiša tseleng ya bona e mpe le ditirong tša bona tše mpe.”"
22 Mas, se tivessem estado no meu conselho, teriam anunciado as minhas palavras ao meu povo e o teriam feito voltar do seu mau caminho e da maldade das suas ações.”
23 “Na ke Modimo ge ke le kgauswi feela, gomme na ga ke Modimo ge ke le kgole?” o re’alo Jehofa."
23 — Sou eu Deus apenas de perto, diz o Senhor , e não também Deus de longe?
24 “Goba na motho le ge e le ofe a ka ikuta mafelong a boutamo gomme nna ka se mmone?” o re’alo Jehofa. “Na nna ga ke tlale magodimo le lefase?” o re’alo Jehofa."
24 Pode alguém se ocultar em esconderijos, de modo que eu não o veja? — diz o Senhor . Não encho eu os céus e a terra? — diz o Senhor .
25 “Ke kwele seo se boletšwego ke baporofeta bao ba porofetago maaka ka leina la ka, ba re: ‘Ke lorile! Ke lorile!’"
25 Tenho ouvido o que dizem aqueles profetas, proclamando mentiras em meu nome, dizendo: “Sonhei, sonhei.”
26 Seo se tla tšea nako e kaaka’ng ka dipelong tša baporofeta bao ba porofetago maaka le bao e lego baporofeta ba porofetago boradia bja dipelo tša bona?"
26 Até quando acontecerá isso no coração dos profetas que proclamam mentiras, que proclamam só o engano do próprio coração?
27 Ba nagana ka go lebatša batho ba ka leina la ka ka ditoro tša bona tšeo ba duletšego go di laodišetšana, go fo etša ge botatago bona ba ile ba lebala leina la ka ka baka la Baali."
27 Até quando tentarão fazer com que o meu povo se esqueça do meu nome por meio dos sonhos que contam uns aos outros, assim como os pais deles se esqueceram do meu nome, por causa de Baal?
28 Moporofeta yo a lorilego, anke a laodiše toro; eupša yo a nago le lentšu la ka, anke a le bolele ka go rereša.” “Lehlokwa le nyaka’ng mabeleng?” o re’alo Jehofa."
28 O profeta que tem um sonho conte-o como um simples sonho. Mas aquele em quem está a minha palavra fale a minha palavra com verdade. O que é que a palha tem a ver com o trigo? — diz o Senhor .
29 “Na lentšu la ka ga le swane le mollo,” o re’alo Jehofa, “le gona na ga le swane le noto yeo e pšhatlago leswika?”"
29 Não é a minha palavra como fogo, diz o Senhor , e como um martelo que despedaça a rocha?
30 “Šefa ke lwa le baporofeta,” o re’alo Jehofa, “bona bao ba utswago mantšu a ka, yo mongwe le yo mongwe a utswetša wa gabo.”"
30 Portanto, eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que roubam as minhas palavras uns dos outros.
31 “Šefa ke lwa le baporofeta,” o re’alo Jehofa, “bona bao ba dirišago maleme a bona gore ba re: ‘Ye ke polelo yeo e tšwago go yena!’”"
31 Eis que eu sou contra esses profetas, diz o Senhor , que pregam a sua própria palavra e afirmam: “Ele disse.”
32 “Šefa ke lwa le baporofeta ba ditoro tša maaka,” o re’alo Jehofa, “bao ba di laodišago e bile ba aroša batho ka baka la maaka a bona le ka baka la boikgantšho bja bona.” “Eupša ge e le nna ga se ka ba roma goba go ba laela. Ka gona ba ka se hole batho ba le gatee,” o re’alo Jehofa."
32 Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor , e os contam, e com as suas mentiras e leviandades fazem o meu povo andar errante. Eu não os enviei, nem lhes dei ordem alguma; e eles não trazem nenhum proveito a este povo, diz o Senhor .
33 “Ge batho ba goba moporofeta goba moperisita ba go botšiša, ba re: ‘Morwalo wa Jehofa ke eng?’ Wena o tla re go bona: ‘“Ge e le gabotse morwalo ke lena! Nna ke tla le tlogela,” o re’alo Jehofa.’"
33 — Quando, pois, este povo ou um profeta ou um sacerdote perguntar a você, Jeremias: “Qual é a sentença pesada do Senhor ?”, responda: “Vocês são o peso, e eu os lançarei fora”, diz o Senhor .
34 Ge e le moporofeta goba moperisita goba batho ba rego: ‘Morwalo wa Jehofa!’ Le nna ke tla otla motho yoo gotee le ba lapa la gagwe."
34 E, se um profeta, um sacerdote, ou alguém do povo disser: “Sentença pesada do Senhor ”, castigarei esse homem e a sua casa.
35 Se ke seo yo mongwe le yo mongwe a se botšišago mogagabo le ngwanabo, a re: ‘Jehofa o arabile ka go re’ng? Jehofa o itše’ng?’"
35 Em vez disso, cada um deveria perguntar ao seu companheiro e ao seu irmão: “O que o Senhor respondeu? O que foi que o Senhor falou?”
36 Eupša morwalo wa Jehofa ga o sa šupa lena, gobane yo mongwe le yo mongwe wa lena o tla dira gore lentšu la gagwe e be morwalo wa gagwe gomme le fetotše mantšu a Modimo yo a phelago, Jehofa wa madira, Modimo wa rena."
36 Mas nunca mais vocês devem fazer menção das palavras “sentença pesada do Senhor ”, pois o que se tornará um peso para alguém é a própria palavra que ele falou. Porque vocês torcem as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, o nosso Deus.
37 “Se ke seo o tlago go se botšiša moporofeta, wa re: ‘Jehofa o go arabile ka go re’ng? Le gona Jehofa o itše’ng?"
37 O que você deve perguntar a um profeta é: “O que foi que o Senhor lhe respondeu? O que foi que o Senhor falou?”
38 Ge e ba le duletše gore: “Morwalo wa Jehofa!” gona se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ka baka la ge le re: ‘Lentšu le ke wona morwalo wa Jehofa,’ mola ke be ke le romela molaetša o rego: ‘Le se ke la re: “Morwalo wa Jehofa!”’"
38 Mas, porque vocês dizem: “Sentença pesada do Senhor ”, assim diz o Senhor : Porque vocês continuam a usar as palavras “sentença pesada do Senhor ”, quando eu lhes havia proibido de fazer isso,
39 ka gona ke nna yo! Ke tla le lahlela ruri gomme ke tla le široša pele ga ka gotee le motse wo ke o neilego lena le borakgolokhukhu ba lena."
39 eu os levantarei e os lançarei fora da minha presença, tanto vocês como a cidade que dei a vocês e aos seus pais.
40 Ke tla le tlišetša kgobošo go iša mehleng ya neng le neng gomme ka le kokobetša go iša mehleng ya neng le neng, e lego seo se ka se kego sa lebalwa.”’”"
40 Porei sobre vocês perpétuo desprezo e eterna vergonha, que jamais serão esquecidos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.