Jeremias 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Go madimabe badiši bao ba fedišago le go gašanya dinku tša mafulo a ka!” o re’alo Jehofa."
1 "Ai dos pastores que destróem e dispersam as ovelhas do meu pasto! ", diz o Senhor.
2 Se ke seo Jehofa Modimo wa Isiraele a se boletšego ka badiši bao ba dišago batho ba gagwe: “Lena le gašantše dinku tša ka; le di tšitlantše, e bile ga se la di šetša.” “Šefa ke retologela go lena ka baka la ditiro tša lena tše mpe,” o re’alo Jehofa."
2 Portanto, assim diz o Senhor, Deus de Israel, aos pastores que tomam conta do meu povo: "Foram vocês que dispersaram e expulsaram o meu rebanho, e não cuidaram dele. Mas eu cuidarei de vocês pelos seus maus procedimentos", declara o Senhor.
3 “Nna ke tla kgoboketša mašaledi a dinku tša ka go tšwa dinageng ka moka tšeo ke bego ke a tšitlanyeditše go tšona, ke tla a bušetša mafulong a ona, gomme a tla tswala a ata."
3 "Eu mesmo reunirei os remanescentes do meu rebanho de todas as terras para onde os expulsei e os trarei de volta à sua pastagem, a fim de que cresçam e se multipliquem.
4 Ke tla a tsošetša badiši bao ba tlago go a diša; a ka se sa tšhaba, e bile a ka se sa tšhoga selo, gomme go ka se be le leo le lahlegago,” o re’alo Jehofa."
4 Estabelecerei sobre eles pastores que cuidarão deles. E eles não mais terão medo ou pavor, e nenhum deles faltará", declara o Senhor.
5 “Tsebang gore go tla matšatši ao ka ona ke tla tsošetšago Dafida lehlogedi la go loka. Le tla buša e le kgoši, ya dira ka temogo le go ahlola ka toka le ka toko nageng,” o re’alo Jehofa."
5 "Dias virão", declara o Senhor, "em que levantarei para Davi um Renovo justo, um rei que reinará com sabedoria e fará o que é justo e certo na terra.
6 “Mehleng ya yona Juda e tla phološwa gomme Isiraele e tla dula e bolokegile. Leina la yona leo e tlago go bitšwa ka lona ke Jehofa ke Toko ya Rena.”"
6 Em seus dias Judá será salva, Israel viverá em segurança, e este é o nome pelo qual será chamado: O Senhor é a Nossa Justiça.
7 “Ka gona tsebang gore go tla matšatši,” o re’alo Jehofa, “ao ka ona ba ka se sa rego: ‘Ka Jehofa yo a phelago yo a rotošitšego bana ba Isiraele a ba ntšha nageng ya Egipita,’”"
7 "Portanto, vêm dias", diz o Senhor, "em que não mais se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os israelitas do Egito’,
8 “eupša ba tla re: ‘Ka Jehofa yo a phelago yo a rotošitšego bana ba ntlo ya Isiraele le go ba ntšha nageng ya leboa le dinageng ka moka tšeo ke bego ke ba tšitlanyeditše go tšona,’ ba tla dula nageng ya bona.”"
8 mas se dirá: ‘Juro pelo nome do Senhor, que trouxe os descendentes de Israel da terra do norte e de todas as nações para onde os expulsou’. E eles viverão na sua própria terra. "
9 Ge e le mabapi le baporofeta, pelo ya ka yona e kwele bohloko. Marapo a ka ka moka a thomile go thothomela. Ka baka la Jehofa le ka baka la mantšu a gagwe a makgethwa, ke etša motho yo a tagilwego le monnatia yo a fentšwego ke beine."
9 Acerca dos profetas: Meu coração está partido dentro de mim; todos os meus ossos tremem. Sou como um bêbado, como um homem dominado pelo vinho, por causa do Senhor e de suas santas palavras.
10 Naga e tletše dihlotlolo. Naga e a lla ka baka la thogako, mafulo a lešokeng ona a omile; tsela ya bona ya go dira dilo ke e mpe gomme ba diriša matla a bona gampe."
10 A terra está cheia de adúlteros, e por causa disso a terra chora e as pastagens do deserto estão secas. Seu modo de vida é perveso e o seu poder é ilegítimo.
11 “Moporofeta gotee le moperisita ba šilafetše. Ke hweditše bobe bja bona le ntlong ya ka,” o re’alo Jehofa."
11 "Tanto o profeta como o sacerdote são profanos; até no meu templo encontro as iniqüidades deles", declara o Senhor.
12 “Ka gona tsela ya bona e tla ba swanela le mafelo a thedimošago a lego leswiswing, yona yeo ba tlago go kgoromeletšwa go yona ba wa.” “Ka gobane ke tla ba tlišetša bošula ngwageng wa ge ke retologela go bona,” o re’alo Jehofa."
12 "Por isso, o caminho deles será como lugares escorregadios nas trevas, para as quais serão banidos, e nelas cairão. Trarei a desgraça sobre eles, no ano do seu castigo", declara o Senhor.
13 “Ke bone go se loke baporofeteng ba Samaria. Ba be ba itshwere bjalo ka baporofeta bao ba hlohleletšwago ke Baali, ba duletše go aroša batho ba ka, yona Isiraele."
13 "Entre os profetas de Samaria vi algo repugnante: Eles profetizaram por Baal e desviaram Israel, o meu povo.
14 Ke bone dilo tše di boifišago baporofeteng ba Jerusalema, ba a hlotlola e bile ba bolela maaka; ba matlafatša diatla tša badirabobe e le gore yo mongwe le yo mongwe wa bona a se ke a gomela bobe bja gagwe. Go nna ka moka ga bona ba etša Sodoma gomme badudi ba yona ba etša Gomora.”"
14 E entre os profetas de Jerusalém vi algo horrível: Eles cometem adultério e vivem uma mentira. Encorajam os que praticam o mal, para que nenhum deles se converta de sua impiedade. Para mim são todos como Sodoma; o povo de Jerusalém é como Gomorra. "
15 Ka gona se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego ka baporofeta: “Šefa ke ba dira gore ba je lengana e bile ke tla ba nea meetse a nago le mpholo gore ba nwe. Ka gobane bohlanogi bo aparetše naga ka moka bo etšwa baporofeteng ba Jerusalema.”"
15 Por isso assim diz o Senhor dos Exércitos acerca dos profetas: "Eu os farei comer comida amarga e beber água envenenada, porque dos profetas de Jerusalém a impiedade se espalhou por toda esta terra".
16 Se ke seo Jehofa wa madira a se boletšego a re: “Le se ke la theetša mantšu a baporofeta bao ba le porofetelago. Ba le fetola ba lefeela. Ba bolela pono ya pelo ya bona—e sego e tšwago molomong wa Jehofa."
16 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Não ouçam o que os profetas estão profetizando para vocês; eles os enchem de falsas esperanças. Falam de visões inventadas por eles mesmos, e que não vêm da boca do Senhor.
17 Ba bolela leboelela le bao ba ntlhomphollago, ba re: ‘Jehofa o itše: “Le tla ba le khutšo.”’ Ba botša bohle bao ba sepelago ka bonganga bja dipelo tša bona, ba re: ‘Le ka se welwe ke bošula.’"
17 Vivem dizendo àqueles que desprezam a palavra do Senhor: ‘Vocês terão paz’. E a todos os que seguem a obstinação dos seus corações dizem: ‘Vocês não sofrerão desgraça alguma’.
18 Gobane ke mang yo a ilego a ema gare ga bagwera ba pelobohloko ba Jehofa gore a bone le go kwa lentšu la gagwe? Ke mang yo a etšego hloko lentšu la gagwe gore a le kwe?"
18 Mas qual deles esteve no conselho do Senhor para ver ou ouvir a sua palavra? Quem deu atenção e obedeceu à minha palavra?
19 Tsebang! Ledimo la Jehofa, yona pefelo ya gagwe, le tla tsoga, lona ledimo le tšubutlago. Le tla tšubutla ka godimo ga dihlogo tša ba kgopo."
19 Vejam, a tempestade do Senhor! A sua fúria está à solta! Um vendaval vem sobre a cabeça dos ímpios.
20 Bogale bja Jehofa bo ka se gome go fihlela a phethile dikakanyo tša pelo ya gagwe le go di phethagatša. Mehleng ya bofelo le tla ela seo hloko ka kwešišo."
20 A ira do Senhor não se afastará até que ele tenha completado os seus propósitos. Em dias vindouros vocês o compreenderão claramente.
21 “Ga se ka roma baporofeta, fela bona ba kitimile. Ga se ka bolela le bona, fela bona ba porofetile."
21 Não enviei esses profetas, mas eles foram correndo levar sua mensagem; não falei com eles, mas eles profetizaram.
22 Fela ge nkabe ba ile ba ema gare ga bagwera ba ka ba pelobohloko, gona nkabe ba ile ba dira gore batho ba ka ba kwe mantšu a ka, le gona ba be ba tla ba gomiša tseleng ya bona e mpe le ditirong tša bona tše mpe.”"
22 Mas se eles tivessem comparecido ao meu conselho, anunciariam as minhas palavras ao meu povo e teriam feito com que se convertessem do seu mau procedimento e das suas obras más.
23 “Na ke Modimo ge ke le kgauswi feela, gomme na ga ke Modimo ge ke le kgole?” o re’alo Jehofa."
23 "Sou eu apenas um Deus de perto", pergunta o Senhor, "e não também um Deus de longe?
24 “Goba na motho le ge e le ofe a ka ikuta mafelong a boutamo gomme nna ka se mmone?” o re’alo Jehofa. “Na nna ga ke tlale magodimo le lefase?” o re’alo Jehofa."
24 Poderá alguém esconder-se sem que eu o veja? ", pergunta o Senhor. "Não sou eu aquele que enche os céus e a terra? ", pergunta o Senhor.
25 “Ke kwele seo se boletšwego ke baporofeta bao ba porofetago maaka ka leina la ka, ba re: ‘Ke lorile! Ke lorile!’"
25 "Ouvi o que dizem os profetas, que profetizam mentiras em meu nome, dizendo: ‘Tive um sonho! Tive um sonho! ’
26 Seo se tla tšea nako e kaaka’ng ka dipelong tša baporofeta bao ba porofetago maaka le bao e lego baporofeta ba porofetago boradia bja dipelo tša bona?"
26 Até quando os profetas continuarão a profetizar mentiras e as ilusões de suas próprias mentes?
27 Ba nagana ka go lebatša batho ba ka leina la ka ka ditoro tša bona tšeo ba duletšego go di laodišetšana, go fo etša ge botatago bona ba ile ba lebala leina la ka ka baka la Baali."
27 Eles imaginam que os sonhos que contam uns aos outros farão o povo esquecer o meu nome, assim como os seus antepassados esqueceram o meu nome por causa de Baal.
28 Moporofeta yo a lorilego, anke a laodiše toro; eupša yo a nago le lentšu la ka, anke a le bolele ka go rereša.” “Lehlokwa le nyaka’ng mabeleng?” o re’alo Jehofa."
28 O profeta que tem um sonho, conte o sonho, e o que tem a minha palavra, fale a minha palavra com fidelidade. Pois o que tem a palha com o trigo? ", pergunta o Senhor.
29 “Na lentšu la ka ga le swane le mollo,” o re’alo Jehofa, “le gona na ga le swane le noto yeo e pšhatlago leswika?”"
29 "Não é a minha palavra como o fogo", pergunta o Senhor, "e como um martelo que despedaça a rocha?
30 “Šefa ke lwa le baporofeta,” o re’alo Jehofa, “bona bao ba utswago mantšu a ka, yo mongwe le yo mongwe a utswetša wa gabo.”"
30 "Portanto", declara o Senhor, "estou contra os profetas que roubam uns dos outros as minhas palavras.
31 “Šefa ke lwa le baporofeta,” o re’alo Jehofa, “bona bao ba dirišago maleme a bona gore ba re: ‘Ye ke polelo yeo e tšwago go yena!’”"
31 Sim", declara o Senhor, "estou contra os profetas que com as suas próprias línguas declaram oráculos.
32 “Šefa ke lwa le baporofeta ba ditoro tša maaka,” o re’alo Jehofa, “bao ba di laodišago e bile ba aroša batho ka baka la maaka a bona le ka baka la boikgantšho bja bona.” “Eupša ge e le nna ga se ka ba roma goba go ba laela. Ka gona ba ka se hole batho ba le gatee,” o re’alo Jehofa."
32 Sim, estou contra os que profetizam sonhos falsos", declara o Senhor. "Eles os relatam e com as suas mentiras irresponsáveis desviam o meu povo. Eu não os enviei nem lhes autorizei; e eles não trazem benefício algum a este povo", declara o Senhor.
33 “Ge batho ba goba moporofeta goba moperisita ba go botšiša, ba re: ‘Morwalo wa Jehofa ke eng?’ Wena o tla re go bona: ‘“Ge e le gabotse morwalo ke lena! Nna ke tla le tlogela,” o re’alo Jehofa.’"
33 "Quando este povo ou um profeta ou um sacerdote lhe perguntar: ‘Qual é a mensagem pesada da qual o Senhor lhe encarregou? ’, diga-lhes: ‘Vocês são o peso! E eu os abandonarei’, declara o Senhor.
34 Ge e le moporofeta goba moperisita goba batho ba rego: ‘Morwalo wa Jehofa!’ Le nna ke tla otla motho yoo gotee le ba lapa la gagwe."
34 Se um profeta ou um sacerdote ou alguém do povo afirmar ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, eu castigarei esse homem e a sua família.
35 Se ke seo yo mongwe le yo mongwe a se botšišago mogagabo le ngwanabo, a re: ‘Jehofa o arabile ka go re’ng? Jehofa o itše’ng?’"
35 Assim dirá cada um de vocês ao seu amigo ou parente: ‘O que o Senhor respondeu? O que o Senhor falou? ’
36 Eupša morwalo wa Jehofa ga o sa šupa lena, gobane yo mongwe le yo mongwe wa lena o tla dira gore lentšu la gagwe e be morwalo wa gagwe gomme le fetotše mantšu a Modimo yo a phelago, Jehofa wa madira, Modimo wa rena."
36 Nunca mais mencionem a expressão ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, senão essa palavra se tornará uma ‘carga’ para aquele que a proferir; porque vocês distorcem as palavras do Deus vivo, do Senhor dos Exércitos, do nosso Deus.
37 “Se ke seo o tlago go se botšiša moporofeta, wa re: ‘Jehofa o go arabile ka go re’ng? Le gona Jehofa o itše’ng?"
37 É assim que vocês dirão ao profeta: ‘Qual é a resposta do Senhor para você? ’ ou ‘O que o Senhor falou? ’
38 Ge e ba le duletše gore: “Morwalo wa Jehofa!” gona se ke seo Jehofa a se boletšego: “Ka baka la ge le re: ‘Lentšu le ke wona morwalo wa Jehofa,’ mola ke be ke le romela molaetša o rego: ‘Le se ke la re: “Morwalo wa Jehofa!”’"
38 Mas se vocês disserem ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, assim diz o Senhor: Vocês dizem: ‘Esta é a mensagem da qual o Senhor me encarregou’, quando eu lhes adverti que não dissessem isso.
39 ka gona ke nna yo! Ke tla le lahlela ruri gomme ke tla le široša pele ga ka gotee le motse wo ke o neilego lena le borakgolokhukhu ba lena."
39 Por isso me esquecerei de vocês e os lançarei fora da minha presença, juntamente com a cidade que dei a vocês e aos seus antepassados.
40 Ke tla le tlišetša kgobošo go iša mehleng ya neng le neng gomme ka le kokobetša go iša mehleng ya neng le neng, e lego seo se ka se kego sa lebalwa.”’”"
40 Trarei sobre vocês humilhação perpétua, vergonha permanente, que jamais será esquecida. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.