Jeremias 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Pashuri morwa wa Imere, yo e lego moperisita, e bile e le molaodi yo a etelelago pele ntlong ya Jehofa, a theetša Jeremia ge a le gare a porofeta mantšu a."
1 Quando o sacerdote Pasur, filho de Imer, o mais alto funcionário do templo do Senhor, ouviu Jeremias profetizando essas coisas,
2 Pashuri a otla moporofeta Jeremia gomme a mo tsenya ka setokising seo se bego se le Kgorong ya ka Godimo ya Benjamini, yeo e bego e le ntlong ya Jehofa."
2 mandou espancar o profeta e prendê-lo no tronco, que havia junto à porta Superior de Benjamim, no templo do Senhor.
3 Eupša ya re letšatšing le le latelago Pashuri a ntšha Jeremia setokising; Jeremia a re go yena: “Jehofa ga a go bitše ka leina la Pashuri, eupša o go bitša ka la Tšhogo-thoko-tšohle."
3 Na manhã seguinte, quando Pasur mandou soltá-lo do tronco, Jeremias lhe disse: "O Senhor já não o chama Pasur, e sim Magor-Missabibe.
4 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘Šefa ke dira gore o itšhoše o be o tšhoše le baratiwa ba gago ka moka gomme ba tla bolawa ka tšhoša ya manaba a bona mahlo a gago a lebeletše; ke tla gafela batho ba Juda ka moka seatleng sa kgoši ya Babilona, e tla ba iša bothopša Babilona gomme ya ba bolaya ka tšhoša."
4 Pois assim diz o Senhor: ‘Farei de você um terror para si mesmo e para todos os seus amigos: você verá com os próprios olhos quando eles forem mortos pela espada dos seus inimigos. Entregarei todo o povo de Judá nas mãos do rei da Babilônia, que os levará para a Babilônia e os matará à espada.
5 Ke tla gafa dilo ka moka tšeo di bolokilwego tša motse wo le ditšweletšwa ka moka tša wona le dilo ka moka tša wona tša bohlokwa; matlotlo ka moka a dikgoši tša Juda ke tlo a gafela seatleng sa manaba a bona. A tla a hula, a a tšea gomme a a tliša Babilona."
5 Eu entregarei nas mãos dos seus inimigos toda a riqueza desta cidade: toda a sua produção, todos os seus bens de valor e todos os tesouros dos reis de Judá. Levarão tudo como despojo para a Babilônia.
6 Ge e le wena Pashuri, le badudi ka moka ba ntlo ya gago, le tla ya bothopša; o tla ya Babilona, wa hwela moo gomme o tla bolokwa gona gotee le baratiwa ba gago ka moka, ka gobane o ba porofetetše tša bofora.’”"
6 E você, Pasur, e todos os que vivem em sua casa irão para o exílio, para a Babilônia. Lá vocês morrerão e serão sepultados, você e todos os seus amigos a quem você tem profetizado mentiras’ ".
7 O ntahleditše, wena Jehofa, mo ke ilego ka lahletšega. O ipontšhitše gore o mpheta ka matla gomme wa fenya. Ke segilwe letšatši ka moka; yo mongwe le yo mongwe o a nkwera."
7 Senhor, tu me enganaste, e eu fui enganado; foste mais forte do que eu e prevaleceste. Sou ridicularizado o dia inteiro; todos zombam de mim.
8 Gantši ge ke bolela, ke a goeletša. Ke goeletša bošoro le tshenyego. Ka gobane lentšu la Jehofa le mpaketše kgobošo le dikwero letšatši ka moka."
8 Sempre que falo, é para gritar que há violência e destruição. Por isso a palavra do Senhor trouxe-me insulto e censura o tempo todo.
9 Ke itše: “Nka se sa bolela ka yena gomme nka se sa hlwa ke bolela ka leina la gagwe.” Pelong ya ka gwa ba bjalo ka ge eka ke mollo o fišago wo o tswaleletšwego marapong a ka; ka lapa go homola gomme ka se sa kgotlelela."
9 Mas, se eu digo: "Não o mencionarei nem mais falarei em seu nome", é como se um fogo ardesse em meu coração, um fogo dentro de mim. Estou exausto tentando contê-lo; já não posso mais!
10 Ka gobane ke kwele pego e mpe ka ba bantši. Go be go na le letšhogo thoko tšohle. Go thwe: “Mmegeng, e le gore le rena re mmege.” Motho yo mongwe le yo mongwe yo a itirago eka o na le khutšo le nna—ba lebeletše gore ke hlotše, ba re: “Mohlomongwe a ka forwa gore a dire phošo, e le gore re ka mo fenya gomme ra itefeletša go yena.”"
10 Ouço muitos comentando: "Terror por todos os lados! Denunciem-no! Vamos denunciá-lo! " Todos os meus amigos estão esperando que eu tropece, e dizem: "Talvez ele se deixe enganar; então nós o venceremos e nos vingaremos dele".
11 Eupša Jehofa o be a na le nna a etša mogale yo a šiišago. Ke ka lebaka leo bao ba ntlaišago ba tlago go kgopša gomme ba ka se fenye. Ba tla hlabišwa dihlong kudu, ka gobane ba tla be ba se ba atlega. Go kokobetšwa ga bona ga neng le neng e tla ba mo go ka se kego gwa lebalwa."
11 Mas o Senhor está comigo, como um forte guerreiro! Portanto, aqueles que me perseguem tropeçarão e não prevalecerão. O seu fracasso lhes trará completa vergonha; a sua desonra jamais será esquecida.
12 Eupša wena Jehofa wa madira, o hlahloba yo a lokilego; o bona dipshio le pelo. Anke ke bone tefetšo ya gago go bona, ka gobane ke utolletše wena taba ya ka molaong."
12 Ó Senhor dos Exércitos, tu que examinas o justo e vês o coração e a mente, deixa-me ver a tua vingança sobre eles, pois a ti expus a minha causa.
13 Opelelang Jehofa! Tumišang Jehofa! Ka gobane o hlakodišitše moya wa modiidi seatleng sa badirabobe."
13 Cantem ao Senhor! Louvem ao Senhor! Porque ele salva o pobre das mãos dos ímpios.
14 A go rogakwe letšatši leo ke belegwego ka lona! Anke letšatši leo mma a mpelegego ka lona le se ke la šegofatšwa!"
14 Maldito seja o dia em que eu nasci! Jamais seja abençoado o dia em que minha mãe me deu à luz!
15 A go rogakwe motho yo a tlišitšego ditaba tše dibotse go tate, a re: “O belegetšwe morwa, ngwana wa mošemane!” A mo thabiša e le ruri."
15 Maldito seja o homem que levou a notícia a meu pai, e o deixou muito alegre, quando disse: "Você é pai de um menino! "
16 Motho yoo o tla etša metse yeo Jehofa a e phekgotšego mola A be a sa itshole. Motho yoo o tla kwa mogoo mesong gomme nakong ya mosegare wa sekgalela a kwa mokgoši."
16 Seja aquele homem como as cidades que o Senhor destruiu sem piedade. Que ele ouça gritos de socorro pela manhã, e gritos de guerra ao meio-dia;
17 Ke ka baka la’ng a se a ka a mpolaela ruri ke sa le ka popelong, e le gore mma a be lebitla la ka gomme a be moimana go iša mehleng ya neng le neng? 18 Ke tšwetše eng popelong gore ke bone boitapišo le manyami le gore matšatši a ka a feleletše ka dihlong feela?"
17 pois ele não me matou no ventre materno nem fez da minha mãe o meu túmulo, e tampouco a deixou permanentemente grávida.
18 — ausente —
18 Por que saí do ventre materno? Só para ver dificuldades e tristezas, e terminar os meus dias na maior decepção?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.