Jeremias 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Pashuri morwa wa Imere, yo e lego moperisita, e bile e le molaodi yo a etelelago pele ntlong ya Jehofa, a theetša Jeremia ge a le gare a porofeta mantšu a."
1 Pasur, filho de Imer, era sacerdote e chefe dos serviços do Templo. Ele me ouviu dizer essas coisas
2 Pashuri a otla moporofeta Jeremia gomme a mo tsenya ka setokising seo se bego se le Kgorong ya ka Godimo ya Benjamini, yeo e bego e le ntlong ya Jehofa."
2 e por isso mandou que eu fosse surrado e preso com correntes no Portão de Benjamim, o portão de cima que dá para o Templo.
3 Eupša ya re letšatšing le le latelago Pashuri a ntšha Jeremia setokising; Jeremia a re go yena: “Jehofa ga a go bitše ka leina la Pashuri, eupša o go bitša ka la Tšhogo-thoko-tšohle."
3 Na manhã seguinte, depois que Pasur me soltou das correntes, eu disse: — O
4 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘Šefa ke dira gore o itšhoše o be o tšhoše le baratiwa ba gago ka moka gomme ba tla bolawa ka tšhoša ya manaba a bona mahlo a gago a lebeletše; ke tla gafela batho ba Juda ka moka seatleng sa kgoši ya Babilona, e tla ba iša bothopša Babilona gomme ya ba bolaya ka tšhoša."
4 O Senhor mesmo disse: “Pasur, eu farei com que você seja um terror para você mesmo e para todos os seus amigos. Todos eles serão mortos pelas espadas dos inimigos deles, e você vai ver isso. Todo o povo de Judá será dominado pelo rei da Babilônia. Ele vai levar alguns para a Babilônia como prisioneiros e mandará matar outros.
5 Ke tla gafa dilo ka moka tšeo di bolokilwego tša motse wo le ditšweletšwa ka moka tša wona le dilo ka moka tša wona tša bohlokwa; matlotlo ka moka a dikgoši tša Juda ke tlo a gafela seatleng sa manaba a bona. A tla a hula, a a tšea gomme a a tliša Babilona."
5 Deixarei que os inimigos levem embora toda a riqueza desta cidade. Eles pegarão todas as coisas de valor e os tesouros dos reis de Judá e carregarão tudo para a Babilônia.
6 Ge e le wena Pashuri, le badudi ka moka ba ntlo ya gago, le tla ya bothopša; o tla ya Babilona, wa hwela moo gomme o tla bolokwa gona gotee le baratiwa ba gago ka moka, ka gobane o ba porofetetše tša bofora.’”"
6 E você, Pasur, com toda a sua família, será preso e também será levado para lá. Ali você morrerá e será sepultado junto com todos os seus amigos, a quem você anunciou tantas mentiras.”
7 O ntahleditše, wena Jehofa, mo ke ilego ka lahletšega. O ipontšhitše gore o mpheta ka matla gomme wa fenya. Ke segilwe letšatši ka moka; yo mongwe le yo mongwe o a nkwera."
7 Ó Senhor Deus, tu me enganaste, e eu fiquei enganado. Tu és mais forte do que eu e me dominaste. Todos zombam de mim, caçoando o dia inteiro.
8 Gantši ge ke bolela, ke a goeletša. Ke goeletša bošoro le tshenyego. Ka gobane lentšu la Jehofa le mpaketše kgobošo le dikwero letšatši ka moka."
8 Cada vez que falo, tenho de gritar e anunciar: “Violência! Destruição!” Ó e zombam de mim o tempo todo porque anuncio a tua mensagem.
9 Ke itše: “Nka se sa bolela ka yena gomme nka se sa hlwa ke bolela ka leina la gagwe.” Pelong ya ka gwa ba bjalo ka ge eka ke mollo o fišago wo o tswaleletšwego marapong a ka; ka lapa go homola gomme ka se sa kgotlelela."
9 Mas, quando penso: “Vou esquecer o e não falarei mais em seu nome”, então a tua mensagem fica presa dentro de mim e queima como fogo no meu coração. Estou cansado de guardá-la e não posso mais aguentar.
10 Ka gobane ke kwele pego e mpe ka ba bantši. Go be go na le letšhogo thoko tšohle. Go thwe: “Mmegeng, e le gore le rena re mmege.” Motho yo mongwe le yo mongwe yo a itirago eka o na le khutšo le nna—ba lebeletše gore ke hlotše, ba re: “Mohlomongwe a ka forwa gore a dire phošo, e le gore re ka mo fenya gomme ra itefeletša go yena.”"
10 Ouço as multidões cochichando: “Há terror-por-todos-os-lados.” E dizem: “Acusem Jeremias! Vamos denunciá-lo!” Até os meus amigos íntimos esperam que eu tropece. Eles dizem: “Talvez ele caia numa armadilha; então nós o pegaremos e nos vingaremos.”
11 Eupša Jehofa o be a na le nna a etša mogale yo a šiišago. Ke ka lebaka leo bao ba ntlaišago ba tlago go kgopša gomme ba ka se fenye. Ba tla hlabišwa dihlong kudu, ka gobane ba tla be ba se ba atlega. Go kokobetšwa ga bona ga neng le neng e tla ba mo go ka se kego gwa lebalwa."
11 Mas tu, ó Senhor , estás comigo e és forte e poderoso. Os que me perseguem tropeçarão e nunca vencerão. Eles ficarão muito envergonhados por causa do seu fracasso. A desgraça deles não acabará e nunca será esquecida.
12 Eupša wena Jehofa wa madira, o hlahloba yo a lokilego; o bona dipshio le pelo. Anke ke bone tefetšo ya gago go bona, ka gobane ke utolletše wena taba ya ka molaong."
12 Assim, ó Senhor Todo-Poderoso, com justiça tu nos pões à prova, pois sabes o que está na nossa mente e no nosso coração. Deixa que eu veja a tua vingança contra os meus inimigos, pois coloquei a minha causa nas tuas mãos.
13 Opelelang Jehofa! Tumišang Jehofa! Ka gobane o hlakodišitše moya wa modiidi seatleng sa badirabobe."
13 Cantem ao Senhor Deus, louvem o porque ele livra os pobres do poder dos maus.
14 A go rogakwe letšatši leo ke belegwego ka lona! Anke letšatši leo mma a mpelegego ka lona le se ke la šegofatšwa!"
14 Maldito seja o dia em que eu nasci! Esqueçam o dia em que a minha mãe me deu à luz!
15 A go rogakwe motho yo a tlišitšego ditaba tše dibotse go tate, a re: “O belegetšwe morwa, ngwana wa mošemane!” A mo thabiša e le ruri."
15 Maldito seja o homem que alegrou o meu pai quando lhe deu esta notícia: “É menino! Você tem um filho!”
16 Motho yoo o tla etša metse yeo Jehofa a e phekgotšego mola A be a sa itshole. Motho yoo o tla kwa mogoo mesong gomme nakong ya mosegare wa sekgalela a kwa mokgoši."
16 Que esse homem seja como as cidades que o Que ele ouça gemidos de dor pela manhã e gritos de batalha ao meio-dia,
17 Ke ka baka la’ng a se a ka a mpolaela ruri ke sa le ka popelong, e le gore mma a be lebitla la ka gomme a be moimana go iša mehleng ya neng le neng? 18 Ke tšwetše eng popelong gore ke bone boitapišo le manyami le gore matšatši a ka a feleletše ka dihlong feela?"
17 porque não me matou antes de eu nascer! Pois assim a barriga da minha mãe teria sido a minha sepultura, e eu nunca teria nascido.
18 — ausente —
18 Por que nasci? Será que foi só para ter tristeza e dor e acabar a minha vida na desgraça?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.