Jeremias 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Pashuri morwa wa Imere, yo e lego moperisita, e bile e le molaodi yo a etelelago pele ntlong ya Jehofa, a theetša Jeremia ge a le gare a porofeta mantšu a."
1 Pasur, filho do sacerdote Imer, que era presidente na Casa do Senhor , ouviu a Jeremias profetizando estas coisas.
2 Pashuri a otla moporofeta Jeremia gomme a mo tsenya ka setokising seo se bego se le Kgorong ya ka Godimo ya Benjamini, yeo e bego e le ntlong ya Jehofa."
2 Então, feriu Pasur ao profeta Jeremias e o meteu no tronco que estava na porta superior de Benjamim, na Casa do Senhor . No dia seguinte, Pasur tirou a Jeremias do tronco.
3 Eupša ya re letšatšing le le latelago Pashuri a ntšha Jeremia setokising; Jeremia a re go yena: “Jehofa ga a go bitše ka leina la Pashuri, eupša o go bitša ka la Tšhogo-thoko-tšohle."
3 Então, lhe disse Jeremias: O Senhor já não te chama Pasur, e sim Terror-Por-Todos-Os-Lados.
4 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘Šefa ke dira gore o itšhoše o be o tšhoše le baratiwa ba gago ka moka gomme ba tla bolawa ka tšhoša ya manaba a bona mahlo a gago a lebeletše; ke tla gafela batho ba Juda ka moka seatleng sa kgoši ya Babilona, e tla ba iša bothopša Babilona gomme ya ba bolaya ka tšhoša."
4 Pois assim diz o Senhor : Eis que te farei ser terror para ti mesmo e para todos os teus amigos; estes cairão à espada de seus inimigos, e teus olhos o verão; todo o Judá entregarei nas mãos do rei da Babilônia; este os levará presos à Babilônia e feri-los-á à espada.
5 Ke tla gafa dilo ka moka tšeo di bolokilwego tša motse wo le ditšweletšwa ka moka tša wona le dilo ka moka tša wona tša bohlokwa; matlotlo ka moka a dikgoši tša Juda ke tlo a gafela seatleng sa manaba a bona. A tla a hula, a a tšea gomme a a tliša Babilona."
5 Também entregarei toda a riqueza desta cidade, todo o fruto do seu trabalho e todas as suas coisas preciosas; sim, todos os tesouros dos reis de Judá entregarei nas mãos de seus inimigos, os quais hão de saqueá-los, tomá-los e levá-los à Babilônia.
6 Ge e le wena Pashuri, le badudi ka moka ba ntlo ya gago, le tla ya bothopša; o tla ya Babilona, wa hwela moo gomme o tla bolokwa gona gotee le baratiwa ba gago ka moka, ka gobane o ba porofetetše tša bofora.’”"
6 E tu, Pasur, e todos os moradores da tua casa ireis para o cativeiro; irás à Babilônia, onde morrerás e serás sepultado, tu e todos os teus amigos, aos quais profetizaste falsamente.
7 O ntahleditše, wena Jehofa, mo ke ilego ka lahletšega. O ipontšhitše gore o mpheta ka matla gomme wa fenya. Ke segilwe letšatši ka moka; yo mongwe le yo mongwe o a nkwera."
7 Persuadiste-me, ó Senhor , e persuadido fiquei; mais forte foste do que eu e prevaleceste; sirvo de escárnio todo o dia; cada um deles zomba de mim.
8 Gantši ge ke bolela, ke a goeletša. Ke goeletša bošoro le tshenyego. Ka gobane lentšu la Jehofa le mpaketše kgobošo le dikwero letšatši ka moka."
8 Porque, sempre que falo, tenho de gritar e clamar: Violência e destruição! Porque a palavra do Senhor se me tornou um opróbrio e ludíbrio todo o dia.
9 Ke itše: “Nka se sa bolela ka yena gomme nka se sa hlwa ke bolela ka leina la gagwe.” Pelong ya ka gwa ba bjalo ka ge eka ke mollo o fišago wo o tswaleletšwego marapong a ka; ka lapa go homola gomme ka se sa kgotlelela."
9 Quando pensei: não me lembrarei dele e já não falarei no seu nome, então, isso me foi no coração como fogo ardente, encerrado nos meus ossos; já desfaleço de sofrer e não posso mais.
10 Ka gobane ke kwele pego e mpe ka ba bantši. Go be go na le letšhogo thoko tšohle. Go thwe: “Mmegeng, e le gore le rena re mmege.” Motho yo mongwe le yo mongwe yo a itirago eka o na le khutšo le nna—ba lebeletše gore ke hlotše, ba re: “Mohlomongwe a ka forwa gore a dire phošo, e le gore re ka mo fenya gomme ra itefeletša go yena.”"
10 Porque ouvi a murmuração de muitos: Há terror por todos os lados! Denunciai, e o denunciaremos! Todos os meus íntimos amigos que aguardam de mim que eu tropece dizem: Bem pode ser que se deixe persuadir; então, prevaleceremos contra ele e dele nos vingaremos.
11 Eupša Jehofa o be a na le nna a etša mogale yo a šiišago. Ke ka lebaka leo bao ba ntlaišago ba tlago go kgopša gomme ba ka se fenye. Ba tla hlabišwa dihlong kudu, ka gobane ba tla be ba se ba atlega. Go kokobetšwa ga bona ga neng le neng e tla ba mo go ka se kego gwa lebalwa."
11 Mas o Senhor está comigo como um poderoso guerreiro; por isso, tropeçarão os meus perseguidores e não prevalecerão; serão sobremodo envergonhados; e, porque não se houveram sabiamente, sofrerão afronta perpétua, que jamais se esquecerá.
12 Eupša wena Jehofa wa madira, o hlahloba yo a lokilego; o bona dipshio le pelo. Anke ke bone tefetšo ya gago go bona, ka gobane ke utolletše wena taba ya ka molaong."
12 Tu, pois, ó Senhor dos Exércitos, que provas o justo e esquadrinhas os afetos e o coração, permite veja eu a tua vingança contra eles, pois te confiei a minha causa.
13 Opelelang Jehofa! Tumišang Jehofa! Ka gobane o hlakodišitše moya wa modiidi seatleng sa badirabobe."
13 Cantai ao Senhor , louvai ao Senhor ; pois livrou a alma do necessitado das mãos dos malfeitores.
14 A go rogakwe letšatši leo ke belegwego ka lona! Anke letšatši leo mma a mpelegego ka lona le se ke la šegofatšwa!"
14 Maldito o dia em que nasci! Não seja bendito o dia em que me deu à luz minha mãe!
15 A go rogakwe motho yo a tlišitšego ditaba tše dibotse go tate, a re: “O belegetšwe morwa, ngwana wa mošemane!” A mo thabiša e le ruri."
15 Maldito o homem que deu as novas a meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho!, alegrando-o com isso grandemente.
16 Motho yoo o tla etša metse yeo Jehofa a e phekgotšego mola A be a sa itshole. Motho yoo o tla kwa mogoo mesong gomme nakong ya mosegare wa sekgalela a kwa mokgoši."
16 Seja esse homem como as cidades que o Senhor , sem ter compaixão, destruiu; ouça ele clamor pela manhã e ao meio-dia, alarido.
17 Ke ka baka la’ng a se a ka a mpolaela ruri ke sa le ka popelong, e le gore mma a be lebitla la ka gomme a be moimana go iša mehleng ya neng le neng? 18 Ke tšwetše eng popelong gore ke bone boitapišo le manyami le gore matšatši a ka a feleletše ka dihlong feela?"
17 Por que não me matou Deus no ventre materno? Por que minha mãe não foi minha sepultura? Ou não permaneceu grávida perpetuamente?
18 — ausente —
18 Por que saí do ventre materno tão somente para ver trabalho e tristeza e para que se consumam de vergonha os meus dias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.