Jeremias 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pashuri morwa wa Imere, yo e lego moperisita, e bile e le molaodi yo a etelelago pele ntlong ya Jehofa, a theetša Jeremia ge a le gare a porofeta mantšu a."
1 Ora Pasur, filho de Imer, o sacerdote, que era superintendente da casa do Senhor, ouviu Jeremias profetizar estas coisas.
2 Pashuri a otla moporofeta Jeremia gomme a mo tsenya ka setokising seo se bego se le Kgorong ya ka Godimo ya Benjamini, yeo e bego e le ntlong ya Jehofa."
2 Então feriu Pasur ao profeta Jeremias, e o meteu no cepo que está na porta superior de Benjamim, na casa do Senhor.
3 Eupša ya re letšatšing le le latelago Pashuri a ntšha Jeremia setokising; Jeremia a re go yena: “Jehofa ga a go bitše ka leina la Pashuri, eupša o go bitša ka la Tšhogo-thoko-tšohle."
3 No dia seguinte, quando Pasur o tirou do cepo Jeremias lhe disse: O Senhor não te chama Pasur, mas Magor-Missabibe.
4 Se ke seo Jehofa a se boletšego a re: ‘Šefa ke dira gore o itšhoše o be o tšhoše le baratiwa ba gago ka moka gomme ba tla bolawa ka tšhoša ya manaba a bona mahlo a gago a lebeletše; ke tla gafela batho ba Juda ka moka seatleng sa kgoši ya Babilona, e tla ba iša bothopša Babilona gomme ya ba bolaya ka tšhoša."
4 Porque assim diz o Senhor: Eis que farei de ti um terror para ti mesmo, e para todos os teus amigos. Eles cairão à espada de seus inimigos, e teus olhos o verão. Entregarei Judá todo na mão do rei de Babilônia; ele os levará cativos para Babilônia, e matá-los-á à espada.
5 Ke tla gafa dilo ka moka tšeo di bolokilwego tša motse wo le ditšweletšwa ka moka tša wona le dilo ka moka tša wona tša bohlokwa; matlotlo ka moka a dikgoši tša Juda ke tlo a gafela seatleng sa manaba a bona. A tla a hula, a a tšea gomme a a tliša Babilona."
5 Também entregarei todas as riquezas desta cidade, todos os seus lucros, e todas as suas coisas preciosas, sim, todos os tesouros dos reis de Judá na mão de seus inimigos, que os saquearão e, tomando-os, os levarão a Babilônia.
6 Ge e le wena Pashuri, le badudi ka moka ba ntlo ya gago, le tla ya bothopša; o tla ya Babilona, wa hwela moo gomme o tla bolokwa gona gotee le baratiwa ba gago ka moka, ka gobane o ba porofetetše tša bofora.’”"
6 E tu, Pasur, e todos os moradores da tua casa ireis para o cativeiro; e virás para Babilônia, e ali morrerás, e ali serás sepultado, tu, e todos os teus amigos, aos quais profetizaste falsamente.
7 O ntahleditše, wena Jehofa, mo ke ilego ka lahletšega. O ipontšhitše gore o mpheta ka matla gomme wa fenya. Ke segilwe letšatši ka moka; yo mongwe le yo mongwe o a nkwera."
7 Seduziste-me, ó Senhor, e deixei-me seduzir; mais forte foste do que eu, e prevaleceste; sirvo de escárnio o dia todo; cada um deles zomba de mim.
8 Gantši ge ke bolela, ke a goeletša. Ke goeletša bošoro le tshenyego. Ka gobane lentšu la Jehofa le mpaketše kgobošo le dikwero letšatši ka moka."
8 Pois sempre que falo, grito, clamo: Violência e destruição; porque se tornou a palavra do Senhor um opróbrio para mim, e um ludíbrio o dia todo.
9 Ke itše: “Nka se sa bolela ka yena gomme nka se sa hlwa ke bolela ka leina la gagwe.” Pelong ya ka gwa ba bjalo ka ge eka ke mollo o fišago wo o tswaleletšwego marapong a ka; ka lapa go homola gomme ka se sa kgotlelela."
9 Se eu disser: Não farei menção dele, e não falarei mais no seu nome, então há no meu coração um como fogo ardente, encerrado nos meus ossos, e estou fatigado de contê-lo, e não posso mais.
10 Ka gobane ke kwele pego e mpe ka ba bantši. Go be go na le letšhogo thoko tšohle. Go thwe: “Mmegeng, e le gore le rena re mmege.” Motho yo mongwe le yo mongwe yo a itirago eka o na le khutšo le nna—ba lebeletše gore ke hlotše, ba re: “Mohlomongwe a ka forwa gore a dire phošo, e le gore re ka mo fenya gomme ra itefeletša go yena.”"
10 Pois ouço a difamação de muitos, terror por todos os lados! Denunciai-o! Denunciemo-lo! dizem todos os meus íntimos amigos, aguardando o meu manquejar; bem pode ser que se deixe enganar; então prevaleceremos contra ele e nos vingaremos dele.
11 Eupša Jehofa o be a na le nna a etša mogale yo a šiišago. Ke ka lebaka leo bao ba ntlaišago ba tlago go kgopša gomme ba ka se fenye. Ba tla hlabišwa dihlong kudu, ka gobane ba tla be ba se ba atlega. Go kokobetšwa ga bona ga neng le neng e tla ba mo go ka se kego gwa lebalwa."
11 Mas o Senhor está comigo como um guerreiro valente; por isso tropeçarão os meus perseguidores, e não prevalecerão; ficarão muito confundidos, porque não alcançarão êxito, sim, terão uma confusão perpétua que nunca será esquecida.
12 Eupša wena Jehofa wa madira, o hlahloba yo a lokilego; o bona dipshio le pelo. Anke ke bone tefetšo ya gago go bona, ka gobane ke utolletše wena taba ya ka molaong."
12 Tu pois, ó Senhor dos exércitos, que provas o justo, e vês os pensamentos e o coração, permite que eu veja a tua vingança sobre eles; porque te confiei a minha causa.
13 Opelelang Jehofa! Tumišang Jehofa! Ka gobane o hlakodišitše moya wa modiidi seatleng sa badirabobe."
13 Cantai ao Senhor, louvai ao Senhor; pois livrou a alma do necessitado da mão dos malfeitores.
14 A go rogakwe letšatši leo ke belegwego ka lona! Anke letšatši leo mma a mpelegego ka lona le se ke la šegofatšwa!"
14 Maldito o dia em que nasci; não seja bendito o dia em que minha mãe me deu à luz.
15 A go rogakwe motho yo a tlišitšego ditaba tše dibotse go tate, a re: “O belegetšwe morwa, ngwana wa mošemane!” A mo thabiša e le ruri."
15 Maldito o homem que deu as novas a meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho, alegrando-o com isso grandemente.
16 Motho yoo o tla etša metse yeo Jehofa a e phekgotšego mola A be a sa itshole. Motho yoo o tla kwa mogoo mesong gomme nakong ya mosegare wa sekgalela a kwa mokgoši."
16 E seja esse homem como as cidades que o senhor destruiu sem piedade; e ouça ele um clamor pela manhã, e um alarido ao meio-dia.
17 Ke ka baka la’ng a se a ka a mpolaela ruri ke sa le ka popelong, e le gore mma a be lebitla la ka gomme a be moimana go iša mehleng ya neng le neng? 18 Ke tšwetše eng popelong gore ke bone boitapišo le manyami le gore matšatši a ka a feleletše ka dihlong feela?"
17 Por que não me matou na madre? assim minha mãe teria sido a minha sepultura, e teria ficado grávida perpetuamente!
18 — ausente —
18 Por que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que se consumam na vergonha os meus dias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.