Jó 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Go kile gwa ba le monna yo mongwe nageng ya Utsi yo a bego a bitšwa Jobo; monna yoo o be a se na bosodi e bile a lokile, a boifa Modimo e bile a phema go dira bobe."
1 Havia, na terra de Hus, um homem chamado Jó, íntegro, reto, que temia a Deus e fugia do mal.
2 O be a na le barwa ba šupago le barwedi ba bararo."
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 O be a ruile dinku tše dikete tše šupago (7 000), dikamela tše dikete tše tharo (3 000), dipane tše makgolohlano tša dikgomo, dipokolo tša ditshadi tše makgolohlano e bile a na le sehlopha se segologolo sa bahlanka; monna yoo e be e le yo mogolo go feta bohle Babohlabela."
3 Possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois, quinhentas jumentas e uma grande quantidade de escravos. Este homem era o mais considerado entre todos os homens do Oriente.
4 Barwa ba gagwe ba be ba fela ba dira monyanya ntlong ya yo mongwe le yo mongwe letšatšing leo le mo lebanego; ba be ba romela lentšu gore go yo laletšwa dikgaetšedi tša bona tše tharo gore di tlo ja le go nwa le bona."
4 Seus filhos tinham o costume de ir à casa uns dos outros, alternadamente, para se banquetearem e convidavam suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 E be e re ge ka moka ga bona ba feditše go dira menyanya matšatšing a bona ao a ba lebanego, Jobo a romele lentšu la gore ba ikgethagatše; o be a tsoga e sa le ka masa a neela dihlabelo tša go fišwa go ya ka palo ya bona ka moka; gobane Jobo o be a re: “Mohlomongwe bana ba ka ba dirile sebe le go roga Modimo ka dipelong tša bona.” Ke kamoo Jobo a bego a dira ka gona ka mehla."
5 Quando acabava a série dos dias de banquetes, Jó mandava chamar seus filhos para purificá-los e, na manhã do dia seguinte, oferecia um holocausto por intenção de cada um deles: porque, dizia ele, talvez meus filhos tenham pecado e amaldiçoado Deus nos seus corações. Assim fazia Jó cada vez.
6 Eitše ka letšatši le lengwe ge barwa ba Modimo wa therešo ba be ba tlile go ema pele ga Jehofa, Sathane le yena a tsena gona moo gare ga bona."
6 Um dia em que os filhos de Deus se apresentaram diante do Senhor, veio também Satanás entre eles.
7 Jehofa a napa a botšiša Sathane a re: “O tšwa kae?” Ke moka Sathane a araba Jehofa a re: “Ke tšo ralala le lefase ke itshepelela go lona.”"
7 O Senhor disse-lhe: De onde vens tu? Andei dando volta pelo mundo, disse Satanás, e passeando por ele.
8 Jehofa a re go Sathane: “A o etše hloko mohlanka wa ka Jobo, gore ga go yo a swanago le yena lefaseng, le gore ke monna yo a se nago bosodi le yo a lokilego, yo a boifago Modimo le yo a phemago go dira bobe?”"
8 O Senhor disse-lhe: Notaste o meu servo Jó? Não há ninguém igual a ele na terra: íntegro, reto, temente a Deus, afastado do mal.
9 Ke moka Sathane a araba Jehofa a re: “Na o re ge Jobo a boifa Modimo o mmoifela lefeela?"
9 Mas Satanás respondeu ao Senhor: É a troco de nada que Jó teme a Deus?
10 Na ga se wena o mo ageleditšego ka legora, yena le bohle ba ntlo ya gagwe gotee le se sengwe le se sengwe seo a nago le sona go mo dikologa? O šegofaditše modiro wa diatla tša gagwe gomme diruiwa tša gagwe tšona di tletše gohle lefaseng."
10 Não cercaste como de uma muralha a sua pessoa, a sua casa e todos os seus bens? Abençoas tudo quanto ele faz e seus rebanhos cobrem toda a região.
11 Eupša, hle otlolla seatla sa gago o kgwathe selo se sengwe le se sengwe se a nago le sona gomme o bone ge e ba a ka se go roge mahlong.”"
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele possui; juro-te que te amaldiçoará na tua face.
12 Jehofa a napa a re go Sathane: “Tseba gore tšohle tše a nago le tšona ke di gafetše seatleng sa gago. Eupša ge e le yena o se ke wa otlollela seatla sa gago go yena!” Ke moka Sathane a tloga pele ga sefahlego sa Jehofa."
12 Pois bem!, respondeu o Senhor. Tudo o que ele tem está em teu poder; mas não estendas a tua mão contra a sua pessoa. E Satanás saiu da presença do Senhor.
13 Bjale eitše ka letšatši le lengwe ge barwa le barwedi ba gagwe ba be ba eja le go nwa beine ntlong ya ngwanabo bona wa leitšibulo,"
13 Ora, um dia em que os filhos e filhas de Jó estavam à mesa e bebiam vinho em casa do seu irmão mais velho,
14 gwa tla moromiwa go Jobo, a re go yena: “Dikgomo di be di lema gomme dipokolo tše ditshadi di fula kgauswi le tšona"
14 um mensageiro veio dizer a Jó: Os bois lavravam e as jumentas pastavam perto deles.
15 ge go tla fihla Baseba ba hlasela ba di tšea, ba bolaya badiši ka bogale bja tšhoša; gwa phonyokga nna ke nnoši gore ke tle ke go begele.”"
15 De repente, apareceram os sabeus e levaram tudo; e passaram à espada os escravos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia.
16 Ge yo a sa bolela gwa tla yo mongwe a re: “Go tlile mollo wa Modimo o etšwa magodimong wa tšhuma dinku le badiši wa ba ja; gwa phonyokga nna ke nnoši gore ke tle ke go begele.”"
16 Estando ele ainda a falar, veio outro e disse: O fogo de Deus caiu do céu; queimou, consumiu as ovelhas e os escravos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia.
17 Ge yoo le yena a sa bolela, gwa tla yo mongwe a re: “Bakaladea ba tlile ka mephato e meraro ba hlasela dikamela ba di thopa, ba bolaya badiši ka bogale bja tšhoša; gwa phonyokga nna ke nnoši gore ke tle ke go begele.”"
17 Ainda este falava, e eis que chegou outro e disse: Os caldeus, divididos em três bandos, lançaram-se sobre os camelos e os levaram. Passaram a fio de espada os escravos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia!
18 Ge yoo le yena a sa bolela, gwa tla yo mongwe gape a re: “Barwa le barwedi ba gago ba be ba eja e bile ba enwa beine ntlong ya ngwanabo bona wa leitšibulo."
18 Ainda este estava falando e eis que entrou outro, e disse: Teus filhos e filhas estavam comendo e bebendo vinho em casa do irmão mais velho,
19 Gwa tla phefo e kgolo e etšwa lešokeng, ya šišinya dikhutlo tše nne tša ntlo gomme ntlo yeo ya wela godimo ga bana bao ba hwa. Gwa phonyokga nna ke nnoši gore ke tle ke go begele.”"
19 quando um furacão se levantou de repente do deserto, abalou os quatro cantos da casa e esta desabou sobre os jovens. Morreram todos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia.
20 Jobo a napa a ema a gagola seaparo sa gagwe sa go hloka matsogo, a kota moriri wa hlogo ya gagwe, a wela fase a khunama"
20 Jó então se levantou, rasgou o manto e rapou a cabeça. Depois, caindo prosternado por terra,
21 a re: “Ke tšwile popelong ya mma ke le feela, Ke tla boela gona ke le feela. Jehofa o neile, e bile Jehofa o tšere. Anke leina la Jehofa le tšwele pele le tumišwa.”"
21 disse: Nu saí do ventre de minha mãe, nu voltarei. O Senhor deu, o Senhor tirou: bendito seja o nome do Senhor!
22 Go tše ka moka Jobo ga se a ka a dira sebe goba a bolela gore Modimo o dirile selo le ge e le sefe se se fošagetšego."
22 Em tudo isso, Jó não cometeu pecado algum, nem proferiu contra Deus blasfêmia alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.