Jó 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Go kile gwa ba le monna yo mongwe nageng ya Utsi yo a bego a bitšwa Jobo; monna yoo o be a se na bosodi e bile a lokile, a boifa Modimo e bile a phema go dira bobe."
1 Havia um homem chamado Jó que vivia na terra de Uz. Ele era íntegro e correto, temia a Deus e se mantinha afastado do mal.
2 O be a na le barwa ba šupago le barwedi ba bararo."
2 Tinha sete filhos e três filhas.
3 O be a ruile dinku tše dikete tše šupago (7 000), dikamela tše dikete tše tharo (3 000), dipane tše makgolohlano tša dikgomo, dipokolo tša ditshadi tše makgolohlano e bile a na le sehlopha se segologolo sa bahlanka; monna yoo e be e le yo mogolo go feta bohle Babohlabela."
3 Era dono de sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Também tinha muitos servos. Na verdade, era o homem mais rico de toda aquela região.
4 Barwa ba gagwe ba be ba fela ba dira monyanya ntlong ya yo mongwe le yo mongwe letšatšing leo le mo lebanego; ba be ba romela lentšu gore go yo laletšwa dikgaetšedi tša bona tše tharo gore di tlo ja le go nwa le bona."
4 Os filhos de Jó se revezavam em preparar banquetes em suas casas e convidavam suas três irmãs para celebrar com eles.
5 E be e re ge ka moka ga bona ba feditše go dira menyanya matšatšing a bona ao a ba lebanego, Jobo a romele lentšu la gore ba ikgethagatše; o be a tsoga e sa le ka masa a neela dihlabelo tša go fišwa go ya ka palo ya bona ka moka; gobane Jobo o be a re: “Mohlomongwe bana ba ka ba dirile sebe le go roga Modimo ka dipelong tša bona.” Ke kamoo Jobo a bego a dira ka gona ka mehla."
5 Quando terminavam esses dias de festas, Jó mandava chamar seus filhos, a fim de purificá-los. Levantava-se de manhã bem cedo e oferecia um holocausto em favor de cada um deles, pois pensava: “Pode ser que meus filhos tenham pecado e amaldiçoado a Deus em seu coração”. Essa era a prática habitual de Jó.
6 Eitše ka letšatši le lengwe ge barwa ba Modimo wa therešo ba be ba tlile go ema pele ga Jehofa, Sathane le yena a tsena gona moo gare ga bona."
6 Certo dia, os anjos vieram à presença do S enhor , e Satanás, o acusador, veio com eles.
7 Jehofa a napa a botšiša Sathane a re: “O tšwa kae?” Ke moka Sathane a araba Jehofa a re: “Ke tšo ralala le lefase ke itshepelela go lona.”"
7 “De onde você vem?”, perguntou o S enhor . Satanás respondeu: “Estive rodeando a terra, observando o que nela acontece”.
8 Jehofa a re go Sathane: “A o etše hloko mohlanka wa ka Jobo, gore ga go yo a swanago le yena lefaseng, le gore ke monna yo a se nago bosodi le yo a lokilego, yo a boifago Modimo le yo a phemago go dira bobe?”"
8 Então o S enhor perguntou: “Você reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele. É homem íntegro e correto, teme a Deus e se mantém afastado do mal”.
9 Ke moka Sathane a araba Jehofa a re: “Na o re ge Jobo a boifa Modimo o mmoifela lefeela?"
9 Satanás respondeu: “É verdade, mas Jó tem bons motivos para temer a Deus.
10 Na ga se wena o mo ageleditšego ka legora, yena le bohle ba ntlo ya gagwe gotee le se sengwe le se sengwe seo a nago le sona go mo dikologa? O šegofaditše modiro wa diatla tša gagwe gomme diruiwa tša gagwe tšona di tletše gohle lefaseng."
10 Tu puseste um muro de proteção ao redor dele, de sua família e de seus bens e o abençoaste em tudo que ele faz. Vê como ele é rico!
11 Eupša, hle otlolla seatla sa gago o kgwathe selo se sengwe le se sengwe se a nago le sona gomme o bone ge e ba a ka se go roge mahlong.”"
11 Estende tua mão e toma tudo que ele tem, e certamente ele te amaldiçoará na tua face!”.
12 Jehofa a napa a re go Sathane: “Tseba gore tšohle tše a nago le tšona ke di gafetše seatleng sa gago. Eupša ge e le yena o se ke wa otlollela seatla sa gago go yena!” Ke moka Sathane a tloga pele ga sefahlego sa Jehofa."
12 “Pois bem, você pode prová-lo”, disse o S enhor . “Faça o que quiser com tudo que ele possui, mas não lhe cause nenhum dano físico.” Então Satanás saiu da presença do S enhor .
13 Bjale eitše ka letšatši le lengwe ge barwa le barwedi ba gagwe ba be ba eja le go nwa beine ntlong ya ngwanabo bona wa leitšibulo,"
13 Certo dia, quando os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete na casa do irmão mais velho,
14 gwa tla moromiwa go Jobo, a re go yena: “Dikgomo di be di lema gomme dipokolo tše ditshadi di fula kgauswi le tšona"
14 chegou à casa de Jó um mensageiro com esta notícia: “Seus bois estavam arando, e os jumentos, pastando perto deles,
15 ge go tla fihla Baseba ba hlasela ba di tšea, ba bolaya badiši ka bogale bja tšhoša; gwa phonyokga nna ke nnoši gore ke tle ke go begele.”"
15 quando os sabeus nos atacaram. Roubaram todos os animais e mataram todos os empregados. Só eu escapei para lhe contar”.
16 Ge yo a sa bolela gwa tla yo mongwe a re: “Go tlile mollo wa Modimo o etšwa magodimong wa tšhuma dinku le badiši wa ba ja; gwa phonyokga nna ke nnoši gore ke tle ke go begele.”"
16 Enquanto ele falava, outro mensageiro chegou com esta notícia: “O fogo de Deus caiu do céu e queimou suas ovelhas e todos os seus pastores. Só eu escapei para lhe contar”.
17 Ge yoo le yena a sa bolela, gwa tla yo mongwe a re: “Bakaladea ba tlile ka mephato e meraro ba hlasela dikamela ba di thopa, ba bolaya badiši ka bogale bja tšhoša; gwa phonyokga nna ke nnoši gore ke tle ke go begele.”"
17 Enquanto ele falava, outro mensageiro chegou com esta notícia: “Três bandos de saqueadores caldeus roubaram seus camelos e mataram seus servos. Só eu escapei para lhe contar”.
18 Ge yoo le yena a sa bolela, gwa tla yo mongwe gape a re: “Barwa le barwedi ba gago ba be ba eja e bile ba enwa beine ntlong ya ngwanabo bona wa leitšibulo."
18 Enquanto ele falava, ainda outro mensageiro chegou com esta notícia: “Seus filhos e suas filhas estavam num banquete na casa do irmão mais velho.
19 Gwa tla phefo e kgolo e etšwa lešokeng, ya šišinya dikhutlo tše nne tša ntlo gomme ntlo yeo ya wela godimo ga bana bao ba hwa. Gwa phonyokga nna ke nnoši gore ke tle ke go begele.”"
19 De repente, veio do deserto um vendaval terrível e atingiu a casa de todos os lados. A casa desabou, e todos os seus filhos morreram. Só eu escapei para lhe contar”.
20 Jobo a napa a ema a gagola seaparo sa gagwe sa go hloka matsogo, a kota moriri wa hlogo ya gagwe, a wela fase a khunama"
20 Então Jó se levantou e rasgou seu manto. Depois, raspou a cabeça, prostrou-se com o rosto no chão em adoração
21 a re: “Ke tšwile popelong ya mma ke le feela, Ke tla boela gona ke le feela. Jehofa o neile, e bile Jehofa o tšere. Anke leina la Jehofa le tšwele pele le tumišwa.”"
21 e disse: “Saí nu do ventre de minha mãe, e estarei nu quando partir. O S e o S Louvado seja o nome do S
22 Go tše ka moka Jobo ga se a ka a dira sebe goba a bolela gore Modimo o dirile selo le ge e le sefe se se fošagetšego."
22 Em tudo isso, Jó não pecou nem culpou a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.