Jó 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Go kile gwa ba le monna yo mongwe nageng ya Utsi yo a bego a bitšwa Jobo; monna yoo o be a se na bosodi e bile a lokile, a boifa Modimo e bile a phema go dira bobe."
1 Havia um homem na terra de Uz cujo nome era Jó. Este homem era íntegro e reto, temia a Deus e se desviava do mal.
2 O be a na le barwa ba šupago le barwedi ba bararo."
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 O be a ruile dinku tše dikete tše šupago (7 000), dikamela tše dikete tše tharo (3 000), dipane tše makgolohlano tša dikgomo, dipokolo tša ditshadi tše makgolohlano e bile a na le sehlopha se segologolo sa bahlanka; monna yoo e be e le yo mogolo go feta bohle Babohlabela."
3 Tinha sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Também tinha muitíssima gente a seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 Barwa ba gagwe ba be ba fela ba dira monyanya ntlong ya yo mongwe le yo mongwe letšatšing leo le mo lebanego; ba be ba romela lentšu gore go yo laletšwa dikgaetšedi tša bona tše tharo gore di tlo ja le go nwa le bona."
4 Os filhos dele iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 E be e re ge ka moka ga bona ba feditše go dira menyanya matšatšing a bona ao a ba lebanego, Jobo a romele lentšu la gore ba ikgethagatše; o be a tsoga e sa le ka masa a neela dihlabelo tša go fišwa go ya ka palo ya bona ka moka; gobane Jobo o be a re: “Mohlomongwe bana ba ka ba dirile sebe le go roga Modimo ka dipelong tša bona.” Ke kamoo Jobo a bego a dira ka gona ka mehla."
5 Quando se encerrava um ciclo de banquetes, Jó chamava os seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles. Pois Jó pensava assim: “Talvez os meus filhos tenham pecado e blasfemado contra Deus em seu coração.” Jó fazia isso continuamente.
6 Eitše ka letšatši le lengwe ge barwa ba Modimo wa therešo ba be ba tlile go ema pele ga Jehofa, Sathane le yena a tsena gona moo gare ga bona."
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 Jehofa a napa a botšiša Sathane a re: “O tšwa kae?” Ke moka Sathane a araba Jehofa a re: “Ke tšo ralala le lefase ke itshepelela go lona.”"
7 Então o Senhor perguntou a Satanás: — De onde você vem? Satanás respondeu ao — De rodear a terra e passear por ela.
8 Jehofa a re go Sathane: “A o etše hloko mohlanka wa ka Jobo, gore ga go yo a swanago le yena lefaseng, le gore ke monna yo a se nago bosodi le yo a lokilego, yo a boifago Modimo le yo a phemago go dira bobe?”"
8 E o Senhor disse a Satanás: — Você reparou no meu servo Jó? Não há ninguém como ele na terra. Ele é um homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal.
9 Ke moka Sathane a araba Jehofa a re: “Na o re ge Jobo a boifa Modimo o mmoifela lefeela?"
9 Então Satanás respondeu ao Senhor : — Será que é sem motivo que Jó teme a Deus?
10 Na ga se wena o mo ageleditšego ka legora, yena le bohle ba ntlo ya gagwe gotee le se sengwe le se sengwe seo a nago le sona go mo dikologa? O šegofaditše modiro wa diatla tša gagwe gomme diruiwa tša gagwe tšona di tletše gohle lefaseng."
10 Não é verdade que tu mesmo puseste uma cerca ao redor dele, da sua casa e de tudo o que ele tem? Abençoaste a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 Eupša, hle otlolla seatla sa gago o kgwathe selo se sengwe le se sengwe se a nago le sona gomme o bone ge e ba a ka se go roge mahlong.”"
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele tem, para ver se ele não blasfema contra ti na tua face.
12 Jehofa a napa a re go Sathane: “Tseba gore tšohle tše a nago le tšona ke di gafetše seatleng sa gago. Eupša ge e le yena o se ke wa otlollela seatla sa gago go yena!” Ke moka Sathane a tloga pele ga sefahlego sa Jehofa."
12 Então o Senhor disse a Satanás: — Você pode fazer o que quiser com tudo o que ele tem; só não estenda a mão contra ele. Então Satanás saiu da presença do
13 Bjale eitše ka letšatši le lengwe ge barwa le barwedi ba gagwe ba be ba eja le go nwa beine ntlong ya ngwanabo bona wa leitšibulo,"
13 Um dia, quando os filhos e as filhas de Jó comiam e bebiam vinho na casa do irmão mais velho,
14 gwa tla moromiwa go Jobo, a re go yena: “Dikgomo di be di lema gomme dipokolo tše ditshadi di fula kgauswi le tšona"
14 veio um mensageiro a Jó e lhe disse: — Os bois estavam lavrando e as jumentas estavam pastando junto a eles.
15 ge go tla fihla Baseba ba hlasela ba di tšea, ba bolaya badiši ka bogale bja tšhoša; gwa phonyokga nna ke nnoši gore ke tle ke go begele.”"
15 De repente, os sabeus atacaram e levaram tudo. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
16 Ge yo a sa bolela gwa tla yo mongwe a re: “Go tlile mollo wa Modimo o etšwa magodimong wa tšhuma dinku le badiši wa ba ja; gwa phonyokga nna ke nnoši gore ke tle ke go begele.”"
16 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os servos, destruindo todos eles. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
17 Ge yoo le yena a sa bolela, gwa tla yo mongwe a re: “Bakaladea ba tlile ka mephato e meraro ba hlasela dikamela ba di thopa, ba bolaya badiši ka bogale bja tšhoša; gwa phonyokga nna ke nnoši gore ke tle ke go begele.”"
17 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Os caldeus se dividiram em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
18 Ge yoo le yena a sa bolela, gwa tla yo mongwe gape a re: “Barwa le barwedi ba gago ba be ba eja e bile ba enwa beine ntlong ya ngwanabo bona wa leitšibulo."
18 Também este ainda falava quando veio outro e disse: — Os seus filhos e as suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho.
19 Gwa tla phefo e kgolo e etšwa lešokeng, ya šišinya dikhutlo tše nne tša ntlo gomme ntlo yeo ya wela godimo ga bana bao ba hwa. Gwa phonyokga nna ke nnoši gore ke tle ke go begele.”"
19 De repente, eis que se levantou um vento muito forte do lado do deserto e bateu contra os quatro cantos da casa. Ela caiu sobre os jovens, e eles morreram. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
20 Jobo a napa a ema a gagola seaparo sa gagwe sa go hloka matsogo, a kota moriri wa hlogo ya gagwe, a wela fase a khunama"
20 Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça, prostrou-se em terra e adorou.
21 a re: “Ke tšwile popelong ya mma ke le feela, Ke tla boela gona ke le feela. Jehofa o neile, e bile Jehofa o tšere. Anke leina la Jehofa le tšwele pele le tumišwa.”"
21 E disse: — Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei. O
22 Go tše ka moka Jobo ga se a ka a dira sebe goba a bolela gore Modimo o dirile selo le ge e le sefe se se fošagetšego."
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.