Jó 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Go kile gwa ba le monna yo mongwe nageng ya Utsi yo a bego a bitšwa Jobo; monna yoo o be a se na bosodi e bile a lokile, a boifa Modimo e bile a phema go dira bobe."
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e era este homem íntegro, reto e temente a Deus e desviava-se do mal.
2 O be a na le barwa ba šupago le barwedi ba bararo."
2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 O be a ruile dinku tše dikete tše šupago (7 000), dikamela tše dikete tše tharo (3 000), dipane tše makgolohlano tša dikgomo, dipokolo tša ditshadi tše makgolohlano e bile a na le sehlopha se segologolo sa bahlanka; monna yoo e be e le yo mogolo go feta bohle Babohlabela."
3 E o seu gado era de sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; eram também muitíssimos os servos a seu serviço, de maneira que este homem era maior do que todos os do oriente.
4 Barwa ba gagwe ba be ba fela ba dira monyanya ntlong ya yo mongwe le yo mongwe letšatšing leo le mo lebanego; ba be ba romela lentšu gore go yo laletšwa dikgaetšedi tša bona tše tharo gore di tlo ja le go nwa le bona."
4 E iam seus filhos à casa uns dos outros e faziam banquetes cada um por sua vez; e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 E be e re ge ka moka ga bona ba feditše go dira menyanya matšatšing a bona ao a ba lebanego, Jobo a romele lentšu la gore ba ikgethagatše; o be a tsoga e sa le ka masa a neela dihlabelo tša go fišwa go ya ka palo ya bona ka moka; gobane Jobo o be a re: “Mohlomongwe bana ba ka ba dirile sebe le go roga Modimo ka dipelong tša bona.” Ke kamoo Jobo a bego a dira ka gona ka mehla."
5 Sucedia, pois, que, decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; porque dizia Jó: Porventura pecaram meus filhos, e amaldiçoaram a Deus no seu coração. Assim fazia Jó continuamente.
6 Eitše ka letšatši le lengwe ge barwa ba Modimo wa therešo ba be ba tlile go ema pele ga Jehofa, Sathane le yena a tsena gona moo gare ga bona."
6 E num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles.
7 Jehofa a napa a botšiša Sathane a re: “O tšwa kae?” Ke moka Sathane a araba Jehofa a re: “Ke tšo ralala le lefase ke itshepelela go lona.”"
7 Então o Senhor disse a Satanás: Donde vens? E Satanás respondeu ao Senhor, e disse: De rodear a terra, e passear por ela.
8 Jehofa a re go Sathane: “A o etše hloko mohlanka wa ka Jobo, gore ga go yo a swanago le yena lefaseng, le gore ke monna yo a se nago bosodi le yo a lokilego, yo a boifago Modimo le yo a phemago go dira bobe?”"
8 E disse o Senhor a Satanás: Observaste tu a meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, temente a Deus, e que se desvia do mal.
9 Ke moka Sathane a araba Jehofa a re: “Na o re ge Jobo a boifa Modimo o mmoifela lefeela?"
9 Então respondeu Satanás ao Senhor, e disse: Porventura teme Jó a Deus debalde?
10 Na ga se wena o mo ageleditšego ka legora, yena le bohle ba ntlo ya gagwe gotee le se sengwe le se sengwe seo a nago le sona go mo dikologa? O šegofaditše modiro wa diatla tša gagwe gomme diruiwa tša gagwe tšona di tletše gohle lefaseng."
10 Porventura tu não cercaste de sebe, a ele, e a sua casa, e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste e o seu gado se tem aumentado na terra.
11 Eupša, hle otlolla seatla sa gago o kgwathe selo se sengwe le se sengwe se a nago le sona gomme o bone ge e ba a ka se go roge mahlong.”"
11 Mas estende a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema contra ti na tua face.
12 Jehofa a napa a re go Sathane: “Tseba gore tšohle tše a nago le tšona ke di gafetše seatleng sa gago. Eupša ge e le yena o se ke wa otlollela seatla sa gago go yena!” Ke moka Sathane a tloga pele ga sefahlego sa Jehofa."
12 E disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto ele tem está na tua mão; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor.
13 Bjale eitše ka letšatši le lengwe ge barwa le barwedi ba gagwe ba be ba eja le go nwa beine ntlong ya ngwanabo bona wa leitšibulo,"
13 E sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam, e bebiam vinho, na casa de seu irmão primogênito,
14 gwa tla moromiwa go Jobo, a re go yena: “Dikgomo di be di lema gomme dipokolo tše ditshadi di fula kgauswi le tšona"
14 Que veio um mensageiro a Jó, e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pastavam junto a eles;
15 ge go tla fihla Baseba ba hlasela ba di tšea, ba bolaya badiši ka bogale bja tšhoša; gwa phonyokga nna ke nnoši gore ke tle ke go begele.”"
15 E deram sobre eles os sabeus, e os tomaram, e aos servos feriram ao fio da espada; e só eu escapei para trazer-te a nova.
16 Ge yo a sa bolela gwa tla yo mongwe a re: “Go tlile mollo wa Modimo o etšwa magodimong wa tšhuma dinku le badiši wa ba ja; gwa phonyokga nna ke nnoši gore ke tle ke go begele.”"
16 Estando este ainda falando, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os servos, e os consumiu, e só eu escapei para trazer-te a nova.
17 Ge yoo le yena a sa bolela, gwa tla yo mongwe a re: “Bakaladea ba tlile ka mephato e meraro ba hlasela dikamela ba di thopa, ba bolaya badiši ka bogale bja tšhoša; gwa phonyokga nna ke nnoši gore ke tle ke go begele.”"
17 Estando ainda este falando, veio outro, e disse: Ordenando os caldeus três tropas, deram sobre os camelos, e os tomaram, e aos servos feriram ao fio da espada; e só eu escapei para trazer-te a nova.
18 Ge yoo le yena a sa bolela, gwa tla yo mongwe gape a re: “Barwa le barwedi ba gago ba be ba eja e bile ba enwa beine ntlong ya ngwanabo bona wa leitšibulo."
18 Estando ainda este falando, veio outro, e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa de seu irmão primogênito,
19 Gwa tla phefo e kgolo e etšwa lešokeng, ya šišinya dikhutlo tše nne tša ntlo gomme ntlo yeo ya wela godimo ga bana bao ba hwa. Gwa phonyokga nna ke nnoši gore ke tle ke go begele.”"
19 Eis que um grande vento sobreveio dalém do deserto, e deu nos quatro cantos da casa, que caiu sobre os jovens, e morreram; e só eu escapei para trazer-te a nova.
20 Jobo a napa a ema a gagola seaparo sa gagwe sa go hloka matsogo, a kota moriri wa hlogo ya gagwe, a wela fase a khunama"
20 Então Jó se levantou, e rasgou o seu manto, e rapou a sua cabeça, e se lançou em terra, e adorou.
21 a re: “Ke tšwile popelong ya mma ke le feela, Ke tla boela gona ke le feela. Jehofa o neile, e bile Jehofa o tšere. Anke leina la Jehofa le tšwele pele le tumišwa.”"
21 E disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu tornarei para lá; o Senhor o deu, e o Senhor o tomou: bendito seja o nome do Senhor.
22 Go tše ka moka Jobo ga se a ka a dira sebe goba a bolela gore Modimo o dirile selo le ge e le sefe se se fošagetšego."
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.