Jó 16
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Jobo a fetola a re:"
1 Então em resposta Jó disse:
2 “Ke kwele dilo tše dintši tše di swanago le tše. Ka moka ga lena le bahomotši ba go tshwenya!"
2 “Já ouvi tudo isso antes; em vez de me consolarem, vocês me atormentam.
3 Na mantšu a lefeela a tla ka a fela? Goba le galefišwa ke eng ge e bile le araba?"
3 Será que essas palavras ocas não têm fim? Por que vocês não param de me provocar?
4 Le nna ke be nka kgona go bolela bjalo ka lena. Ge feela meoya ya lena e be e ka ba moo moya wa ka o lego gona, Na ke be ke tla le botša mantšu a mahlajana? Le gona na ke be ke tla le šišinyetša hlogo?"
4 Se vocês estivessem no meu lugar, eu também poderia dizer o que estão dizendo. Eu balançaria a cabeça, com um jeito de sábio, e os esmagaria com um montão de palavras.
5 Ke be ke tla le matlafatša ka mantšu a molomo wa ka, Le gona dikhomotšo tša melomo ya ka di be di tla okobatša mahloko a lena."
5 Ou poderia dizer palavras de ânimo e consolo para diminuir os seus sofrimentos.
6 Ge e ba ke bolela, bohloko bja ka ga bo okobale, Le ge nka kgaotša go dira bjalo, ke bohloko bjo bokaaka’ng bjo bo tlogago go nna?"
6 Mas, se falo, a minha dor não se acalma, e, se me calo, o meu sofrimento não diminui.
7 Bjale gona ke lapišitšwe ke yena; O šwalalantše bohle bao ba bokanego le nna."
7 “Tu, ó Deus, me deixaste sem forças e destruíste toda a minha família.
8 Le gona wena o a ntshwara. Seo ke bohlatse, Moo e lego gore go ota ga ka go ntsogetše matla. Go hlatsela ka pele ga sefahlego sa ka."
8 Tu me puseste numa prisão, e por isso me acusam. Virei pele e osso, e por isso os outros pensam que sou culpado.
9 Ke rathagantšwe ke bogale bja gagwe, gomme o ntira tša bonaba. O ntomagantšhetša meno. Lenaba la ka le ntlhabile ka mahlo."
9 “Na sua ira Deus me arrasou completamente; ele olha para mim com ódio e, como uma fera, me persegue e ameaça.
10 Ba nkahlamišeditše melomo, Ba nkgobošitše ka go mphasola marama, Ba nkgobokanela ka bontši gore ba lwe le nna."
10 Todos me ameaçam, abrem a boca para zombar de mim e me dão bofetadas para me humilhar.
11 Modimo o nkgafela bašemanyana, O ntahlela ka matla diatleng tša ba kgopo."
11 Deus me entregou a homens perversos; ele me fez cair nas mãos de gente má.
12 Ke be ke iketlile, eupša yena a ntšhišinya; A ntshwara ka bokamorago bja molala a mpšhatlaganya, Le gona o mphetotše mohlaselwa wa gagwe."
12 Eu vivia em paz, mas ele me esmagou; Deus me pegou pela garganta e me quebrou. Ele fez de mim o seu alvo
13 Babetši ba gagwe ba mesebe ba a ntikanetša; O pharola dipshio tša ka ka bogare gomme a se be le lešoko; O tšhollela sabohloko sa ka fase."
13 e de todos os lados disparou as suas flechas; elas atravessaram os meus rins, sem dó nem piedade, e também a minha bílis correu pelo chão.
14 O mphula mašoba; O kitimela go nna go etša mogale."
14 Como um soldado, ele avançou contra mim e me arrebentou todo, com golpes e mais golpes.
15 Ke rokile mekotla gore ke khupetše letlalo la ka, Seriti sa ka ke se lahletše leroleng."
15 “Em sinal de tristeza, vesti uma roupa feita de pano grosseiro e, humilhado, sentei-me no pó.
16 Sefahlego sa ka se hubaditšwe ke go lla, Moriti wa lehu o mahlong a ka,"
16 Tenho chorado tanto, que o meu rosto está queimando, e estou com olheiras fundas e escuras.
17 Le ge diatla tša ka di se na bošoro, E bile thapelo ya ka e sekile."
17 No entanto, nunca fui violento, e as minhas orações sempre foram sinceras.
18 Wena lefase, o se ke wa khupetša madi a ka! Le gona a dillo tša ka di se khutišwe!"
18 “Ó terra, não esconda as injustiças que fizeram contra mim! Não deixe que seja abafado o meu grito pedindo justiça!
19 Le gona tseba gore magodimong go na le yo a ntlhatselago, Hlatse ya ka e kua godimo."
19 Eu sei que no céu tenho quem me defenda; o meu advogado lá está.
20 Bagwera ba ka ke baboleledi bao ba bolelago gampe ka nna; Mahlo a ka a lebeletše Modimo ke se na boroko."
20 Os meus amigos zombam de mim; e eu me volto para Deus com lágrimas nos olhos.
21 Go tla dirwa phetho magareng ga monnatia le Modimo, Ya go etša ya magareng ga motho le wa gabo."
21 Assim como alguém defende o seu amigo, eu preciso de quem defenda o meu direito diante de Deus.
22 Gobane go tlo tla nywaga e sego kae feela, Ke tla sepela ka tsela yeo nka se boego ka yona."
22 Os meus anos de vida estão contados, e eu vou pelo caminho que não tem retorno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.