Jó 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jobo a fetola a re:"
1 Então respondeu Jó, dizendo:
2 “Ke kwele dilo tše dintši tše di swanago le tše. Ka moka ga lena le bahomotši ba go tshwenya!"
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores molestos.
3 Na mantšu a lefeela a tla ka a fela? Goba le galefišwa ke eng ge e bile le araba?"
3 Porventura não terão fim essas palavras de vento? Ou o que te irrita, para assim responderes?
4 Le nna ke be nka kgona go bolela bjalo ka lena. Ge feela meoya ya lena e be e ka ba moo moya wa ka o lego gona, Na ke be ke tla le botša mantšu a mahlajana? Le gona na ke be ke tla le šišinyetša hlogo?"
4 Falaria eu também como vós falais, se a vossa alma estivesse em lugar da minha alma, ou amontoaria palavras contra vós, e menearia contra vós a minha cabeça?
5 Ke be ke tla le matlafatša ka mantšu a molomo wa ka, Le gona dikhomotšo tša melomo ya ka di be di tla okobatša mahloko a lena."
5 Antes vos fortaleceria com a minha boca, e a consolação dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 Ge e ba ke bolela, bohloko bja ka ga bo okobale, Le ge nka kgaotša go dira bjalo, ke bohloko bjo bokaaka’ng bjo bo tlogago go nna?"
6 Se eu falar, a minha dor não cessa, e, calando-me eu, qual é o meu alívio?
7 Bjale gona ke lapišitšwe ke yena; O šwalalantše bohle bao ba bokanego le nna."
7 Na verdade, agora tu me tens fatigado; tu assolaste toda a minha companhia,
8 Le gona wena o a ntshwara. Seo ke bohlatse, Moo e lego gore go ota ga ka go ntsogetše matla. Go hlatsela ka pele ga sefahlego sa ka."
8 Testemunha disto é que já me fizeste enrugado, e a minha magreza já se levanta contra mim, e no meu rosto testifica contra mim.
9 Ke rathagantšwe ke bogale bja gagwe, gomme o ntira tša bonaba. O ntomagantšhetša meno. Lenaba la ka le ntlhabile ka mahlo."
9 Na sua ira me despedaçou, e ele me perseguiu; rangeu os seus dentes contra mim; aguça o meu adversário os seus olhos contra mim.
10 Ba nkahlamišeditše melomo, Ba nkgobošitše ka go mphasola marama, Ba nkgobokanela ka bontši gore ba lwe le nna."
10 Abrem a sua boca contra mim; com desprezo me feriram nos queixos, e contra mim se ajuntam todos.
11 Modimo o nkgafela bašemanyana, O ntahlela ka matla diatleng tša ba kgopo."
11 Entrega-me Deus ao perverso, e nas mãos dos ímpios me faz cair.
12 Ke be ke iketlile, eupša yena a ntšhišinya; A ntshwara ka bokamorago bja molala a mpšhatlaganya, Le gona o mphetotše mohlaselwa wa gagwe."
12 Descansado estava eu, porém ele me quebrantou; e pegou-me pela cerviz, e me despedaçou; também me pôs por seu alvo.
13 Babetši ba gagwe ba mesebe ba a ntikanetša; O pharola dipshio tša ka ka bogare gomme a se be le lešoko; O tšhollela sabohloko sa ka fase."
13 Cercam-me os seus flecheiros; atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama sobre a terra,
14 O mphula mašoba; O kitimela go nna go etša mogale."
14 Fere-me com ferimento sobre ferimento; arremete contra mim como um valente.
15 Ke rokile mekotla gore ke khupetše letlalo la ka, Seriti sa ka ke se lahletše leroleng."
15 Cosi sobre a minha pele o cilício, e revolvi a minha cabeça no pó.
16 Sefahlego sa ka se hubaditšwe ke go lla, Moriti wa lehu o mahlong a ka,"
16 O meu rosto está todo avermelhado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte:
17 Le ge diatla tša ka di se na bošoro, E bile thapelo ya ka e sekile."
17 Apesar de não haver violência nas minhas mãos, e de ser pura a minha oração.
18 Wena lefase, o se ke wa khupetša madi a ka! Le gona a dillo tša ka di se khutišwe!"
18 Ah! terra, não cubras o meu sangue e não haja lugar para ocultar o meu clamor!
19 Le gona tseba gore magodimong go na le yo a ntlhatselago, Hlatse ya ka e kua godimo."
19 Eis que também agora a minha testemunha está no céu, e nas alturas o meu testemunho está.
20 Bagwera ba ka ke baboleledi bao ba bolelago gampe ka nna; Mahlo a ka a lebeletše Modimo ke se na boroko."
20 Os meus amigos são os que zombam de mim; os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.
21 Go tla dirwa phetho magareng ga monnatia le Modimo, Ya go etša ya magareng ga motho le wa gabo."
21 Ah! se alguém pudesse contender com Deus pelo homem, como o homem pelo seu próximo!
22 Gobane go tlo tla nywaga e sego kae feela, Ke tla sepela ka tsela yeo nka se boego ka yona."
22 Porque decorridos poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.