Jó 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jobo a fetola a re:"
1 Então, respondeu Jó:
2 “Ke kwele dilo tše dintši tše di swanago le tše. Ka moka ga lena le bahomotši ba go tshwenya!"
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; todos vós sois consoladores molestos.
3 Na mantšu a lefeela a tla ka a fela? Goba le galefišwa ke eng ge e bile le araba?"
3 Porventura, não terão fim essas palavras de vento? Ou que é que te instiga para responderes assim?
4 Le nna ke be nka kgona go bolela bjalo ka lena. Ge feela meoya ya lena e be e ka ba moo moya wa ka o lego gona, Na ke be ke tla le botša mantšu a mahlajana? Le gona na ke be ke tla le šišinyetša hlogo?"
4 Eu também poderia falar como vós falais; se a vossa alma estivesse em lugar da minha, eu poderia dirigir-vos um montão de palavras e menear contra vós outros a minha cabeça;
5 Ke be ke tla le matlafatša ka mantšu a molomo wa ka, Le gona dikhomotšo tša melomo ya ka di be di tla okobatša mahloko a lena."
5 poderia fortalecer-vos com as minhas palavras, e a compaixão dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 Ge e ba ke bolela, bohloko bja ka ga bo okobale, Le ge nka kgaotša go dira bjalo, ke bohloko bjo bokaaka’ng bjo bo tlogago go nna?"
6 Se eu falar, a minha dor não cessa; se me calar, qual é o meu alívio?
7 Bjale gona ke lapišitšwe ke yena; O šwalalantše bohle bao ba bokanego le nna."
7 Na verdade, as minhas forças estão exaustas; tu, ó Deus, destruíste a minha família toda.
8 Le gona wena o a ntshwara. Seo ke bohlatse, Moo e lego gore go ota ga ka go ntsogetše matla. Go hlatsela ka pele ga sefahlego sa ka."
8 Testemunha disto é que já me tornaste encarquilhado, a minha magreza já se levanta contra mim e me acusa cara a cara.
9 Ke rathagantšwe ke bogale bja gagwe, gomme o ntira tša bonaba. O ntomagantšhetša meno. Lenaba la ka le ntlhabile ka mahlo."
9 Na sua ira me despedaçou e tem animosidade contra mim; contra mim rangeu os dentes e, como meu adversário, aguça os olhos.
10 Ba nkahlamišeditše melomo, Ba nkgobošitše ka go mphasola marama, Ba nkgobokanela ka bontši gore ba lwe le nna."
10 Homens abrem contra mim a boca, com desprezo me esbofeteiam, e contra mim todos se ajuntam.
11 Modimo o nkgafela bašemanyana, O ntahlela ka matla diatleng tša ba kgopo."
11 Deus me entrega ao ímpio e nas mãos dos perversos me faz cair.
12 Ke be ke iketlile, eupša yena a ntšhišinya; A ntshwara ka bokamorago bja molala a mpšhatlaganya, Le gona o mphetotše mohlaselwa wa gagwe."
12 Em paz eu vivia, porém ele me quebrantou; pegou-me pelo pescoço e me despedaçou; pôs-me por seu alvo.
13 Babetši ba gagwe ba mesebe ba a ntikanetša; O pharola dipshio tša ka ka bogare gomme a se be le lešoko; O tšhollela sabohloko sa ka fase."
13 Cercam-me as suas flechas, atravessa-me os rins, e não me poupa, e o meu fel derrama na terra.
14 O mphula mašoba; O kitimela go nna go etša mogale."
14 Fere-me com ferimento sobre ferimento, arremete contra mim como um guerreiro.
15 Ke rokile mekotla gore ke khupetše letlalo la ka, Seriti sa ka ke se lahletše leroleng."
15 Cosi sobre a minha pele o cilício e revolvi o meu orgulho no pó.
16 Sefahlego sa ka se hubaditšwe ke go lla, Moriti wa lehu o mahlong a ka,"
16 O meu rosto está todo afogueado de chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte,
17 Le ge diatla tša ka di se na bošoro, E bile thapelo ya ka e sekile."
17 embora não haja violência nas minhas mãos, e seja pura a minha oração.
18 Wena lefase, o se ke wa khupetša madi a ka! Le gona a dillo tša ka di se khutišwe!"
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que se oculte o meu clamor!
19 Le gona tseba gore magodimong go na le yo a ntlhatselago, Hlatse ya ka e kua godimo."
19 Já agora sabei que a minha testemunha está no céu, e, nas alturas, quem advoga a minha causa.
20 Bagwera ba ka ke baboleledi bao ba bolelago gampe ka nna; Mahlo a ka a lebeletše Modimo ke se na boroko."
20 Os meus amigos zombam de mim, mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,
21 Go tla dirwa phetho magareng ga monnatia le Modimo, Ya go etša ya magareng ga motho le wa gabo."
21 para que ele mantenha o direito do homem contra o próprio Deus e o do filho do homem contra o seu próximo.
22 Gobane go tlo tla nywaga e sego kae feela, Ke tla sepela ka tsela yeo nka se boego ka yona."
22 Porque dentro de poucos anos eu seguirei o caminho de onde não tornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.