Jó 16

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jobo a fetola a re:"
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 “Ke kwele dilo tše dintši tše di swanago le tše. Ka moka ga lena le bahomotši ba go tshwenya!"
2 Tenho ouvido muitas coisas como estas; miseráveis consoladores sois todos vós.
3 Na mantšu a lefeela a tla ka a fela? Goba le galefišwa ke eng ge e bile le araba?"
3 Terão fim as palavras vãs? O que te faz responder assim?
4 Le nna ke be nka kgona go bolela bjalo ka lena. Ge feela meoya ya lena e be e ka ba moo moya wa ka o lego gona, Na ke be ke tla le botša mantšu a mahlajana? Le gona na ke be ke tla le šišinyetša hlogo?"
4 Eu também poderia falar como vós, se a vossa alma estivesse no lugar da minha alma; eu poderia amontoar palavras contra vós, e sacudiria a minha cabeça contra vós.
5 Ke be ke tla le matlafatša ka mantšu a molomo wa ka, Le gona dikhomotšo tša melomo ya ka di be di tla okobatša mahloko a lena."
5 Mas eu vos fortaleceria com minha boca, e o movimento dos meus lábios abrandaria a vossa dor.
6 Ge e ba ke bolela, bohloko bja ka ga bo okobale, Le ge nka kgaotša go dira bjalo, ke bohloko bjo bokaaka’ng bjo bo tlogago go nna?"
6 Embora eu fale, minha dor não é abrandada; e embora eu a tolere, em que sou aliviado?
7 Bjale gona ke lapišitšwe ke yena; O šwalalantše bohle bao ba bokanego le nna."
7 Mas agora ele me deixou cansado; tu desolaste toda a minha companhia.
8 Le gona wena o a ntshwara. Seo ke bohlatse, Moo e lego gore go ota ga ka go ntsogetše matla. Go hlatsela ka pele ga sefahlego sa ka."
8 E tu me encheste de rugas, que são uma testemunha contra mim, e minha magreza que se levanta em mim, dá testemunho diante da minha face.
9 Ke rathagantšwe ke bogale bja gagwe, gomme o ntira tša bonaba. O ntomagantšhetša meno. Lenaba la ka le ntlhabile ka mahlo."
9 Ele me rasga em sua ira, me odeia; ele range contra mim com os seus dentes; meu inimigo afia seus olhos sobre mim.
10 Ba nkahlamišeditše melomo, Ba nkgobošitše ka go mphasola marama, Ba nkgobokanela ka bontši gore ba lwe le nna."
10 Ficaram boquiabertos diante de mim; Feriram-me sobre o queixo acusadoramente, e juntaram-se contra mim.
11 Modimo o nkgafela bašemanyana, O ntahlela ka matla diatleng tša ba kgopo."
11 Deus me entregou aos ímpios, e me pôs nas mãos dos perversos.
12 Ke be ke iketlile, eupša yena a ntšhišinya; A ntshwara ka bokamorago bja molala a mpšhatlaganya, Le gona o mphetotše mohlaselwa wa gagwe."
12 Eu estava tranquilo, mas ele me quebrou em partes; ele também tomou-me pelo pescoço, e me sacudiu em pedaços, e me pôs por seu alvo.
13 Babetši ba gagwe ba mesebe ba a ntikanetša; O pharola dipshio tša ka ka bogare gomme a se be le lešoko; O tšhollela sabohloko sa ka fase."
13 Seus arqueiros me cercam; ele fende meus rins em pedaços, e não me poupa, ele derrama a minha bílis sobre a terra.
14 O mphula mašoba; O kitimela go nna go etša mogale."
14 Ele me quebra com brecha sobre brecha; ele corre sobre mim como um gigante.
15 Ke rokile mekotla gore ke khupetše letlalo la ka, Seriti sa ka ke se lahletše leroleng."
15 Costurei pano de saco sobre minha pele, e contaminei o meu chifre no pó.
16 Sefahlego sa ka se hubaditšwe ke go lla, Moriti wa lehu o mahlong a ka,"
16 A minha face está avermelhada de tanto chorar, e sobre as minhas pálpebras está a sombra da morte;
17 Le ge diatla tša ka di se na bošoro, E bile thapelo ya ka e sekile."
17 não por haver qualquer injustiça em minhas mãos; também minha oração é pura.
18 Wena lefase, o se ke wa khupetša madi a ka! Le gona a dillo tša ka di se khutišwe!"
18 Ó terra, não cubras o meu sangue, e que meu clamor não encontre lugar.
19 Le gona tseba gore magodimong go na le yo a ntlhatselago, Hlatse ya ka e kua godimo."
19 Também agora, eis que minha testemunha está no céu, e o meu registro está nas alturas.
20 Bagwera ba ka ke baboleledi bao ba bolelago gampe ka nna; Mahlo a ka a lebeletše Modimo ke se na boroko."
20 Os meus amigos me desprezam, mas os meus olhos derramam lágrimas para Deus.
21 Go tla dirwa phetho magareng ga monnatia le Modimo, Ya go etša ya magareng ga motho le wa gabo."
21 Ó, se alguém pudesse pleitear por um homem com Deus, como um homem pleiteia por seu próximo!
22 Gobane go tlo tla nywaga e sego kae feela, Ke tla sepela ka tsela yeo nka se boego ka yona."
22 Quando alguns anos tiverem passado, então irei pelo caminho por onde eu não retornarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.