João 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bjale ge a dutše a feta a bona motho yo a belegwego e le sefofu."
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Barutiwa ba gagwe ba mmotšiša ba re: “Rabi, ke mang yo a dirilego sebe, na ke motho yo goba ke batswadi ba gagwe, ge a belegwe e le sefofu?”"
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesu a araba a re: “Sebe ga se sa dirwa ke motho yo goba batswadi ba gagwe, eupša e be e le gore mediro ya Modimo e bonagatšwe go yena."
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Re swanetše go dira mediro ya yo a nthomilego ge e sa le mosegare; bošego bo a tla bjoo ka bjona motho a ka se dirego selo."
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ge feela ke le lefaseng, ke seetša sa lefase.”"
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Eitše ge a boletše dilo tše, a tshwela mare mmung, a duba leraga ka mare ao gomme a le bea mahlong a motho yoo,"
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 a re go yena: “Sepela o yo hlapa bodibeng bja Siloama” (yeo e fetolelwago e le ‘Romilwego’). Ke moka a sepela a yo hlapa, a boa a bona."
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ka gona baagišani le bao pele ba bego ba fela ba bona gore ke mokgopedi, ba re: “Na yo ga se motho yo a bego a fela a dula gomme a kgopela?”"
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ba bangwe ba be ba re: “Ke yena.” Ba bangwe ba re: “Ga se yena le gatee, eupša o swana le yena.” Motho yoo yena a re: “Ke nna yena.”"
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ka baka leo ba re go yena: “Bjale go tlile bjang gore mahlo a gago a buduloge?”"
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 A ba araba a re: “Motho yo a bitšwago Jesu o dubile leraga a le tlotša mahlong a ka, a re go nna: ‘Eya Siloama o hlape.’ Ka gona ka ya ka hlapa gomme ka bona.”"
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ge a re’alo ba re go yena: “Motho yoo o kae?” Yena a re: “Ga ke tsebe.”"
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ba iša motho yo e kilego ya ba sefofu go Bafarisei."
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Bjale letšatši leo ka lona Jesu a dubilego leraga a budulla mahlo a gagwe e be e le la Sabatha."
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ka gona, mo nakong ye Bafarisei le bona ba mmotšiša gore go tlile bjang gore a bone. A re go bona: “O beile leraga mahlong a ka, ka hlapa gomme ka bona.”"
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ka gona ba bangwe ba Bafarisei ba re: “Motho yo ga a tšwe go Modimo gobane ga a boloke Sabatha.” Ba bangwe ba re: “Motho yo e lego modiradibe a ka dira bjang dipontšho tša mohuta woo?” Ka go re’alo gwa ba le karogano gare ga bona."
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ka gona ba buša ba re go motho yo a bego a foufetše: “Wena o re’ng ka yena, ka ge a go budulotše mahlo?” Motho yoo a re: “Ke moporofeta.”"
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Lega go le bjalo Bajuda ba se dumele gore o be a foufetše gomme o a bona, go fihlela ge ba biditše batswadi ba motho yo a bego a foufetše."
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ba ba botšiša ba re: “Na yo ke morwa wa lena yo le rego o belegwe e le sefofu? Ka gona, go tla bjang gore bjale a bone?”"
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ke moka, batswadi ba gagwe ba araba ba re: “Re tseba gore yo ke morwa wa rena le gore o belegwe e le sefofu."
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Eupša ga re tsebe gore go tlile bjang gore bjale a bone, e bile ga re tsebe yo a budulotšego mahlo a gagwe. Botšišang yena. O godile. O tla ipolelela.”"
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Batswadi ba gagwe ba boletše dilo tše gobane ba be ba boifa Bajuda, ka ge Bajuda ba be ba šetše ba kwane gore ge e ba motho le ge e le ofe a ka dumela gore ke Kriste, o swanetše go lelekwa sinagogeng."
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ke ka baka leo batswadi ba gagwe ba itšego: “O godile, botšišang yena.”"
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ka gona, ka lekga la bobedi ba bitša motho yo a bego a foufetše ba re go yena: “Nea Modimo letago; re tseba gore motho yo ke modiradibe.”"
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Yena ge a araba a re: “Ga ke tsebe ge e ba e le modiradibe. Seo ke se tsebago ke gore le ge ke be ke le sefofu, bjale ke a bona.”"
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ka gona ba re go yena: “O go dirile’ng? O budulotše mahlo a gago bjang?”"
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 A ba araba a re: “Ke šetše ke le boditše, eupša ga se la ka la theetša. Ke ka baka la’ng le nyaka go kwa gape? Na le lena le nyaka go ba barutiwa ba gagwe?”"
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ge a re’alo ba mo roga gomme ba re: “Wena o morutiwa wa motho yoo, eupša rena re barutiwa ba Moshe."
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Re tseba gore Modimo o boletše le Moshe; eupša ge e le motho yo ga re tsebe mo a tšwago gona.”"
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Motho yoo ge a araba a re go bona: “Ka kgonthe go a makatša gore ga le tsebe moo a tšwago gona, lega go le bjalo o budulotše mahlo a ka."
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Re tseba gore Modimo ga a theetše badiradibe, eupša ge e ba motho a boifa Modimo gomme a dira thato ya gagwe, o a mo theetša."
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Go tloga kgale ga se gwa ka gwa kwewa gore motho le ge e le ofe o kile a budulla motho yo a belegwego e le sefofu mahlo."
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ge nkabe motho yo a be a sa tšwe go Modimo, o be a ka se dire selo le gatee.”"
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ge ba araba ba re go yena: “Na wena o re o a re ruta mola e le gore o belegetšwe sebeng?” Ke moka ba mo lahlela ka ntle!"
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesu a kwa gore ba mo lahletše ka ntle, gomme ge a mo hwetša a re go yena: “Na o dumela go Morwa wa motho?”"
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Motho yoo a araba a re: “Morena, ke mang? Mpotše e le gore ke mo dumele.”"
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesu a re go yena: “O mmone, gomme ge e le gabotse yo a bolelago le wena ke yena yoo.”"
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ke moka a re: “Morena, ke dumela go yena.” Ke moka a mo khunamela."
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Bjale Jesu a re: “Ke tlile lefaseng ka baka la kahlolo ye: gore bao ba sa bonego ba bone gomme bao ba bonago ba foufale.”"
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Bafarisei bao ba bego ba na le yena ba ile ba kwa dilo tše, ba re go yena: “Na le rena re difofu?”"
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesu a re go bona: “Ge nkabe le le difofu, le be le ka se be le sebe. Eupša bjale le re: ‘Re a bona.’ Sebe sa lena se dula se le gona.”"
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.