João 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Bjale ge a dutše a feta a bona motho yo a belegwego e le sefofu."
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Barutiwa ba gagwe ba mmotšiša ba re: “Rabi, ke mang yo a dirilego sebe, na ke motho yo goba ke batswadi ba gagwe, ge a belegwe e le sefofu?”"
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesu a araba a re: “Sebe ga se sa dirwa ke motho yo goba batswadi ba gagwe, eupša e be e le gore mediro ya Modimo e bonagatšwe go yena."
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Re swanetše go dira mediro ya yo a nthomilego ge e sa le mosegare; bošego bo a tla bjoo ka bjona motho a ka se dirego selo."
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ge feela ke le lefaseng, ke seetša sa lefase.”"
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Eitše ge a boletše dilo tše, a tshwela mare mmung, a duba leraga ka mare ao gomme a le bea mahlong a motho yoo,"
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 a re go yena: “Sepela o yo hlapa bodibeng bja Siloama” (yeo e fetolelwago e le ‘Romilwego’). Ke moka a sepela a yo hlapa, a boa a bona."
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ka gona baagišani le bao pele ba bego ba fela ba bona gore ke mokgopedi, ba re: “Na yo ga se motho yo a bego a fela a dula gomme a kgopela?”"
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ba bangwe ba be ba re: “Ke yena.” Ba bangwe ba re: “Ga se yena le gatee, eupša o swana le yena.” Motho yoo yena a re: “Ke nna yena.”"
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ka baka leo ba re go yena: “Bjale go tlile bjang gore mahlo a gago a buduloge?”"
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 A ba araba a re: “Motho yo a bitšwago Jesu o dubile leraga a le tlotša mahlong a ka, a re go nna: ‘Eya Siloama o hlape.’ Ka gona ka ya ka hlapa gomme ka bona.”"
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Ge a re’alo ba re go yena: “Motho yoo o kae?” Yena a re: “Ga ke tsebe.”"
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ba iša motho yo e kilego ya ba sefofu go Bafarisei."
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Bjale letšatši leo ka lona Jesu a dubilego leraga a budulla mahlo a gagwe e be e le la Sabatha."
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ka gona, mo nakong ye Bafarisei le bona ba mmotšiša gore go tlile bjang gore a bone. A re go bona: “O beile leraga mahlong a ka, ka hlapa gomme ka bona.”"
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Ka gona ba bangwe ba Bafarisei ba re: “Motho yo ga a tšwe go Modimo gobane ga a boloke Sabatha.” Ba bangwe ba re: “Motho yo e lego modiradibe a ka dira bjang dipontšho tša mohuta woo?” Ka go re’alo gwa ba le karogano gare ga bona."
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ka gona ba buša ba re go motho yo a bego a foufetše: “Wena o re’ng ka yena, ka ge a go budulotše mahlo?” Motho yoo a re: “Ke moporofeta.”"
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Lega go le bjalo Bajuda ba se dumele gore o be a foufetše gomme o a bona, go fihlela ge ba biditše batswadi ba motho yo a bego a foufetše."
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ba ba botšiša ba re: “Na yo ke morwa wa lena yo le rego o belegwe e le sefofu? Ka gona, go tla bjang gore bjale a bone?”"
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ke moka, batswadi ba gagwe ba araba ba re: “Re tseba gore yo ke morwa wa rena le gore o belegwe e le sefofu."
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Eupša ga re tsebe gore go tlile bjang gore bjale a bone, e bile ga re tsebe yo a budulotšego mahlo a gagwe. Botšišang yena. O godile. O tla ipolelela.”"
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Batswadi ba gagwe ba boletše dilo tše gobane ba be ba boifa Bajuda, ka ge Bajuda ba be ba šetše ba kwane gore ge e ba motho le ge e le ofe a ka dumela gore ke Kriste, o swanetše go lelekwa sinagogeng."
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ke ka baka leo batswadi ba gagwe ba itšego: “O godile, botšišang yena.”"
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ka gona, ka lekga la bobedi ba bitša motho yo a bego a foufetše ba re go yena: “Nea Modimo letago; re tseba gore motho yo ke modiradibe.”"
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yena ge a araba a re: “Ga ke tsebe ge e ba e le modiradibe. Seo ke se tsebago ke gore le ge ke be ke le sefofu, bjale ke a bona.”"
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ka gona ba re go yena: “O go dirile’ng? O budulotše mahlo a gago bjang?”"
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 A ba araba a re: “Ke šetše ke le boditše, eupša ga se la ka la theetša. Ke ka baka la’ng le nyaka go kwa gape? Na le lena le nyaka go ba barutiwa ba gagwe?”"
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Ge a re’alo ba mo roga gomme ba re: “Wena o morutiwa wa motho yoo, eupša rena re barutiwa ba Moshe."
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Re tseba gore Modimo o boletše le Moshe; eupša ge e le motho yo ga re tsebe mo a tšwago gona.”"
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Motho yoo ge a araba a re go bona: “Ka kgonthe go a makatša gore ga le tsebe moo a tšwago gona, lega go le bjalo o budulotše mahlo a ka."
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Re tseba gore Modimo ga a theetše badiradibe, eupša ge e ba motho a boifa Modimo gomme a dira thato ya gagwe, o a mo theetša."
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Go tloga kgale ga se gwa ka gwa kwewa gore motho le ge e le ofe o kile a budulla motho yo a belegwego e le sefofu mahlo."
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ge nkabe motho yo a be a sa tšwe go Modimo, o be a ka se dire selo le gatee.”"
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ge ba araba ba re go yena: “Na wena o re o a re ruta mola e le gore o belegetšwe sebeng?” Ke moka ba mo lahlela ka ntle!"
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jesu a kwa gore ba mo lahletše ka ntle, gomme ge a mo hwetša a re go yena: “Na o dumela go Morwa wa motho?”"
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Motho yoo a araba a re: “Morena, ke mang? Mpotše e le gore ke mo dumele.”"
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesu a re go yena: “O mmone, gomme ge e le gabotse yo a bolelago le wena ke yena yoo.”"
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ke moka a re: “Morena, ke dumela go yena.” Ke moka a mo khunamela."
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Bjale Jesu a re: “Ke tlile lefaseng ka baka la kahlolo ye: gore bao ba sa bonego ba bone gomme bao ba bonago ba foufale.”"
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Bafarisei bao ba bego ba na le yena ba ile ba kwa dilo tše, ba re go yena: “Na le rena re difofu?”"
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesu a re go bona: “Ge nkabe le le difofu, le be le ka se be le sebe. Eupša bjale le re: ‘Re a bona.’ Sebe sa lena se dula se le gona.”"
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.