João 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale ge a dutše a feta a bona motho yo a belegwego e le sefofu."
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Barutiwa ba gagwe ba mmotšiša ba re: “Rabi, ke mang yo a dirilego sebe, na ke motho yo goba ke batswadi ba gagwe, ge a belegwe e le sefofu?”"
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesu a araba a re: “Sebe ga se sa dirwa ke motho yo goba batswadi ba gagwe, eupša e be e le gore mediro ya Modimo e bonagatšwe go yena."
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Re swanetše go dira mediro ya yo a nthomilego ge e sa le mosegare; bošego bo a tla bjoo ka bjona motho a ka se dirego selo."
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ge feela ke le lefaseng, ke seetša sa lefase.”"
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Eitše ge a boletše dilo tše, a tshwela mare mmung, a duba leraga ka mare ao gomme a le bea mahlong a motho yoo,"
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 a re go yena: “Sepela o yo hlapa bodibeng bja Siloama” (yeo e fetolelwago e le ‘Romilwego’). Ke moka a sepela a yo hlapa, a boa a bona."
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ka gona baagišani le bao pele ba bego ba fela ba bona gore ke mokgopedi, ba re: “Na yo ga se motho yo a bego a fela a dula gomme a kgopela?”"
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ba bangwe ba be ba re: “Ke yena.” Ba bangwe ba re: “Ga se yena le gatee, eupša o swana le yena.” Motho yoo yena a re: “Ke nna yena.”"
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ka baka leo ba re go yena: “Bjale go tlile bjang gore mahlo a gago a buduloge?”"
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 A ba araba a re: “Motho yo a bitšwago Jesu o dubile leraga a le tlotša mahlong a ka, a re go nna: ‘Eya Siloama o hlape.’ Ka gona ka ya ka hlapa gomme ka bona.”"
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ge a re’alo ba re go yena: “Motho yoo o kae?” Yena a re: “Ga ke tsebe.”"
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ba iša motho yo e kilego ya ba sefofu go Bafarisei."
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Bjale letšatši leo ka lona Jesu a dubilego leraga a budulla mahlo a gagwe e be e le la Sabatha."
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ka gona, mo nakong ye Bafarisei le bona ba mmotšiša gore go tlile bjang gore a bone. A re go bona: “O beile leraga mahlong a ka, ka hlapa gomme ka bona.”"
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ka gona ba bangwe ba Bafarisei ba re: “Motho yo ga a tšwe go Modimo gobane ga a boloke Sabatha.” Ba bangwe ba re: “Motho yo e lego modiradibe a ka dira bjang dipontšho tša mohuta woo?” Ka go re’alo gwa ba le karogano gare ga bona."
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ka gona ba buša ba re go motho yo a bego a foufetše: “Wena o re’ng ka yena, ka ge a go budulotše mahlo?” Motho yoo a re: “Ke moporofeta.”"
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Lega go le bjalo Bajuda ba se dumele gore o be a foufetše gomme o a bona, go fihlela ge ba biditše batswadi ba motho yo a bego a foufetše."
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ba ba botšiša ba re: “Na yo ke morwa wa lena yo le rego o belegwe e le sefofu? Ka gona, go tla bjang gore bjale a bone?”"
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ke moka, batswadi ba gagwe ba araba ba re: “Re tseba gore yo ke morwa wa rena le gore o belegwe e le sefofu."
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Eupša ga re tsebe gore go tlile bjang gore bjale a bone, e bile ga re tsebe yo a budulotšego mahlo a gagwe. Botšišang yena. O godile. O tla ipolelela.”"
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Batswadi ba gagwe ba boletše dilo tše gobane ba be ba boifa Bajuda, ka ge Bajuda ba be ba šetše ba kwane gore ge e ba motho le ge e le ofe a ka dumela gore ke Kriste, o swanetše go lelekwa sinagogeng."
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ke ka baka leo batswadi ba gagwe ba itšego: “O godile, botšišang yena.”"
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ka gona, ka lekga la bobedi ba bitša motho yo a bego a foufetše ba re go yena: “Nea Modimo letago; re tseba gore motho yo ke modiradibe.”"
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Yena ge a araba a re: “Ga ke tsebe ge e ba e le modiradibe. Seo ke se tsebago ke gore le ge ke be ke le sefofu, bjale ke a bona.”"
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ka gona ba re go yena: “O go dirile’ng? O budulotše mahlo a gago bjang?”"
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 A ba araba a re: “Ke šetše ke le boditše, eupša ga se la ka la theetša. Ke ka baka la’ng le nyaka go kwa gape? Na le lena le nyaka go ba barutiwa ba gagwe?”"
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ge a re’alo ba mo roga gomme ba re: “Wena o morutiwa wa motho yoo, eupša rena re barutiwa ba Moshe."
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Re tseba gore Modimo o boletše le Moshe; eupša ge e le motho yo ga re tsebe mo a tšwago gona.”"
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Motho yoo ge a araba a re go bona: “Ka kgonthe go a makatša gore ga le tsebe moo a tšwago gona, lega go le bjalo o budulotše mahlo a ka."
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Re tseba gore Modimo ga a theetše badiradibe, eupša ge e ba motho a boifa Modimo gomme a dira thato ya gagwe, o a mo theetša."
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Go tloga kgale ga se gwa ka gwa kwewa gore motho le ge e le ofe o kile a budulla motho yo a belegwego e le sefofu mahlo."
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ge nkabe motho yo a be a sa tšwe go Modimo, o be a ka se dire selo le gatee.”"
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ge ba araba ba re go yena: “Na wena o re o a re ruta mola e le gore o belegetšwe sebeng?” Ke moka ba mo lahlela ka ntle!"
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesu a kwa gore ba mo lahletše ka ntle, gomme ge a mo hwetša a re go yena: “Na o dumela go Morwa wa motho?”"
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Motho yoo a araba a re: “Morena, ke mang? Mpotše e le gore ke mo dumele.”"
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesu a re go yena: “O mmone, gomme ge e le gabotse yo a bolelago le wena ke yena yoo.”"
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ke moka a re: “Morena, ke dumela go yena.” Ke moka a mo khunamela."
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Bjale Jesu a re: “Ke tlile lefaseng ka baka la kahlolo ye: gore bao ba sa bonego ba bone gomme bao ba bonago ba foufale.”"
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Bafarisei bao ba bego ba na le yena ba ile ba kwa dilo tše, ba re go yena: “Na le rena re difofu?”"
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesu a re go bona: “Ge nkabe le le difofu, le be le ka se be le sebe. Eupša bjale le re: ‘Re a bona.’ Sebe sa lena se dula se le gona.”"
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.