João 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bjale ge a dutše a feta a bona motho yo a belegwego e le sefofu."
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Barutiwa ba gagwe ba mmotšiša ba re: “Rabi, ke mang yo a dirilego sebe, na ke motho yo goba ke batswadi ba gagwe, ge a belegwe e le sefofu?”"
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesu a araba a re: “Sebe ga se sa dirwa ke motho yo goba batswadi ba gagwe, eupša e be e le gore mediro ya Modimo e bonagatšwe go yena."
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Re swanetše go dira mediro ya yo a nthomilego ge e sa le mosegare; bošego bo a tla bjoo ka bjona motho a ka se dirego selo."
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ge feela ke le lefaseng, ke seetša sa lefase.”"
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Eitše ge a boletše dilo tše, a tshwela mare mmung, a duba leraga ka mare ao gomme a le bea mahlong a motho yoo,"
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 a re go yena: “Sepela o yo hlapa bodibeng bja Siloama” (yeo e fetolelwago e le ‘Romilwego’). Ke moka a sepela a yo hlapa, a boa a bona."
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ka gona baagišani le bao pele ba bego ba fela ba bona gore ke mokgopedi, ba re: “Na yo ga se motho yo a bego a fela a dula gomme a kgopela?”"
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ba bangwe ba be ba re: “Ke yena.” Ba bangwe ba re: “Ga se yena le gatee, eupša o swana le yena.” Motho yoo yena a re: “Ke nna yena.”"
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ka baka leo ba re go yena: “Bjale go tlile bjang gore mahlo a gago a buduloge?”"
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 A ba araba a re: “Motho yo a bitšwago Jesu o dubile leraga a le tlotša mahlong a ka, a re go nna: ‘Eya Siloama o hlape.’ Ka gona ka ya ka hlapa gomme ka bona.”"
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ge a re’alo ba re go yena: “Motho yoo o kae?” Yena a re: “Ga ke tsebe.”"
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ba iša motho yo e kilego ya ba sefofu go Bafarisei."
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Bjale letšatši leo ka lona Jesu a dubilego leraga a budulla mahlo a gagwe e be e le la Sabatha."
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ka gona, mo nakong ye Bafarisei le bona ba mmotšiša gore go tlile bjang gore a bone. A re go bona: “O beile leraga mahlong a ka, ka hlapa gomme ka bona.”"
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ka gona ba bangwe ba Bafarisei ba re: “Motho yo ga a tšwe go Modimo gobane ga a boloke Sabatha.” Ba bangwe ba re: “Motho yo e lego modiradibe a ka dira bjang dipontšho tša mohuta woo?” Ka go re’alo gwa ba le karogano gare ga bona."
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ka gona ba buša ba re go motho yo a bego a foufetše: “Wena o re’ng ka yena, ka ge a go budulotše mahlo?” Motho yoo a re: “Ke moporofeta.”"
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Lega go le bjalo Bajuda ba se dumele gore o be a foufetše gomme o a bona, go fihlela ge ba biditše batswadi ba motho yo a bego a foufetše."
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ba ba botšiša ba re: “Na yo ke morwa wa lena yo le rego o belegwe e le sefofu? Ka gona, go tla bjang gore bjale a bone?”"
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ke moka, batswadi ba gagwe ba araba ba re: “Re tseba gore yo ke morwa wa rena le gore o belegwe e le sefofu."
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Eupša ga re tsebe gore go tlile bjang gore bjale a bone, e bile ga re tsebe yo a budulotšego mahlo a gagwe. Botšišang yena. O godile. O tla ipolelela.”"
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Batswadi ba gagwe ba boletše dilo tše gobane ba be ba boifa Bajuda, ka ge Bajuda ba be ba šetše ba kwane gore ge e ba motho le ge e le ofe a ka dumela gore ke Kriste, o swanetše go lelekwa sinagogeng."
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ke ka baka leo batswadi ba gagwe ba itšego: “O godile, botšišang yena.”"
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ka gona, ka lekga la bobedi ba bitša motho yo a bego a foufetše ba re go yena: “Nea Modimo letago; re tseba gore motho yo ke modiradibe.”"
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Yena ge a araba a re: “Ga ke tsebe ge e ba e le modiradibe. Seo ke se tsebago ke gore le ge ke be ke le sefofu, bjale ke a bona.”"
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ka gona ba re go yena: “O go dirile’ng? O budulotše mahlo a gago bjang?”"
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 A ba araba a re: “Ke šetše ke le boditše, eupša ga se la ka la theetša. Ke ka baka la’ng le nyaka go kwa gape? Na le lena le nyaka go ba barutiwa ba gagwe?”"
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ge a re’alo ba mo roga gomme ba re: “Wena o morutiwa wa motho yoo, eupša rena re barutiwa ba Moshe."
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Re tseba gore Modimo o boletše le Moshe; eupša ge e le motho yo ga re tsebe mo a tšwago gona.”"
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Motho yoo ge a araba a re go bona: “Ka kgonthe go a makatša gore ga le tsebe moo a tšwago gona, lega go le bjalo o budulotše mahlo a ka."
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Re tseba gore Modimo ga a theetše badiradibe, eupša ge e ba motho a boifa Modimo gomme a dira thato ya gagwe, o a mo theetša."
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Go tloga kgale ga se gwa ka gwa kwewa gore motho le ge e le ofe o kile a budulla motho yo a belegwego e le sefofu mahlo."
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ge nkabe motho yo a be a sa tšwe go Modimo, o be a ka se dire selo le gatee.”"
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ge ba araba ba re go yena: “Na wena o re o a re ruta mola e le gore o belegetšwe sebeng?” Ke moka ba mo lahlela ka ntle!"
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jesu a kwa gore ba mo lahletše ka ntle, gomme ge a mo hwetša a re go yena: “Na o dumela go Morwa wa motho?”"
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Motho yoo a araba a re: “Morena, ke mang? Mpotše e le gore ke mo dumele.”"
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesu a re go yena: “O mmone, gomme ge e le gabotse yo a bolelago le wena ke yena yoo.”"
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Ke moka a re: “Morena, ke dumela go yena.” Ke moka a mo khunamela."
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Bjale Jesu a re: “Ke tlile lefaseng ka baka la kahlolo ye: gore bao ba sa bonego ba bone gomme bao ba bonago ba foufale.”"
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Bafarisei bao ba bego ba na le yena ba ile ba kwa dilo tše, ba re go yena: “Na le rena re difofu?”"
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesu a re go bona: “Ge nkabe le le difofu, le be le ka se be le sebe. Eupša bjale le re: ‘Re a bona.’ Sebe sa lena se dula se le gona.”"
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.