João 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ka morago ga dilo tše Jesu a tloga a tshelela ka mošola wa lewatle la Galilea, leo e bile le bitšwago la Tiberiase."
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Eupša lešaba le legolo la tšwela pele le mo latela, gobane le be le bona mehlolo yeo a bego a e direla balwetši."
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Ka gona Jesu a rotogela thabeng, a dula moo le barutiwa ba gagwe."
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Bjale paseka, e lego monyanya wa Bajuda, e be e batametše."
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ge Jesu a emiša mahlo a gagwe gomme a bona gore lešaba le legolo le tla go yena, a re go Filipi: “Re tla reka kae dinkgwa gore batho ba ba je?”"
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Lega go le bjalo, o be a bolela se gore a mo leke, gobane yena o be a tseba seo a bego a tla tloga a se dira."
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filipi a mo araba a re: “Dinkgwa tše di lekanago ditenariase tše makgolopedi di ka se ba lekane, le ge yo mongwe le yo mongwe a ka hwetša mo gonyenyane.”"
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Yo mongwe wa barutiwa ba gagwe, e lego Andrea ngwanabo Simone Petro a re go yena:"
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Go na le mošemanyana yo a nago le dinkgwa tše hlano tša garase le dihlatswana tše pedi. Eupša tšeo ke’ng ge batho e le ba bantši gakaakaa?”"
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jesu a re: “Dudišang batho.” Bjale go be go na le bjang bjo bontši lefelong leo, ka gona gwa dula banna ba e ka bago ba dikete tše hlano (5 000) ka palo."
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ke moka Jesu a tšea dinkgwa gomme ka morago ga go leboga, a di abela bao ba bego ba dutše; a dira bjalo le ka dihlatswana gomme ba ja go ya kamoo ba bego ba rata ka gona."
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Eupša ge ba khoše a re go barutiwa ba gagwe: “Topelelang marathana ao a šetšego, e le gore go se be le seo se senywago.”"
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ka gona, ba a topelela gomme ba tlatša diroto tše lesomepedi ka marathana a dinkgwa tše hlano tša garase ao a bego a šadišitšwe ke bao ba jelego."
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ge batho ba bona mehlolo yeo a e dirilego, ba re: “Ka kgonthe yo ke moporofeta yo a bego a tlo tla lefaseng.”"
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ka gona Jesu ka go tseba gore ba be ba le kgauswi le go tlo mo swara gore ba mo dire kgoši, a buša a tloga a ya thabeng a nnoši."
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ge e eba mantšiboa, barutiwa ba gagwe ba fologela lewatleng,"
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 gomme ba namela sekepe ba thoma go tshela lewatle ba leba Kaperenaume. Bjale leswiswi le be le šetše le swere gomme Jesu o be a sešo a tla go bona."
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Le gona, lewatle la befa gobane go be go tšutla phefo e matla."
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Lega go le bjalo, ge ba sesitše monabo wa mo e ka bago dikhilomithara tše hlano goba tše tshelelago, ba bona Jesu a sepela godimo ga lewatle, a batamela sekepe; ke moka ba thoma go boifa."
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Eupša a re go bona: “Ke nna, le se boife!”"
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ka gona ba be ba rata go mo nametša sekepe, gateetee sekepe se ile sa fihla lebopong la moo ba bego ba eya gona."
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Letšatšing le le latelago, lešaba leo le bego le eme ka mošola wa lewatle la bona gore go be go se sekepe se sengwe moo ka ntle le seketswana, le gore Jesu o be a se a tsena sekepeng le barutiwa ba gagwe, eupša gore ke feela barutiwa ba gagwe bao ba sepetšego;"
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 eupša dikepe tšeo di tšwago Tiberiase tša fihla kgauswi le lefelo leo ba jelego dinkgwa go lona ka morago ga ge Morena a lebogile."
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ka gona ge lešaba le bone gore Jesu le ge e le barutiwa ba gagwe ga ba gona moo, la namela dikepe tša lona la tla Kaperenaume go tlo nyaka Jesu."
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ge le mo hwetša ka mošola wa lewatle la re go yena: “Rabi, o tlile neng mo?”"
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesu a le araba a re: “Ruriruri ke re go lena, le nnyaka e sego gobane le bone dipontšho, eupša ka baka la gore le jele dinkgwa la khora."
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Le se ke la šomela dijo tše di senyegago, eupša le šomele dijo tše di dulago go iša bophelong bjo bo sa felego, tšeo Morwa wa motho a tlago go le nea tšona; gobane Tate, e lego yena Modimo, o beile leswao la gagwe la kamogelo go yena yo.”"
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ka gona ba re go yena: “Re tla dira’ng gore re dire mediro ya Modimo?”"
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesu ge a araba a re go bona: “Modiro wa Modimo ke wo, gore le bontšhe tumelo go yena yo a romilwego ke Yoo.”"
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ka gona ba re go yena: “Bjale ke pontšho efe yeo o ka e dirago, e le gore re e bone gomme re go dumele? Ke modiro ofe wo o ka o dirago?"
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Borakgolokhukhu ba rena ba jele manna lešokeng, go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: ‘O ba neile senkgwa se se tšwago legodimong gore ba je.’”"
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ke moka Jesu a re go bona: “Ruriruri ke re go lena, Moshe ga se a le nea senkgwa se se tšwago legodimong, eupša Tate o le nea senkgwa sa kgonthe se se tšwago legodimong."
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Gobane senkgwa sa Modimo ke yo a theogago legodimong gomme a nea lefase bophelo.”"
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ka gona ba re go yena: “Morena, o re nee senkgwa se ka mehla.”"
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesu a re go bona: “Ke nna senkgwa sa bophelo. Yo a tlago go nna a ka se ke a swarwa ke tlala le gatee, gomme yo a dumelago go nna a ka se ke a nyorwa le gatee."
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Eupša ke itše go lena, le bile le mpone eupša ga le dumele."
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Se sengwe le se sengwe seo Tate a nneago sona se tla tla go nna gomme yo a tlago go nna nka se ke ka mo raka le gatee;"
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 gobane ke theogile legodimong, e sego go tlo dira thato ya ka, eupša go dira thato ya yo a nthomilego."
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ye ke thato ya yo a nthomilego, gore ke se ke ka lahlegelwa le ke o tee go bohle bao a nneilego bona, eupša gore ke ba tsoše letšatšing la mafelelo."
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Gobane thato ya Tate ke ye, gore yo mongwe le yo mongwe yo a lemogago Morwa a dumela go yena, a be le bophelo bjo bo sa felego, gomme ke tla mo tsoša letšatšing la mafelelo.”"
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ka gona Bajuda ba ngongorega ka yena gobane a itše: “Ke nna senkgwa se se theogilego legodimong”;"
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 ba ba ba re: “Na yo ga se Jesu morwa wa Josefa, yo tatagwe le mmagwe re ba tsebago? Bjale go tla bjang gore a bolele gore: ‘Ke theogile legodimong’?”"
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesu ge a araba a re go bona: “Tlogelang go ngongorega seng sa lena."
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ga go motho yo a ka tlago go nna ge a sa gogwe ke Tate yo a nthomilego; le gona ke tla mo tsoša letšatšing la mafelelo."
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Go ngwadilwe Baporofeteng gwa thwe: ‘Ka moka ba tla rutwa ke Jehofa.’ Yo mongwe le yo mongwe yo a kwelego Tate gomme a ithuta o tla go nna."
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ga se gore go na le motho yo a bonego Tate, ge e se yo a tšwago go Modimo; yo ke yena a bonego Tate."
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Ruriruri ke re go lena: Yo a dumelago o na le bophelo bjo bo sa felego."
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 “Ke nna senkgwa sa bophelo."
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Borakgolokhukhu ba lena ba jele manna lešokeng, eupša ba hwa."
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Se ke senkgwa se se theogilego legodimong, e le gore motho le ge e le ofe a se je gomme a se hwe."
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ke nna senkgwa se se phelago se se theogilego legodimong; ge e ba motho le ge e le ofe a eja senkgwa se o tla phela ka mo go sa felego; ruri senkgwa seo ke tlago go se nea ke nama ya ka yeo ke e neago bakeng sa bophelo bja lefase.”"
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ka gona Bajuda ba phegišana, ba re: “Motho yo a ka re nea bjang nama ya gagwe gore re e je?”"
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Bjale Jesu a re go bona: “Ruriruri ke re go lena: Ka ntle le gore le je nama ya Morwa wa motho le go nwa madi a gagwe, ga le na bophelo go lena."
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Yo a jago nama ya ka le go nwa madi a ka o na le bophelo bjo bo sa felego gomme ke tla mo tsoša letšatšing la mafelelo;"
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 gobane nama ya ka ke sejo sa kgonthe, le madi a ka ke seno sa kgonthe."
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Yo a jago nama ya ka le go nwa madi a ka o ba boteeng le nna gomme nna ke ba boteeng le yena."
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Go etša ge Tate yo a phelago a nthomile gomme nna ke phela ka baka la Tate, le yo a jago nna, yena yoo o tla phela ka baka la ka."
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Se ke senkgwa se se theogilego legodimong. Ga go bjalo ka ge borakgolokhukhu ba lena ba jele eupša ba hwa. Yo a jago senkgwa se o tla phela ka mo go sa felego.”"
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jesu o boletše dilo tše ge a be a ruta sebokeng sa batho bohle kua Kaperenaume."
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ka gona bontši bja barutiwa ba gagwe ge ba ekwa se, ba re: “Mantšu a a a tšhoša; ke mang yo a ka a theetšago?”"
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Eupša Jesu ka go tseba gore barutiwa ba gagwe ba be ba ngongorega mabapi le se, a re go bona: “Na se se a le kgopiša?"
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Bjale le tla re’ng ge e ba le bona Morwa wa motho a rotogela moo a bego a le gona pele?"
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Moya ke wona o neago bophelo; nama ga e na mohola le gatee. Dipolelo tšeo ke le boditšego tšona ke moya e bile ke bophelo."
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Eupša go na le ba bangwe ba lena bao ba sa dumelego.” Gobane go tloga mathomong Jesu o tsebile gore ke bomang bao ba bego ba sa dumele le gore ke mang yo a bego a tla mo eka."
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ke moka a tšwela pele a re: “Ke ka baka leo ke itšego go lena: Ga go yo a ka tlago go nna ka ntle le ge a dumelelwa ke Tate.”"
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ka baka la se, ba bantši ba barutiwa ba gagwe ba tloga ba boela morago dilong tšeo ba di tlogetšego, ba se sa hlwa ba sepela le yena."
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ka gona Jesu a re go ba lesomepedi: “Na le lena le nyaka go sepela?”"
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simone Petro a mo araba a re: “Morena, re tla ya go mang? Wena o na le mantšu a bophelo bjo bo sa felego;"
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 re dumetše gomme ra tseba gore o Mokgethwa wa Modimo.”"
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesu a ba araba a re: “Na ga se ka le kgetha le le ba lesomepedi? Lega go le bjalo, yo mongwe wa lena ke mothomeletši.”"
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ge e le gabotse, o be a bolela ka Judase morwa wa Simone Isikariote; gobane yena yo o be a tla mo eka, gaešita le ge e le yo mongwe wa ba lesomepedi."
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.