João 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka morago ga dilo tše Jesu a tloga a tshelela ka mošola wa lewatle la Galilea, leo e bile le bitšwago la Tiberiase."
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Eupša lešaba le legolo la tšwela pele le mo latela, gobane le be le bona mehlolo yeo a bego a e direla balwetši."
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ka gona Jesu a rotogela thabeng, a dula moo le barutiwa ba gagwe."
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Bjale paseka, e lego monyanya wa Bajuda, e be e batametše."
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ge Jesu a emiša mahlo a gagwe gomme a bona gore lešaba le legolo le tla go yena, a re go Filipi: “Re tla reka kae dinkgwa gore batho ba ba je?”"
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Lega go le bjalo, o be a bolela se gore a mo leke, gobane yena o be a tseba seo a bego a tla tloga a se dira."
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filipi a mo araba a re: “Dinkgwa tše di lekanago ditenariase tše makgolopedi di ka se ba lekane, le ge yo mongwe le yo mongwe a ka hwetša mo gonyenyane.”"
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Yo mongwe wa barutiwa ba gagwe, e lego Andrea ngwanabo Simone Petro a re go yena:"
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Go na le mošemanyana yo a nago le dinkgwa tše hlano tša garase le dihlatswana tše pedi. Eupša tšeo ke’ng ge batho e le ba bantši gakaakaa?”"
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesu a re: “Dudišang batho.” Bjale go be go na le bjang bjo bontši lefelong leo, ka gona gwa dula banna ba e ka bago ba dikete tše hlano (5 000) ka palo."
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ke moka Jesu a tšea dinkgwa gomme ka morago ga go leboga, a di abela bao ba bego ba dutše; a dira bjalo le ka dihlatswana gomme ba ja go ya kamoo ba bego ba rata ka gona."
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Eupša ge ba khoše a re go barutiwa ba gagwe: “Topelelang marathana ao a šetšego, e le gore go se be le seo se senywago.”"
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ka gona, ba a topelela gomme ba tlatša diroto tše lesomepedi ka marathana a dinkgwa tše hlano tša garase ao a bego a šadišitšwe ke bao ba jelego."
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ge batho ba bona mehlolo yeo a e dirilego, ba re: “Ka kgonthe yo ke moporofeta yo a bego a tlo tla lefaseng.”"
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ka gona Jesu ka go tseba gore ba be ba le kgauswi le go tlo mo swara gore ba mo dire kgoši, a buša a tloga a ya thabeng a nnoši."
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ge e eba mantšiboa, barutiwa ba gagwe ba fologela lewatleng,"
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 gomme ba namela sekepe ba thoma go tshela lewatle ba leba Kaperenaume. Bjale leswiswi le be le šetše le swere gomme Jesu o be a sešo a tla go bona."
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Le gona, lewatle la befa gobane go be go tšutla phefo e matla."
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Lega go le bjalo, ge ba sesitše monabo wa mo e ka bago dikhilomithara tše hlano goba tše tshelelago, ba bona Jesu a sepela godimo ga lewatle, a batamela sekepe; ke moka ba thoma go boifa."
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Eupša a re go bona: “Ke nna, le se boife!”"
20 Mas Jesus disse:
21 Ka gona ba be ba rata go mo nametša sekepe, gateetee sekepe se ile sa fihla lebopong la moo ba bego ba eya gona."
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Letšatšing le le latelago, lešaba leo le bego le eme ka mošola wa lewatle la bona gore go be go se sekepe se sengwe moo ka ntle le seketswana, le gore Jesu o be a se a tsena sekepeng le barutiwa ba gagwe, eupša gore ke feela barutiwa ba gagwe bao ba sepetšego;"
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 eupša dikepe tšeo di tšwago Tiberiase tša fihla kgauswi le lefelo leo ba jelego dinkgwa go lona ka morago ga ge Morena a lebogile."
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ka gona ge lešaba le bone gore Jesu le ge e le barutiwa ba gagwe ga ba gona moo, la namela dikepe tša lona la tla Kaperenaume go tlo nyaka Jesu."
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ge le mo hwetša ka mošola wa lewatle la re go yena: “Rabi, o tlile neng mo?”"
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesu a le araba a re: “Ruriruri ke re go lena, le nnyaka e sego gobane le bone dipontšho, eupša ka baka la gore le jele dinkgwa la khora."
26 Jesus respondeu:
27 Le se ke la šomela dijo tše di senyegago, eupša le šomele dijo tše di dulago go iša bophelong bjo bo sa felego, tšeo Morwa wa motho a tlago go le nea tšona; gobane Tate, e lego yena Modimo, o beile leswao la gagwe la kamogelo go yena yo.”"
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ka gona ba re go yena: “Re tla dira’ng gore re dire mediro ya Modimo?”"
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesu ge a araba a re go bona: “Modiro wa Modimo ke wo, gore le bontšhe tumelo go yena yo a romilwego ke Yoo.”"
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ka gona ba re go yena: “Bjale ke pontšho efe yeo o ka e dirago, e le gore re e bone gomme re go dumele? Ke modiro ofe wo o ka o dirago?"
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Borakgolokhukhu ba rena ba jele manna lešokeng, go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: ‘O ba neile senkgwa se se tšwago legodimong gore ba je.’”"
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ke moka Jesu a re go bona: “Ruriruri ke re go lena, Moshe ga se a le nea senkgwa se se tšwago legodimong, eupša Tate o le nea senkgwa sa kgonthe se se tšwago legodimong."
32 Jesus disse:
33 Gobane senkgwa sa Modimo ke yo a theogago legodimong gomme a nea lefase bophelo.”"
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ka gona ba re go yena: “Morena, o re nee senkgwa se ka mehla.”"
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesu a re go bona: “Ke nna senkgwa sa bophelo. Yo a tlago go nna a ka se ke a swarwa ke tlala le gatee, gomme yo a dumelago go nna a ka se ke a nyorwa le gatee."
35 Jesus respondeu:
36 Eupša ke itše go lena, le bile le mpone eupša ga le dumele."
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Se sengwe le se sengwe seo Tate a nneago sona se tla tla go nna gomme yo a tlago go nna nka se ke ka mo raka le gatee;"
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 gobane ke theogile legodimong, e sego go tlo dira thato ya ka, eupša go dira thato ya yo a nthomilego."
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ye ke thato ya yo a nthomilego, gore ke se ke ka lahlegelwa le ke o tee go bohle bao a nneilego bona, eupša gore ke ba tsoše letšatšing la mafelelo."
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Gobane thato ya Tate ke ye, gore yo mongwe le yo mongwe yo a lemogago Morwa a dumela go yena, a be le bophelo bjo bo sa felego, gomme ke tla mo tsoša letšatšing la mafelelo.”"
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ka gona Bajuda ba ngongorega ka yena gobane a itše: “Ke nna senkgwa se se theogilego legodimong”;"
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ba ba ba re: “Na yo ga se Jesu morwa wa Josefa, yo tatagwe le mmagwe re ba tsebago? Bjale go tla bjang gore a bolele gore: ‘Ke theogile legodimong’?”"
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesu ge a araba a re go bona: “Tlogelang go ngongorega seng sa lena."
43 Jesus respondeu:
44 Ga go motho yo a ka tlago go nna ge a sa gogwe ke Tate yo a nthomilego; le gona ke tla mo tsoša letšatšing la mafelelo."
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Go ngwadilwe Baporofeteng gwa thwe: ‘Ka moka ba tla rutwa ke Jehofa.’ Yo mongwe le yo mongwe yo a kwelego Tate gomme a ithuta o tla go nna."
45 Nos
46 Ga se gore go na le motho yo a bonego Tate, ge e se yo a tšwago go Modimo; yo ke yena a bonego Tate."
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ruriruri ke re go lena: Yo a dumelago o na le bophelo bjo bo sa felego."
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 “Ke nna senkgwa sa bophelo."
48 Eu sou o pão da vida.
49 Borakgolokhukhu ba lena ba jele manna lešokeng, eupša ba hwa."
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Se ke senkgwa se se theogilego legodimong, e le gore motho le ge e le ofe a se je gomme a se hwe."
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ke nna senkgwa se se phelago se se theogilego legodimong; ge e ba motho le ge e le ofe a eja senkgwa se o tla phela ka mo go sa felego; ruri senkgwa seo ke tlago go se nea ke nama ya ka yeo ke e neago bakeng sa bophelo bja lefase.”"
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ka gona Bajuda ba phegišana, ba re: “Motho yo a ka re nea bjang nama ya gagwe gore re e je?”"
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Bjale Jesu a re go bona: “Ruriruri ke re go lena: Ka ntle le gore le je nama ya Morwa wa motho le go nwa madi a gagwe, ga le na bophelo go lena."
53 Então Jesus disse:
54 Yo a jago nama ya ka le go nwa madi a ka o na le bophelo bjo bo sa felego gomme ke tla mo tsoša letšatšing la mafelelo;"
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 gobane nama ya ka ke sejo sa kgonthe, le madi a ka ke seno sa kgonthe."
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Yo a jago nama ya ka le go nwa madi a ka o ba boteeng le nna gomme nna ke ba boteeng le yena."
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Go etša ge Tate yo a phelago a nthomile gomme nna ke phela ka baka la Tate, le yo a jago nna, yena yoo o tla phela ka baka la ka."
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Se ke senkgwa se se theogilego legodimong. Ga go bjalo ka ge borakgolokhukhu ba lena ba jele eupša ba hwa. Yo a jago senkgwa se o tla phela ka mo go sa felego.”"
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesu o boletše dilo tše ge a be a ruta sebokeng sa batho bohle kua Kaperenaume."
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ka gona bontši bja barutiwa ba gagwe ge ba ekwa se, ba re: “Mantšu a a a tšhoša; ke mang yo a ka a theetšago?”"
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Eupša Jesu ka go tseba gore barutiwa ba gagwe ba be ba ngongorega mabapi le se, a re go bona: “Na se se a le kgopiša?"
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Bjale le tla re’ng ge e ba le bona Morwa wa motho a rotogela moo a bego a le gona pele?"
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Moya ke wona o neago bophelo; nama ga e na mohola le gatee. Dipolelo tšeo ke le boditšego tšona ke moya e bile ke bophelo."
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Eupša go na le ba bangwe ba lena bao ba sa dumelego.” Gobane go tloga mathomong Jesu o tsebile gore ke bomang bao ba bego ba sa dumele le gore ke mang yo a bego a tla mo eka."
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ke moka a tšwela pele a re: “Ke ka baka leo ke itšego go lena: Ga go yo a ka tlago go nna ka ntle le ge a dumelelwa ke Tate.”"
65 Jesus continuou:
66 Ka baka la se, ba bantši ba barutiwa ba gagwe ba tloga ba boela morago dilong tšeo ba di tlogetšego, ba se sa hlwa ba sepela le yena."
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ka gona Jesu a re go ba lesomepedi: “Na le lena le nyaka go sepela?”"
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simone Petro a mo araba a re: “Morena, re tla ya go mang? Wena o na le mantšu a bophelo bjo bo sa felego;"
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 re dumetše gomme ra tseba gore o Mokgethwa wa Modimo.”"
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesu a ba araba a re: “Na ga se ka le kgetha le le ba lesomepedi? Lega go le bjalo, yo mongwe wa lena ke mothomeletši.”"
70 Jesus disse:
71 Ge e le gabotse, o be a bolela ka Judase morwa wa Simone Isikariote; gobane yena yo o be a tla mo eka, gaešita le ge e le yo mongwe wa ba lesomepedi."
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.