João 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka morago ga dilo tše Jesu a tloga a tshelela ka mošola wa lewatle la Galilea, leo e bile le bitšwago la Tiberiase."
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Eupša lešaba le legolo la tšwela pele le mo latela, gobane le be le bona mehlolo yeo a bego a e direla balwetši."
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ka gona Jesu a rotogela thabeng, a dula moo le barutiwa ba gagwe."
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Bjale paseka, e lego monyanya wa Bajuda, e be e batametše."
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ge Jesu a emiša mahlo a gagwe gomme a bona gore lešaba le legolo le tla go yena, a re go Filipi: “Re tla reka kae dinkgwa gore batho ba ba je?”"
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Lega go le bjalo, o be a bolela se gore a mo leke, gobane yena o be a tseba seo a bego a tla tloga a se dira."
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filipi a mo araba a re: “Dinkgwa tše di lekanago ditenariase tše makgolopedi di ka se ba lekane, le ge yo mongwe le yo mongwe a ka hwetša mo gonyenyane.”"
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Yo mongwe wa barutiwa ba gagwe, e lego Andrea ngwanabo Simone Petro a re go yena:"
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Go na le mošemanyana yo a nago le dinkgwa tše hlano tša garase le dihlatswana tše pedi. Eupša tšeo ke’ng ge batho e le ba bantši gakaakaa?”"
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesu a re: “Dudišang batho.” Bjale go be go na le bjang bjo bontši lefelong leo, ka gona gwa dula banna ba e ka bago ba dikete tše hlano (5 000) ka palo."
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ke moka Jesu a tšea dinkgwa gomme ka morago ga go leboga, a di abela bao ba bego ba dutše; a dira bjalo le ka dihlatswana gomme ba ja go ya kamoo ba bego ba rata ka gona."
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Eupša ge ba khoše a re go barutiwa ba gagwe: “Topelelang marathana ao a šetšego, e le gore go se be le seo se senywago.”"
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Ka gona, ba a topelela gomme ba tlatša diroto tše lesomepedi ka marathana a dinkgwa tše hlano tša garase ao a bego a šadišitšwe ke bao ba jelego."
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Ge batho ba bona mehlolo yeo a e dirilego, ba re: “Ka kgonthe yo ke moporofeta yo a bego a tlo tla lefaseng.”"
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ka gona Jesu ka go tseba gore ba be ba le kgauswi le go tlo mo swara gore ba mo dire kgoši, a buša a tloga a ya thabeng a nnoši."
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Ge e eba mantšiboa, barutiwa ba gagwe ba fologela lewatleng,"
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 gomme ba namela sekepe ba thoma go tshela lewatle ba leba Kaperenaume. Bjale leswiswi le be le šetše le swere gomme Jesu o be a sešo a tla go bona."
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Le gona, lewatle la befa gobane go be go tšutla phefo e matla."
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Lega go le bjalo, ge ba sesitše monabo wa mo e ka bago dikhilomithara tše hlano goba tše tshelelago, ba bona Jesu a sepela godimo ga lewatle, a batamela sekepe; ke moka ba thoma go boifa."
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Eupša a re go bona: “Ke nna, le se boife!”"
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Ka gona ba be ba rata go mo nametša sekepe, gateetee sekepe se ile sa fihla lebopong la moo ba bego ba eya gona."
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Letšatšing le le latelago, lešaba leo le bego le eme ka mošola wa lewatle la bona gore go be go se sekepe se sengwe moo ka ntle le seketswana, le gore Jesu o be a se a tsena sekepeng le barutiwa ba gagwe, eupša gore ke feela barutiwa ba gagwe bao ba sepetšego;"
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 eupša dikepe tšeo di tšwago Tiberiase tša fihla kgauswi le lefelo leo ba jelego dinkgwa go lona ka morago ga ge Morena a lebogile."
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Ka gona ge lešaba le bone gore Jesu le ge e le barutiwa ba gagwe ga ba gona moo, la namela dikepe tša lona la tla Kaperenaume go tlo nyaka Jesu."
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Ge le mo hwetša ka mošola wa lewatle la re go yena: “Rabi, o tlile neng mo?”"
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesu a le araba a re: “Ruriruri ke re go lena, le nnyaka e sego gobane le bone dipontšho, eupša ka baka la gore le jele dinkgwa la khora."
26 Jesus respondeu:
27 Le se ke la šomela dijo tše di senyegago, eupša le šomele dijo tše di dulago go iša bophelong bjo bo sa felego, tšeo Morwa wa motho a tlago go le nea tšona; gobane Tate, e lego yena Modimo, o beile leswao la gagwe la kamogelo go yena yo.”"
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ka gona ba re go yena: “Re tla dira’ng gore re dire mediro ya Modimo?”"
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesu ge a araba a re go bona: “Modiro wa Modimo ke wo, gore le bontšhe tumelo go yena yo a romilwego ke Yoo.”"
29 Jesus respondeu:
30 Ka gona ba re go yena: “Bjale ke pontšho efe yeo o ka e dirago, e le gore re e bone gomme re go dumele? Ke modiro ofe wo o ka o dirago?"
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Borakgolokhukhu ba rena ba jele manna lešokeng, go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: ‘O ba neile senkgwa se se tšwago legodimong gore ba je.’”"
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Ke moka Jesu a re go bona: “Ruriruri ke re go lena, Moshe ga se a le nea senkgwa se se tšwago legodimong, eupša Tate o le nea senkgwa sa kgonthe se se tšwago legodimong."
32 Jesus lhes disse:
33 Gobane senkgwa sa Modimo ke yo a theogago legodimong gomme a nea lefase bophelo.”"
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ka gona ba re go yena: “Morena, o re nee senkgwa se ka mehla.”"
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesu a re go bona: “Ke nna senkgwa sa bophelo. Yo a tlago go nna a ka se ke a swarwa ke tlala le gatee, gomme yo a dumelago go nna a ka se ke a nyorwa le gatee."
35 Jesus respondeu:
36 Eupša ke itše go lena, le bile le mpone eupša ga le dumele."
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Se sengwe le se sengwe seo Tate a nneago sona se tla tla go nna gomme yo a tlago go nna nka se ke ka mo raka le gatee;"
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 gobane ke theogile legodimong, e sego go tlo dira thato ya ka, eupša go dira thato ya yo a nthomilego."
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ye ke thato ya yo a nthomilego, gore ke se ke ka lahlegelwa le ke o tee go bohle bao a nneilego bona, eupša gore ke ba tsoše letšatšing la mafelelo."
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Gobane thato ya Tate ke ye, gore yo mongwe le yo mongwe yo a lemogago Morwa a dumela go yena, a be le bophelo bjo bo sa felego, gomme ke tla mo tsoša letšatšing la mafelelo.”"
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ka gona Bajuda ba ngongorega ka yena gobane a itše: “Ke nna senkgwa se se theogilego legodimong”;"
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ba ba ba re: “Na yo ga se Jesu morwa wa Josefa, yo tatagwe le mmagwe re ba tsebago? Bjale go tla bjang gore a bolele gore: ‘Ke theogile legodimong’?”"
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesu ge a araba a re go bona: “Tlogelang go ngongorega seng sa lena."
43 Jesus respondeu:
44 Ga go motho yo a ka tlago go nna ge a sa gogwe ke Tate yo a nthomilego; le gona ke tla mo tsoša letšatšing la mafelelo."
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Go ngwadilwe Baporofeteng gwa thwe: ‘Ka moka ba tla rutwa ke Jehofa.’ Yo mongwe le yo mongwe yo a kwelego Tate gomme a ithuta o tla go nna."
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ga se gore go na le motho yo a bonego Tate, ge e se yo a tšwago go Modimo; yo ke yena a bonego Tate."
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ruriruri ke re go lena: Yo a dumelago o na le bophelo bjo bo sa felego."
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 “Ke nna senkgwa sa bophelo."
48 Eu sou o pão da vida.
49 Borakgolokhukhu ba lena ba jele manna lešokeng, eupša ba hwa."
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Se ke senkgwa se se theogilego legodimong, e le gore motho le ge e le ofe a se je gomme a se hwe."
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ke nna senkgwa se se phelago se se theogilego legodimong; ge e ba motho le ge e le ofe a eja senkgwa se o tla phela ka mo go sa felego; ruri senkgwa seo ke tlago go se nea ke nama ya ka yeo ke e neago bakeng sa bophelo bja lefase.”"
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ka gona Bajuda ba phegišana, ba re: “Motho yo a ka re nea bjang nama ya gagwe gore re e je?”"
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Bjale Jesu a re go bona: “Ruriruri ke re go lena: Ka ntle le gore le je nama ya Morwa wa motho le go nwa madi a gagwe, ga le na bophelo go lena."
53 Jesus respondeu:
54 Yo a jago nama ya ka le go nwa madi a ka o na le bophelo bjo bo sa felego gomme ke tla mo tsoša letšatšing la mafelelo;"
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 gobane nama ya ka ke sejo sa kgonthe, le madi a ka ke seno sa kgonthe."
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Yo a jago nama ya ka le go nwa madi a ka o ba boteeng le nna gomme nna ke ba boteeng le yena."
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Go etša ge Tate yo a phelago a nthomile gomme nna ke phela ka baka la Tate, le yo a jago nna, yena yoo o tla phela ka baka la ka."
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Se ke senkgwa se se theogilego legodimong. Ga go bjalo ka ge borakgolokhukhu ba lena ba jele eupša ba hwa. Yo a jago senkgwa se o tla phela ka mo go sa felego.”"
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesu o boletše dilo tše ge a be a ruta sebokeng sa batho bohle kua Kaperenaume."
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ka gona bontši bja barutiwa ba gagwe ge ba ekwa se, ba re: “Mantšu a a a tšhoša; ke mang yo a ka a theetšago?”"
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Eupša Jesu ka go tseba gore barutiwa ba gagwe ba be ba ngongorega mabapi le se, a re go bona: “Na se se a le kgopiša?"
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Bjale le tla re’ng ge e ba le bona Morwa wa motho a rotogela moo a bego a le gona pele?"
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Moya ke wona o neago bophelo; nama ga e na mohola le gatee. Dipolelo tšeo ke le boditšego tšona ke moya e bile ke bophelo."
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Eupša go na le ba bangwe ba lena bao ba sa dumelego.” Gobane go tloga mathomong Jesu o tsebile gore ke bomang bao ba bego ba sa dumele le gore ke mang yo a bego a tla mo eka."
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Ke moka a tšwela pele a re: “Ke ka baka leo ke itšego go lena: Ga go yo a ka tlago go nna ka ntle le ge a dumelelwa ke Tate.”"
65 E prosseguiu:
66 Ka baka la se, ba bantši ba barutiwa ba gagwe ba tloga ba boela morago dilong tšeo ba di tlogetšego, ba se sa hlwa ba sepela le yena."
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ka gona Jesu a re go ba lesomepedi: “Na le lena le nyaka go sepela?”"
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simone Petro a mo araba a re: “Morena, re tla ya go mang? Wena o na le mantšu a bophelo bjo bo sa felego;"
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 re dumetše gomme ra tseba gore o Mokgethwa wa Modimo.”"
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesu a ba araba a re: “Na ga se ka le kgetha le le ba lesomepedi? Lega go le bjalo, yo mongwe wa lena ke mothomeletši.”"
70 Então Jesus lhes disse:
71 Ge e le gabotse, o be a bolela ka Judase morwa wa Simone Isikariote; gobane yena yo o be a tla mo eka, gaešita le ge e le yo mongwe wa ba lesomepedi."
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.