João 6

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka morago ga dilo tše Jesu a tloga a tshelela ka mošola wa lewatle la Galilea, leo e bile le bitšwago la Tiberiase."
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Eupša lešaba le legolo la tšwela pele le mo latela, gobane le be le bona mehlolo yeo a bego a e direla balwetši."
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ka gona Jesu a rotogela thabeng, a dula moo le barutiwa ba gagwe."
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Bjale paseka, e lego monyanya wa Bajuda, e be e batametše."
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ge Jesu a emiša mahlo a gagwe gomme a bona gore lešaba le legolo le tla go yena, a re go Filipi: “Re tla reka kae dinkgwa gore batho ba ba je?”"
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Lega go le bjalo, o be a bolela se gore a mo leke, gobane yena o be a tseba seo a bego a tla tloga a se dira."
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipi a mo araba a re: “Dinkgwa tše di lekanago ditenariase tše makgolopedi di ka se ba lekane, le ge yo mongwe le yo mongwe a ka hwetša mo gonyenyane.”"
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Yo mongwe wa barutiwa ba gagwe, e lego Andrea ngwanabo Simone Petro a re go yena:"
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Go na le mošemanyana yo a nago le dinkgwa tše hlano tša garase le dihlatswana tše pedi. Eupša tšeo ke’ng ge batho e le ba bantši gakaakaa?”"
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jesu a re: “Dudišang batho.” Bjale go be go na le bjang bjo bontši lefelong leo, ka gona gwa dula banna ba e ka bago ba dikete tše hlano (5 000) ka palo."
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ke moka Jesu a tšea dinkgwa gomme ka morago ga go leboga, a di abela bao ba bego ba dutše; a dira bjalo le ka dihlatswana gomme ba ja go ya kamoo ba bego ba rata ka gona."
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Eupša ge ba khoše a re go barutiwa ba gagwe: “Topelelang marathana ao a šetšego, e le gore go se be le seo se senywago.”"
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ka gona, ba a topelela gomme ba tlatša diroto tše lesomepedi ka marathana a dinkgwa tše hlano tša garase ao a bego a šadišitšwe ke bao ba jelego."
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ge batho ba bona mehlolo yeo a e dirilego, ba re: “Ka kgonthe yo ke moporofeta yo a bego a tlo tla lefaseng.”"
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ka gona Jesu ka go tseba gore ba be ba le kgauswi le go tlo mo swara gore ba mo dire kgoši, a buša a tloga a ya thabeng a nnoši."
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ge e eba mantšiboa, barutiwa ba gagwe ba fologela lewatleng,"
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 gomme ba namela sekepe ba thoma go tshela lewatle ba leba Kaperenaume. Bjale leswiswi le be le šetše le swere gomme Jesu o be a sešo a tla go bona."
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Le gona, lewatle la befa gobane go be go tšutla phefo e matla."
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Lega go le bjalo, ge ba sesitše monabo wa mo e ka bago dikhilomithara tše hlano goba tše tshelelago, ba bona Jesu a sepela godimo ga lewatle, a batamela sekepe; ke moka ba thoma go boifa."
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Eupša a re go bona: “Ke nna, le se boife!”"
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ka gona ba be ba rata go mo nametša sekepe, gateetee sekepe se ile sa fihla lebopong la moo ba bego ba eya gona."
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Letšatšing le le latelago, lešaba leo le bego le eme ka mošola wa lewatle la bona gore go be go se sekepe se sengwe moo ka ntle le seketswana, le gore Jesu o be a se a tsena sekepeng le barutiwa ba gagwe, eupša gore ke feela barutiwa ba gagwe bao ba sepetšego;"
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 eupša dikepe tšeo di tšwago Tiberiase tša fihla kgauswi le lefelo leo ba jelego dinkgwa go lona ka morago ga ge Morena a lebogile."
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Ka gona ge lešaba le bone gore Jesu le ge e le barutiwa ba gagwe ga ba gona moo, la namela dikepe tša lona la tla Kaperenaume go tlo nyaka Jesu."
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ge le mo hwetša ka mošola wa lewatle la re go yena: “Rabi, o tlile neng mo?”"
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesu a le araba a re: “Ruriruri ke re go lena, le nnyaka e sego gobane le bone dipontšho, eupša ka baka la gore le jele dinkgwa la khora."
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Le se ke la šomela dijo tše di senyegago, eupša le šomele dijo tše di dulago go iša bophelong bjo bo sa felego, tšeo Morwa wa motho a tlago go le nea tšona; gobane Tate, e lego yena Modimo, o beile leswao la gagwe la kamogelo go yena yo.”"
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ka gona ba re go yena: “Re tla dira’ng gore re dire mediro ya Modimo?”"
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesu ge a araba a re go bona: “Modiro wa Modimo ke wo, gore le bontšhe tumelo go yena yo a romilwego ke Yoo.”"
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ka gona ba re go yena: “Bjale ke pontšho efe yeo o ka e dirago, e le gore re e bone gomme re go dumele? Ke modiro ofe wo o ka o dirago?"
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Borakgolokhukhu ba rena ba jele manna lešokeng, go etša ge go ngwadilwe gwa thwe: ‘O ba neile senkgwa se se tšwago legodimong gore ba je.’”"
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Ke moka Jesu a re go bona: “Ruriruri ke re go lena, Moshe ga se a le nea senkgwa se se tšwago legodimong, eupša Tate o le nea senkgwa sa kgonthe se se tšwago legodimong."
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Gobane senkgwa sa Modimo ke yo a theogago legodimong gomme a nea lefase bophelo.”"
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ka gona ba re go yena: “Morena, o re nee senkgwa se ka mehla.”"
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesu a re go bona: “Ke nna senkgwa sa bophelo. Yo a tlago go nna a ka se ke a swarwa ke tlala le gatee, gomme yo a dumelago go nna a ka se ke a nyorwa le gatee."
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Eupša ke itše go lena, le bile le mpone eupša ga le dumele."
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Se sengwe le se sengwe seo Tate a nneago sona se tla tla go nna gomme yo a tlago go nna nka se ke ka mo raka le gatee;"
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 gobane ke theogile legodimong, e sego go tlo dira thato ya ka, eupša go dira thato ya yo a nthomilego."
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ye ke thato ya yo a nthomilego, gore ke se ke ka lahlegelwa le ke o tee go bohle bao a nneilego bona, eupša gore ke ba tsoše letšatšing la mafelelo."
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Gobane thato ya Tate ke ye, gore yo mongwe le yo mongwe yo a lemogago Morwa a dumela go yena, a be le bophelo bjo bo sa felego, gomme ke tla mo tsoša letšatšing la mafelelo.”"
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ka gona Bajuda ba ngongorega ka yena gobane a itše: “Ke nna senkgwa se se theogilego legodimong”;"
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 ba ba ba re: “Na yo ga se Jesu morwa wa Josefa, yo tatagwe le mmagwe re ba tsebago? Bjale go tla bjang gore a bolele gore: ‘Ke theogile legodimong’?”"
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jesu ge a araba a re go bona: “Tlogelang go ngongorega seng sa lena."
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ga go motho yo a ka tlago go nna ge a sa gogwe ke Tate yo a nthomilego; le gona ke tla mo tsoša letšatšing la mafelelo."
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Go ngwadilwe Baporofeteng gwa thwe: ‘Ka moka ba tla rutwa ke Jehofa.’ Yo mongwe le yo mongwe yo a kwelego Tate gomme a ithuta o tla go nna."
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ga se gore go na le motho yo a bonego Tate, ge e se yo a tšwago go Modimo; yo ke yena a bonego Tate."
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Ruriruri ke re go lena: Yo a dumelago o na le bophelo bjo bo sa felego."
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 “Ke nna senkgwa sa bophelo."
48 Eu sou o pão da vida.
49 Borakgolokhukhu ba lena ba jele manna lešokeng, eupša ba hwa."
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Se ke senkgwa se se theogilego legodimong, e le gore motho le ge e le ofe a se je gomme a se hwe."
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ke nna senkgwa se se phelago se se theogilego legodimong; ge e ba motho le ge e le ofe a eja senkgwa se o tla phela ka mo go sa felego; ruri senkgwa seo ke tlago go se nea ke nama ya ka yeo ke e neago bakeng sa bophelo bja lefase.”"
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ka gona Bajuda ba phegišana, ba re: “Motho yo a ka re nea bjang nama ya gagwe gore re e je?”"
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Bjale Jesu a re go bona: “Ruriruri ke re go lena: Ka ntle le gore le je nama ya Morwa wa motho le go nwa madi a gagwe, ga le na bophelo go lena."
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Yo a jago nama ya ka le go nwa madi a ka o na le bophelo bjo bo sa felego gomme ke tla mo tsoša letšatšing la mafelelo;"
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 gobane nama ya ka ke sejo sa kgonthe, le madi a ka ke seno sa kgonthe."
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Yo a jago nama ya ka le go nwa madi a ka o ba boteeng le nna gomme nna ke ba boteeng le yena."
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Go etša ge Tate yo a phelago a nthomile gomme nna ke phela ka baka la Tate, le yo a jago nna, yena yoo o tla phela ka baka la ka."
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Se ke senkgwa se se theogilego legodimong. Ga go bjalo ka ge borakgolokhukhu ba lena ba jele eupša ba hwa. Yo a jago senkgwa se o tla phela ka mo go sa felego.”"
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesu o boletše dilo tše ge a be a ruta sebokeng sa batho bohle kua Kaperenaume."
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ka gona bontši bja barutiwa ba gagwe ge ba ekwa se, ba re: “Mantšu a a a tšhoša; ke mang yo a ka a theetšago?”"
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Eupša Jesu ka go tseba gore barutiwa ba gagwe ba be ba ngongorega mabapi le se, a re go bona: “Na se se a le kgopiša?"
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Bjale le tla re’ng ge e ba le bona Morwa wa motho a rotogela moo a bego a le gona pele?"
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Moya ke wona o neago bophelo; nama ga e na mohola le gatee. Dipolelo tšeo ke le boditšego tšona ke moya e bile ke bophelo."
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Eupša go na le ba bangwe ba lena bao ba sa dumelego.” Gobane go tloga mathomong Jesu o tsebile gore ke bomang bao ba bego ba sa dumele le gore ke mang yo a bego a tla mo eka."
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ke moka a tšwela pele a re: “Ke ka baka leo ke itšego go lena: Ga go yo a ka tlago go nna ka ntle le ge a dumelelwa ke Tate.”"
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ka baka la se, ba bantši ba barutiwa ba gagwe ba tloga ba boela morago dilong tšeo ba di tlogetšego, ba se sa hlwa ba sepela le yena."
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Ka gona Jesu a re go ba lesomepedi: “Na le lena le nyaka go sepela?”"
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simone Petro a mo araba a re: “Morena, re tla ya go mang? Wena o na le mantšu a bophelo bjo bo sa felego;"
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 re dumetše gomme ra tseba gore o Mokgethwa wa Modimo.”"
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesu a ba araba a re: “Na ga se ka le kgetha le le ba lesomepedi? Lega go le bjalo, yo mongwe wa lena ke mothomeletši.”"
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ge e le gabotse, o be a bolela ka Judase morwa wa Simone Isikariote; gobane yena yo o be a tla mo eka, gaešita le ge e le yo mongwe wa ba lesomepedi."
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.