João 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bjale ge Jesu a lemogile gore Bafarisei ba be ba kwele gore o dira barutiwa ba bantši le go ba kolobetša go feta Johane—"
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 gaešita le ge ruri Jesu ka noši a sa ka a kolobetša, eupša barutiwa ba gagwe e le bona bao ba bego ba kolobetša—"
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 a tloga Judea gomme a buša a ya Galilea."
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Eupša go be go nyakega gore a phatše Samaria."
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ka gona a tla motseng wa Samaria wo o bitšwago Sikara kgauswi le tšhemo yeo Jakobo a e neilego Josefa morwa wa gagwe."
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ge e le gabotse, sediba sa Jakobo se be se le moo. Bjale ya re ge Jesu a lapišitšwe ke leeto, a dula sedibeng seo a le bjalo. E be e le mo e ka bago iri ya botshelela."
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Mosadi wa Samaria a tla go ga meetse. Jesu a re go yena: “Mphe meetse ke nwe.”"
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Gobane barutiwa ba gagwe ba be ba ile motseng go yo reka dijo.)"
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ka gona mosadi yoo a re go yena: “Go tla bjang gore wena, o re o le Mojuda o nkgopele meetse mola ke le mosadi wa Mosamaria?” (Gobane Bajuda ga ba dirišane le Basamaria.)"
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesu ge a araba a re go yena: “Ge nkabe o tsebile gore mpho e sa lefelelwego ya Modimo ke eng le gore ke mang yo a rego go wena: ‘Mphe meetse ke nwe,’ o ka be o kgopetše yena gomme a ka be a go neile meetse a phelago.”"
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Mosadi a re go yena: “Mohlomphegi, ga o na le kgamelo ya go ga meetse, le gona sediba se a iša. Ka gona meetse a gago a phelago a tšwa mothopong ofe?"
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Na o feta rakgolokhukhu wa rena Jakobo yo a re neilego sediba se, le yo yena ka noši gotee le barwa ba gagwe le diruiwa tša gagwe ba nwelego meetse a sona?”"
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesu ge a araba a re go yena: “Yo mongwe le yo mongwe yo a nwago meetse a o tla buša a nyorwa."
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Mang le mang yo a nwago meetse ao ke tlago go mo nea ona a ka se ke a nyorwa le ka mohla, eupša meetse ao ke tlago go mo nea ona, go yena e tla ba sediba sa meetse seo se runyago bakeng sa go nea bophelo bjo bo sa felego.”"
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Mosadi a re go yena: “Morena, mphe meetse ao, e le gore ke se hlwe ke nyorwa goba ke dula ke etla lefelong le go tlo ga meetse.”"
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 A re go yena: “Sepela o yo bitša monna wa gago le tle mo.”"
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Mosadi ge a araba a re go yena: “Ga ke na monna.” Jesu a re go yena: “O a rereša ge o re: ‘Ga ke na monna.’"
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Gobane o bile le banna ba bahlano gomme monna yo o nago le yena gona bjale ga se monna wa gago. O rerešitše ge o re’alo.”"
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Mosadi a re go yena: “Mohlomphegi, ke lemoga gore o moporofeta."
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Borakgolokhukhu ba rena ba be ba rapela thabeng ye; eupša lena le re Jerusalema ke lefelo leo batho ba swanetšego go rapela go lona.”"
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesu a re go yena: “Ntumele, wena mosadi ge ke re: Go tla nako yeo ka yona le ka se kego la rapela Tate thabeng ye goba Jerusalema."
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Le rapela se le sa se tsebego; rena re rapela se re se tsebago, gobane phološo e thoma go Bajuda."
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Lega go le bjalo, nako e a tla le bjale ke yona, yeo ka yona barapedi ba kgonthe ba tlago go rapela Tate ka moya le ka therešo, gobane ruri Tate o nyaka ba bjalo gore ba mo rapele."
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Modimo ke Moya gomme bao ba mo rapelago ba swanetše go mo rapela ka moya le ka therešo.”"
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Mosadi yoo a re go yena: “Ke tseba gore Mesia o etla, e lego yo a bitšwago Kriste. Ge yoo a fihla, o tla re tsebiša dilo ka moka phatlalatša.”"
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesu a re go yena: “Nna yo ke bolelago le wena, ke yena yoo.”"
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Bjale mo nakong ye barutiwa ba gagwe ba fihla gomme ba makala gobane o be a bolela le mosadi. Go ba gona, ga go yo a ilego a re: “O nyaka’ng?” Goba a re: “Ke ka baka la’ng o bolela le mosadi yo?”"
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Ka gona mosadi a tlogela moeta wa gagwe a ya motseng, a botša batho a re:"
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Etlang mo le bone motho yo a mpoditšego dilo ka moka tše ke di dirilego. Na mohlomongwe yena yoo ga se yena Kriste?”"
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ba tšwa motseng ba tla go yena."
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ge go sa le bjalo, barutiwa ba be ba mo kgopela, ba re: “Rabi, eja.”"
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Eupša a re go bona: “Ke na le dijo tšeo ke di jago tšeo lena le sa tsebego ka tšona.”"
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ka gona barutiwa ba boledišana seng sa bona, ba re: “Na go na le motho yo a mo tlišeditšego sa go ja?”"
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jesu a re go bona: “Dijo tša ka ke gore ke dire thato ya yo a nthomilego le go phetha modiro wa gagwe."
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Na ga le re go sa šetše dikgwedi tše nne pele ga ge puno e fihla? Bonang! Ke re go lena: Emišang mahlo le bone mašemo gore a šweufaletše go bunwa. Ga bjale"
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 mmuni o hwetša moputso e bile o kgoboketša dienywa bakeng sa bophelo bjo bo sa felego, e le gore mobjadi le mmuni ba thabe gotee."
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Tabeng ye, ka kgonthe polelo ye ke therešo ge e re: Yo mongwe ke mobjadi gomme yo mongwe ke mmuni."
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ke le romile gore le bune seo le sa itapišetšago sona. Ba bangwe ba itapišitše gomme la holwa ke boitapišo bja bona.”"
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Bjale ba bantši ba Basamaria bao ba tšwago motseng woo ba dumela go yena ka baka la lentšu la mosadi yo a rilego ge a nea bohlatse a re: “O mpoditše dilo ka moka tše ke di dirilego.”"
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ka gona ge Basamaria ba etla go yena, ba mo kgopela gore a dule le bona; yena a dula moo matšatši a mabedi."
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ke moka ba bantši ba dumela ka baka la seo a se boletšego,"
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 ba re go mosadi yoo: “Ga re sa dumela ka baka la polelo ya gago; gobane re ikwetše ka noši gomme re tseba gore motho yo ka kgonthe ke mophološi wa lefase.”"
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ka morago ga matšatši a mabedi a tloga moo a ya Galilea."
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Lega go le bjalo, Jesu ka noši o hlatsetše gore moporofeta ga a newe kgodišo ga gabo."
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Eupša ge a fihla Galilea, Bagalilea ba ile ba mo amogela gobane ba be ba bone dilo ka moka tšeo a di dirilego Jerusalema monyanyeng, gobane le bona ba be ba ile monyanyeng woo."
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ka gona, a buša a tla Kana ya Galilea moo a bego a ile a fetoša meetse beine. Bjale go be go na le mohlanka yo mongwe wa kgoši yo morwa wa gagwe a bego a babja Kaperenaume."
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ge motho yo a ekwa gore Jesu o tšwile Galilea a tla Judea, o ile a ya go yena a thoma go mo kgopela gore a theoge a tle a fodiše morwa wa gagwe, gobane o be a le kgauswi le go hwa."
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Lega go le bjalo, Jesu a re go yena: “Ka ntle le gore le bone dipontšho le matete, le ka se ke la dumela.”"
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Mohlanka wa kgoši a re go yena: “Morena, theoga pele ngwanaka yo monyenyane a ehwa.”"
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jesu a re go yena: “Sepela; Morwa wa gago o a phela.” Motho yoo a dumela lentšu leo Jesu a mmoditšego lona gomme a sepela."
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Eupša eitše ge a sa le tseleng a theoga, bahlanka ba gagwe ba mo gahlanetša gore ba mmotše gore mošemane wa gagwe o a phela."
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ka gona a ba botšiša iri yeo a kaonefetšego ka yona. Ba re go yena: “Letadi le mo tlogile maabane ka iri ya bošupa.”"
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ka gona tate yoo a tseba gore e bile ka yona iri yeo Jesu a itšego go yena: “Morwa wa gago o a phela.” Ke moka yena le lapa la gagwe ka moka ba dumela go Jesu."
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Le gona, wo e be e le mohlolo wa bobedi wo Jesu a o dirilego ge a etšwa Judea a etla Galilea."
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.